中英慣用例句:
  • 一天,琳達說道,她希望我們能在離傢比較遠的地方找一個領養孩子的家庭:這個家庭要受過良好的教育,已經有了一個孩子(這樣嬰兒就不會是傢中獨的獨生子),而且喜愛動物,與自己有同樣的宗教信仰,經濟上寬裕,有一個溫馨的家庭,在這個傢裏母親不外出工作。
    One day Linda commented that she wished we could find an adoptive family in a distant location who were well educated, already had one child (so that the baby would not be an only child), loved animals, were of her religion, well off financially, with a nice home; and in which the mother was a stay-at-home mom.
  • 他們沒有親生兒女,就收養了一個兒。
    As they had no children of their own, they adopted an orphan.
  • 有關法律法規規定:對城市寡老人、符合供養條件的殘疾人和兒實行集中供養,對農村寡老人、符合供養條件的殘疾人和兒實行集中供養與分散供養相結合;
    The laws stipulate that in cities elderly widows and widowers who are childless and helpless and living alone, and eligible handicapped persons and orphans shall be supported and reside in special concentrated homes, while a combination of concentrated and scattered forms shall apply to those in the rural areas.
  • 她心地善良,每天都來給這位寡老人服藥。
    She was so kind that she came to administer the medicine to the lonely old sick woman.
  • 此外,全國各地區還興辦了兒學校、康復中心、弱智兒童培訓班、殘疾兒童康復站、社區康復站等為社區兒、殘疾人服務的組織近萬個,社會個人或組織還興辦社會福利機構上百傢。
    Moreover, there are a total of nearly ten thousand organizations serving orphans and disabled persons in communities throughout China, such as schools for orphans, rehabilitation centers, training classes for mentally retarded children, rehabilitation stations for disabled children and community rehabilitation stations, as well as about a hundred social welfare institutions established by individuals or organizations.
  • 孤獨緘默的人
    A retiring, private individual.
  • 他生性獨,不愛社交。
    He has a retiring nature and hates parties.
  • 獨的老婦人晚飯後至睡覺前以玩單人紙牌消磨時間。
    The lonely old lady filled up the time between supper and retiring with solitaire.
  • 在這裏應使全黨同志認識的,就是不要把各地發生的投降、反共、倒退等嚴重現象立起來看。
    What all our Party comrades must realize in this connection is that the serious cases of capitulation, anti-communism and retrogression which have occurred in various places should not be viewed in isolation.
  • 令人神傷的消息;儘管煩惱、獨,還是生活在英雄的光環之下;令人煩惱的大量犯罪行為;被揭發出來的、最令人不安的黑幕;陌生、麻煩的思想;處在特別令人不安的睏境中;令人不安的局勢;煩惱的時刻。
    distressing (or disturbing) news; lived in heroic if something distressful isolation; a disturbing amount of crime; a revelation that was most perturbing; a new and troubling thought; in a particularly worrisome predicament; a worrying situation; a worrying time.
  • 羅傑對這次的註一擲,原抱着多大的指望啊!
    Roger had built so much on the cast of this single die!
  • 我們從羅馬尼亞獲得了對一名兒的撫養權。
    We are taking an orphan from Romania; I'll take three salmon steaks.
  • 精神頽廢的獨者們在思考他們的命運;我們生活在一個人際關係疏離的時代。
    anomic loners musing over their fate; we live in an age of rootless alienated people.
  • 他們的參戰使他們破釜沉舟永遠棄絶立主義。
    Their entry into the war made them cross the Rubicon and abandon isolationism forever.
  • 磚瓦坊和通往公用烘爐的窯爐街,都在更遠的地方,磨坊在街盡頭的土丘上,還有麻風病院那座零零的偏僻小房子。
    the brickyard was further on, and the Rue du Four, which led to the common bakehouse, and the mill on its hillock, and the lazar house, a tiny house, isolated and half seen.
  • 立的小世界就如同撒哈拉沙漠連綿的沙海中突然出現一個不相連的位於棕櫚樹蔭下的水井一樣讓人意外-科學月刊。
    little isolated worlds, as abruptly disjunct and unexpected as a palm-shaded well in the Sahara- Scientific Monthly.
  • 我來到杜伊勒利宮,沿着蜿蜒的小路散步,傾聽着鳥鳴,註視着孩子們在一個大噴泉裏漂放着玩具帆船……人人似乎都很悠閑自在,巴黎真美,此時的我雖然獨自一人,猛然間我卻並不感到獨。
    When I reached the Tuileries, I strolled along a winding path, listening to birds sing, watching children float toy sailboats in a huge fountain. No one seemed to be in a hurry. Paris was beautiful. And I was here alone but suddenly not lonely.
  • 他孤獨慣了。
    He is accustom to loneliness.
  • 他孤獨慣了。
    He become accustom to loneliness.
  • 他們把船開進去救出被睏在島上的海員。
    They put in and took the marooned seamen off.
  • 不過,巴黎愛湊熱鬧的遊閑之輩那種自古就有的見識真堪稱贊,群衆中絶大多數人都去看焰火,因為這正合時節;或者去觀看聖跡劇,因為是在司法宮大廳裏演出,上有嚴嚴實實的屋頂,四面有緊閉的門窗;而那棵可憐的五月樹,花兒稀稀拉拉,看熱鬧的人都不願一顧,任憑它在一月寒天下,零零地在布拉剋小教堂的墓地上顫抖。
    To the credit of the traditional good sense of the Paris “cit” be it said that the majority of the spectators directed their steps towards the bonfire, which was entirely seasonable, or the Mystery, which was to be performed under roof and cover in the great Hall of the Palais de Justice, and were unanimous in leaving the poor scantily decked may-pole to shiver alone under the January sky in the cemetery of the Chapelle de Braque.
  • 他在西湖的隱居之地山,今日常常有詩人和學士的遊跡,而在他的墓下便是他的“兒子”鶴的墓。
    Today the site of his seclusion on the Kushan in the middle of the West Lake is an object of pilgrimage for poets and scholars, and below his tomb is the tomb of the stork, his "son".
  • 單獨的沒有另一個人或其它人陪伴的;單的
    Not accompanied by another or others; solitary.
  • 這些日子來我常看見這位老人,看上去挺獨的樣子。
    I've seen die old man around these days, seeming lonely.
  • 但自始至終,她都是零零地遠遠觀望,仿佛是隔了一道幾裏長的障礙。
    Through it all she remained aloof, watching from afar, seemingly miles away.
  • (語言學)分開、組合成言語片段或是立語音。
    (linguistics) divided or organized into speech segments or isolable speech sounds.
  • 衹有一點可為例外,那就是當這種憎恨社會的心理不是出於對獨的愛好而是出於一種想把自己退出社會以求更崇高的生活的心理的時候;
    Except it proceed, not out of a pleasure in solitude, but out of a love and desire to sequester a man's self, for a higher conversation:
  • 這種驚人的加速度的發展,是所以使一切土豪劣紳貪官污吏立,使社會驚為前後兩個世界,使農村造成大革命的原因。
    This astonishing and accelerating rate of expansion explains why the local tyrants, evil gentry and corrupt officials have been isolated, why the public has been amazed at how completely the world has changed since the peasant movement, and why a great revolution has been wrought in the countryside.
  • 濫刑;認為收養兒的家庭虐待兒。
    abusive punishment; argued...that foster homes are abusive.
  • 這位寂的女人似乎已和塵世上一切的希望告別了。
    The lonely woman, seemed to have shaken hands with every earthly hope.
  • 其次,一種文化的發展從來不是立進行的,它勢必隨着時代的進步和社會的發展而不斷獲得新的內容和形式,勢必在與其他文化的相互融合和吸收中不斷滋養和豐富自己。
    Second, the development of a culture has never been achieved in isolation, and it is bound to acquire new contents and forms ceaselessly with the progress of the times and development of the society, and nourish and enrich itself while adapting to and absorbing other cultures.
  • “那又有什麽關係呢?美塞苔絲,儘管你這樣單窮苦,但你仍然象最驕傲的船主女兒或馬賽最有錢的銀行傢的小姐,完全配得上我的!
    "And if it were, Mercédès, poor and lone as you are, you suit me as well as the daughter of the first shipowner or the richest banker of Marseilles!