中英慣用例句:
  • “你看上去有點不高興,有什麽事情你生氣嗎?”“我一點也不生氣,我比任何時候都舒暢。”
    "You look rather ruffled up. Has anything happened to upset you?" "I'm not in the least ruffled up. I've never felt better in me life."
  • 弗蘭剋也許是一個好青年,但他總我生氣。
    Frank may be a nice guy, but he always ruffled me up the wrong way.
  • “那個叫普羅風的比利時人,”他說,“現在是本俱樂部隊的會員,他是一個你不起傢夥。”
    "That Belgian chap, Profond," he said, "is a member here now. He's a rum customer."
  • 我們馬上進入了各自的角色:金,緊張不安的樣子,但是更激動且有點不好意思;我呢,理解金的氣惱--是我天才般地把嬰兒踢母腹說成是印第安食物的禍--但眼前的興奮讓我昏了頭也就不在乎那麽多了。
    We quickly assumed our roles:Kim, nervous, but mostly thrilled and embarrassed;me, acknowledging her chagrin -- I was the genius who'd blamed the baby's kicks on Indian food-- but too overwhelmed to care.
  • 她指責我不誠實,可真把我火了。
    It really get my dander up when she begin accusing me of dishonesty.
  • 她指責我不誠實,可真把我火了.
    It really got my dander up when she began accusing me of dishonesty.
  • 在當時的聽衆中,有個叫波蘭先生的歇了業的商人,這人平時愛放高利貸,在製造大布、嗶嘰、毛布和高呢帽時賺了五十萬。
    Among the audience there was a wealthy retired merchant, who was somewhat of a usurer, named M. Geborand, who had amassed two millions in the manufacture of coarse cloth, serges, and woollen galloons.
  • 當警官問起還有什麽意見時,最好免開尊口,以免招麻煩。
    When the sergeant asks if there are any complaints, silence is golden.
  • 我心不在焉惱了他。
    My absence of mind irritated him.
  • 我警告你不要我,不然我就要特別請它把你勾去。
    I warn you to refrain from provoking me, or I'll ask your abduction as a special favour.
  • 我說馬剋斯卑鄙,這可怒了他,他就把我的眼睛打青了。
    I called Max a skunk. That raised his dander and he gave me this black eye.
  • 莫惹事生非。
    Let sleeping dogs lie.
  • 別惹事生非。
    Let a sleeping dog lie.
  • 睡着的狗別惹它。
    Let the sleeping dogs lie.
  • 誰稍微惱了她,她就會把誰大駡一頓。
    She would light into anyone with the slightest provocation.
  • 叫那些男孩子別再朝窗子扔石頭,他們會出事的。
    Stop those boys slinging rocks at the windows, they'll cause an accident!
  • 腳下滑一跤,勝過甜頭禍苗。
    Better the foot slip than the tongue.
  • 別把我惹毛了!
    Don't get on my nerve!
  • 你總是想惹我發火
    You are always trying to get my goat.
  • 別惹麻煩。
    Let sleeping dogs lie.
  • 波蘭先生生平從沒有救助過任何窮人。
    Never in his whole life had M. Geborand bestowed alms on any poor wretch.
  • 別去惹那衹狗!
    Leave the dog alone!
  • 喬治走上旅館的臺階和瑪麗告別,那多情摯愛、難捨難分的樣兒得在車子裏的孩子們都歡呼起來。“喂,靠後站,湊啥子熱鬧,”媽媽大聲叫着。
    George went up to the steps of the hotel and gave Mary a prolonged parting sample of amorous affection that even had the children cheering from the car. “Here, stand back and let the dog see the rabbit!” Ma called.
  • 不要惹我生氣!
    Do not arouse my anger!
  • 我一番好話反而她生了一肚子氣。
    She reacted angrily to my well-intentioned re'marks.
  • 不要惹我生氣。
    Don't get me angry.
  • 我惹老闆生氣。
    I made the boss angry.
  • 我惹老闆生氣。
    I make the boss angry.
  • 使某人難堪;冒犯或惱某人
    Embarrass, offend or annoy sb
  • 惹怒,騷擾或糾纏
    To annoy, pester, or harass.
  • 他,他可是個難對付的傢夥。
    Don't annoy him. He's a real tough nut.
  • 你不該去他生氣,他真是個難對付的傢夥。
    You shouldn't annoy him. He's a real hard case.