中英慣用例句:
  • !威利叔叔坐在旗竿上了。
    Great Godfrey! Uncle Willie is sitting on top of the flagpole.
  • 他沒意識到自己已出露醜.
    He didn't realize what a gaffe he'd made.
  • 孩子,到媽媽這兒來。”
    "Come to Mamma, girls."
  • 但是,那天晚上,一位老婦人的出現徹底瓦解了我的信念:嘴巴巧並不意味着就能順利與人打交道。
    But the other night an old woman shattered my belief that a glib response could smooth over the rough spots of dealing with other human beings.
  • !新郎的客人都是些和他有工作關係的人。
    Oh, boy. The groom's guests are all his business associate.
  • !新郎的客人都是些和他有工作關係的人。
    Oh, boy. The groom 's guests are all his business associates.
  • 那個性情戾的人對什麽事都要找岔。
    The grumpy man found fault with everything.
  • 他纔不傻呢,他已經學了。
    He is no idiot; he has cut his eyeteeth.
  • "小孩不時,別去理他,不久他就會不鬧了。"
    "Ignore the child if he misbehaves, and he'll soon stop."
  • 性情上易怒的和剛愎的;脾氣戾的
    Irritable and perverse in disposition; ill-tempered.
  • 同他在一起。!她可長得真快!
    Janet was with him; my, how she has grown in the past year!
  • “談這題目倒不錯!還有那個漂亮的小寡婦,我很想知道她的歷史。她是本地人呢,還是,更可能的是一個外鄉人,因此這戾的本地居民就跟她合不來。”
    `A good subject to start--and that pretty girl-widow, I should like to know her history: whether she be a native of the country, or, as is more probable, an exotic that the surly indigenae will not recognize for kin.'
  • 昔日的"女"長大成人時,會發生什麽?
    What happens when 'mama's girl' grows up?
  • 學做媽媽做的各種事情。這個時期,她們是"媽媽的女"。
    This is the time when she can be classified as being a "mama's girl".
  • 尖酸言語的尖酸或性情的戾;壞脾氣
    Sourness of speech or mood; ill temper.
  • 同時,佛教的觀念也有點道教的意味,認為美貌多才而命運舛的女郎是“被謫下凡的仙女”,她們是因為有了塵世的思念,或在天上失職,纔被罰入塵世來受命運註定的人類痛苦的。
    Then also, with a Taoistic touch, beautiful and talented girls suffering a harsh fate are regarded as "fallen fairies, " punished for having mortal thoughts or some neglect of duty in heaven and sent down to this earth to live through a predestined fate of mortal sufferings.
  • ,走開吧;媽媽想歇一會兒.
    Run along now, sonny; mummy wants to have a rest.
  • 他一吹囗哨,那狗就地來了。
    He whistled, and the dog came obediently.
  • 瑪麗瑪麗十分叛逆;脾氣暴烈的不聽話的的孩子;張的情緒;任性的行為。
    Mary Mary quite contrary; an obstinate child with a violent temper; a perverse mood; wayward behavior.
  • 我無法理解他為什麽一直行為僻。
    I can't figure out why he's been behaving so oddly.
  • 驢子不,休怪馱鞍。
    The fault of the ass must not be laid upon the packsaddle.
  • 爸爸叫喊着“寶貝們,聽話,……”,可他也幹着急沒辦法。
    Papa began to shout" Whoa boys, steady boys, steady..." But there was nothing he could do.
  • 他變得性情張,脾氣暴躁,不似以前那麽隨和。
    He has grown peevish and fallen off from what he used to be.
  • 邪惡的與正確的、合適的、適宜的事不一致的;張的
    Being at variance with what is right, proper, or suitable; perverse.
  • 去拿手套給我。
    Be a poppet and get my gloves.
  • 那老人因貧睏而變得戾了。
    The old man has been soured by poverty.
  • 湯米.瓊斯總是在老師面前討好賣
    Tommy Jones is always sucking up to the teacher.
  • 戾、不依不饒的老女人。
    a surly unforgiving old woman.
  • 那次工人運動地聽任自己耗盡了力量。
    the labour movement allowed itself to be run out of power tamely.
  • 小蒂姆表現怎麽樣了?很
    And how did little Tim behave? As good as gold.
  • 你不在時孩子都極了. a heart of gold => heart. strike gold/oil => strike2. worth one's/its weight in gold => worth.
    The children were as good as gold while you were out.
  • 我們感到驚奇的是開學第一天她就地上學去了. mutton dressed as lamb => mutton.
    She surprised us all on her first day of school by going off like a lamb.