中英惯用例句:
  • 植物的病害、于旱、芜和绝望是那个时代常发生的灾难。
    Plant diseases, drought, desolation, despair were recurrent catastrophes during the ages.
  • 但是我们不妨更进一步并且很真实地断言说,缺乏真正的朋友乃是最纯粹最可怜的孤独;没有友谊则斯世不过是一片野;
    But we may go further, and affirm most truly, that it is a mere and miserable solitude to want true friends; without which the world is but a wilderness;
  • 他在1829年的一封信中写道:“我的目标是成功地改造芜的得克萨斯……让它到处充满进取精神和聪明才智。
    In a letter written in 1829, he said. "My ambition has been to succeed in redeeming Texas from its wilderness state by… spreading over it…enterprise and intelligence.
  • 今年灾的克服,我们实行的粮食调剂和棉布交易起了极大的作用。
    Grain redistribution and trade in cotton cloth have helped us greatly this year to recover from the famine.
  • 现代科学的倾向,是不断把谬论化为根据来使实证变得谬。
    The tendency of modern science is to reduce proof to absurdity by continually reducing absurdity to proof.
  • 侵袭了这一地区。
    Famine visited this region.
  • 患有精神分裂症的,具有唐和愚蠢的特点。
    suffering from a form of schizophrenia characterized by foolish mannerisms and senseless laughter along with delusions and regressive behavior.
  • 二是对地域内所有的地,包括新造林未成林地、灌木林地,采取封山育林的办法全面恢复林草植被;
    Second, conducting mountain closure to rehabilitate the overall vegetation of forests and grass on all barren hills in protected zones, including newly established open forests and shrubs.
  • 第十五条 国家鼓励个人或者集体对山、地、滩进行承包开发、治理,并保护承包人的合法权益。
    Article 15 The State shall encourage individuals or collectives to contract to develop and rehabilitate waste hills, unreclaimed lands or waste beaches, and shall protect the contractors' lawful rights and interests.
  • 因此,尽快恢复和扩大森林植被,增加森林面积,发挥林业在调节气候、保持水土、防治漠化、减少和减轻自然灾害的作用,是今后相当长时期内中国林业建设的首要任务。
    Given this, the primary tasks for China's long-term forestry development are to rehabilitate and expand forest cover as quickly as possible, increase forest area, give full play to forestry in regulating climate, conserve soil and water, combat desertification, and reduce and alleviate the negative effects of natural disasters.
  • 顽固派也正是要奉行其一党主义,否认统一战线,才造出那些否认共产主义的谬说法来。
    The die-hards have concocted absurd arguments for the rejection of communism just because they want to reject the united front and practise their one-party doctrine.
  • 任何冒犯了国王的人过去常被流放到偏远的岛。
    Anyone who offended the king used to be relegated to a distant lonely island.
  • 请为饥账款慷慨捐赠。
    Please give generously to famine relief.
  • (四)对文化工作者的创造性发挥得不够,同时对后起的文化工作者的培养工作也做得不够,致使今天部队有文化干部的现象,使连队文化宣传工作受到影响。
    4) We have neither given full scope to the creativity of cultural workers nor done enough to train potential cultural workers. As a result, the army has been short of cultural cadres, which has adversely affected the cultural and propaganda work among the troops.
  • 多么荒唐的话啊!
    What a fatuous remark!
  • 开黄花的欧洲杂草,长在老墙上和地上;是一种出现在北美的外来植物。
    yellow-flowered European plant that grows on old walls and in waste places; an adventive weed in North America.
  • 唐地在伦敦街上闲逛以期碰巧遇见所要见的朋友。
    He tried to meet a friend in London without a pre- arranged rendezvous and absurdly wandering the streets in the hope of a chance encounter.
  • 没有这种手段,想寻觅其它行星上的智力生命,将如同在没有事先约定地点的情况下,而且想以唐地逛大街的办法以期偶然碰巧在伦敦遇见一位友人一样。
    Without something of this kind, searching for intelligence on other planets would be like trying to meet a friend in London without a pre-arranged rendezvous and absurdly wandering the streets in the hope of a chance encounter.
  • 从1992年初到1999年8月,中国政府先后在中越边境中国一侧进行了两次大规模扫雷行动,共排除各种地雷和爆炸物220多万枚,销毁废弃弹药700余吨,完成扫雷面积300多平方公里,打通边贸通道和口岸290多个,恢复弃耕地、弃牧场和山林6万公顷,消除了边境冲突遗留地雷对当地平民的威胁。
    From early 1992 to August 1999, the Chinese government launched two large-scale demining operations on Chinese territory along the Sino-Vietnamese border. Over 2.2 million landmines and explosive devices of various kinds were removed, and more than 700 tons of abandoned ammunition were destroyed. An area of over 300 square kilometers was cleared. Some 290 border trade paths and ports of entry and exit were reopened, and 60,000 hectares of deserted farmland, pastures and forests were restored to their original state. Thus, the threat posed to the local people by the landmines left over from the border conflict has been eliminated.
  • 从1992年初到1999年8月,中国政府先后在中越边境中国一侧进行了两次大规模扫雷行动,共排除各种地雷和爆炸物220多万枚,销毁废弃弹药700余吨,完成扫雷面积300多平方公里,打通边贸通道和口岸290多个,恢复弃耕地、弃牧场和山林6万公顷,消除了边境冲突遗留地雷对当地平民的威胁。
    From early 1992 to August 1999, the Chinese government launched two large-scale demining operations on Chinese territory along the Sino-Vietnamese border. Over 2.2 million landmines and explosive devices of various kinds were removed, and more than 700 tons of abandoned ammunition and explosive devices were destroyed. An area of over 300 square kilometers was cleared. Some 290 border trade paths and ports of entry and exit were reopened, and 60,000 hectares of deserted farmland, pastures and forests were restored to their original state. Thus, the threat posed to the local people by the landmines left over from the border conflict has been eliminated.
  • 随后他在这片地上创立了自己的修车摊生意。
    Then he set up his business as a cycle repairer.
  • 赛尔福公司已经开发出新技术用以大规模地复制在野中发现的某些最优良的花旗松标本的精确的遗传副本。
    CeilFor has developed techniques that mass-replicate exact genetic copies of some of the finest Douglas fir specimens ever found in the wild, trees coveted by limber companies for their straight, strong, knot-free wood.
  • 卡利古拉罗马帝王(37-41年在位),他继承了他养父泰比里厄斯。在一场重病之后,他显示出残酷、淫无度以及狂妄自大,从而致使他被谋杀
    Emperor of Rome(37-41) who succeeded his adoptive father, Tiberius. After a severe illness, he displayed the ruthlessness, extravagance, and megalomania that led to his assassination.
  • 当时我认为需要这么一个武器才能进自己的家,那是谬的。
    For a moment I considered it absurd that I should need such a weapon to gain admittance into my own residence.
  • 这些是劳拉·多伊尔在《屈服的妻子》一书中所阐述的观点,对之嘲讽,认为是倒退或谬是很容易的。
    It would be easy to scoff at such ideas, elaborated by Laura Doyle in her book The Surrendered Wife as retro or ridiculous.
  • 大大推动了城市化进程,克拉玛依、独山子、阜东、泽普等一批石油新城在戈壁滩建起,乌鲁木齐、库尔勒、阜康、轮台等城市现代化建设加快;
    Meanwhile, the process of urbanization has revved up. New oil-producing cities have mushroomed on the barren sands of the Gobi Desert, such as Karamay, Dushanzi (Maytag), Fudong and Zepu (Poskam). The modernization drive is going ahead apace in such cities as Urumqi, Korla, Fukang and Luntai.
  • 一位富有得谬的年轻女士。
    an absurdly rich young woman.
  • 这个建议完全是唐可笑的,根本不可能采纳.
    The entire proposal is risible: it will never is accepted.
  • 释义齐国发生了大饥,黔敖在路上放了食物,等待饥民来,给他们吃。
    Once,State Qi met with a serious starvation.A rich man named Qian Ao prepared some food for the famine victims by the roadside waiting them to come and eat.
  • 欧洲一年生草,在地尤其是路边和灌木树篱常见的一种杂草。
    European annual grass often found as a weed in waste ground especially along roadsides and hedgerows.
  • 唐——象你这么大的男孩还这样东荡西逛。
    You do not add up -- a boy of your age roaming round like this.
  • 唐象你这么大的男孩竟这样东荡西逛。
    You don't add up-- a boy of your age roaming round like this.