中英惯用例句:
  • 故鲜鱼腐鱼可红烧,而独鲜鱼可以清蒸,否则入口本味之甘恶立见。
    Only fresh fish may be cooked in its own juice; stale fish must be flavored with anchovy sauce and pepper and mustard the more the better.
  • 一切皆有可能!
    Anything is possible!
  • 他的罪恶尽人皆知。
    His guilt is apparent to all.
  • 马克思、恩格斯、列宁、斯大林的理论,是“放之四海而准”的理论。
    The theory of Marx, Engels, Lenin and Stalin is universally applicable.
  • 这些规则并非放诸四海而准。
    The rules do not apply universally.
  • 十月二十五日,同盟国中国战区台湾省受降仪式於台北举行,受降主官代表中国政府宣告:自即日起,台湾及澎湖列岛已正式重入中国版图,所有一切土地、人民、政事已置於中国主权之下。
    On 25 October the ceremony for accepting Japan's surrender in Taiwan Province of the China war theater of the Allied powers was held in Taibei. On the occasion the chief officer for accepting the surrender proclaimed on behalf of the Chinese government that from that day forward Taiwan and the Penghu Archipelago had again been incorporated formally into the territory of China and that the territory, people, and administration had now been placed under the sovereignty of China.
  • 基于所有精神活动对有机体适应环境有用的假设的心理学。
    a psychology based on the assumption that all mental process are useful to an organism in adapting to the environment.
  • 上院议员们着深色大礼服参加议会开幕式。
    The Lords attired themselves in their dark ceremonial robes for the opening of Parliament.
  • 还可以看见菲利浦-奥古斯都古老城墙的片段;散落在房舍当中,塔楼爬满常春藤,城门残破,墙壁摇摇欲堕,面目非;
    the fragments of Philip Augustus's ancient wall,which could be made out here and there, drowned among the houses, its towers gnawed by ivy, its gates in ruins, with crumbling and deformed stretches of wall;
  • 昨天熟悉情况的人士说,声誉卓著的史密斯·巴尼股票公司里三名职员被解雇,另一名在潘恩·韦伯公司里的职员负债超过三十万,因华尔街非法集体豪赌所致。
    Three staffers at the prestigious Smith Barney brokerage got the ax, and another at Paine Webber is more than $300,000 in hock because of an illegal highstakes gambling pool on Wall Street, sources familiar with the situation said yesterday.
  • 可人的容貌、平易的风度,费思·希尔在乡村乐坛一向是个有口碑的邻家女孩儿。
    With her beguiling looks and easygoing charm,Faith Hill often comes across as country music's proverbial girl- next- door.
  • 月照花林似霰江流宛转绕芳甸。
    The river winds around the fragrant islet where the blooming flowers in her light all look like snow.
  • 而且即便有人纯然是出于恶性而作恶,那也不过像荆棘藜枯一般,刺扎戳钩因其没别的本事。
    And if any man should dowrong, merely out of ill-nature, why, yet it is but like the thorn or briar, which prick and scratch, because they can do no other.
  • "尽人知,苏联对古巴这时的发展感到不快,"这位[欧洲]外交官说。可是他又说,苏联允许国内及东欧有较多的自由,"若强行逼迫加勒比海的盟邦,那可真是矛盾。"
    "It's no secret that the Soviets are not happy about the developments here in Cuba, " the [European] diplomat said. But he added that with the Soviets permitting more freedom at home and within Eastern Europe, "it would be a real contradiction to twist the arm of its Caribbean ally."
  • 这些人名代表的只不过是一小部分,足以征明知晓卡内基法则的知名人士岂只数百,他们在理财方面和其他方面的成就,因了解并且运用了卡内基法则而获致,并随即攀上人生的高峰。
    These names represent but a small fraction of the hundreds of well known Americans whose achievements, financially and otherwise, prove that those who understand and apply the Carnegie secret, reach high stations in life.
  • 经过5次尝试后,卡罗终于通过了驾驶执照考试——凡人毕竟有得意日。
    After five attempts, Carol finally passed her driving test—after all, every dog has its day.
  • 他们以顾客上流人士为傲。
    They are proud of our carriage trade.
  • 一次社会名流筹措资金的晚宴;人人知的练习书
    A celebrity fundraising dinner; celebrity exercise books.
  • 她儿时朋友已逝世。
    Her childhood friends had all passed on.
  • 还有,我们一走进教堂的内部,不由要问:是谁推倒了圣克里斯朵夫巨像的呢?这座巨像在一切塑像中是有口碑的,如同司法宫大厅在一切大厅中、斯特拉斯堡的尖塔在一切钟楼中都是令人交口称誉的。
    And if we enter the interior of the edifice, who has overthrown that colossus of Saint Christopher, proverbial for magnitude among statues, as the grand hall of the Palais de Justice was among halls, as the spire of Strasbourg among spires?
  • 大部分的中国人对《三国演义》里的故事都耳熟能详,书中有些故事未必合乎史实,但是这无关紧要,重要的是书中扣人心弦的故事,老少宜,它还蕴含了不少中国文化的智慧。
    But most Chinese would be familiar with the stories from the Romance of the Three Kingdoms. Some of the stories in the Romance may not be accurate but that is not crucial. What matters is that the Romance is a gripping story, enjoyed by young and old alike, capturing much of the wisdom of Chinese civilisation.
  • 随着悬念发展到引人入胜的高潮,一切都变得清晰了。在"农场",中情局的古老格言是正确的:不要相信任何人,凡事非其表象。
    As the suspense builds toward a gripping climax,it soon becomes clear that at the Farm,the CIA's old maxims are true: trust no one,and nothing is as it seems.
  • 这回见到车子前端,挂着椰叶编织的图案,原来安全之祭甫过。
    On my recent visit, I noticed automobiles festooned with designs woven out of coconut leaves on their fronts. It turned out that sacrifices had just been offered with a prayer for road safety.
  • 所有的人都会死;人有死。
    Death comes to all.
  • 我更赞赏新加坡市政设施的配套完备,因而才能在人口高度密集、全年夏、气温较高、雨水充沛的国度消灭了蚊蝇。这些都不能不说是一个奇迹。
    I admire the comprehensiveness of Singapore's municipal facilities even more. In a densely-populated country with high temperatures all year round and heavy rainfall, it is indeed a miracle that the problem of mosquitoes and houseflies has been taken care of.
  • 每一词字有其生命及个性,此种生命及个性在普通字典中找不到,《简明牛津字典》(“concise oxford dictionary”)或《袖珍牛津字典》(“pocket oxford dictionary”)之类不在此例。
    Every word has a life and a personality, usually not recorded by a dictionary, except one like the Concise or Pocket Oxford Dictionary.
  • 在某种意义上说我同意您,但爱出名是人有之的。
    I concur with you in a sense, but love of fame is universal.
  • 确是某类值域的子集的任何一种限制,该子集中的每个值满足这种约束。
    Any limitation that determines a subset of values of a type. A value in that subset satisfies the constraint.
  • 所有传染病源自微生物的理论。
    the theory that all contagious diseases are caused by microorganisms.
  • 自尊之心,人有之。
    No one considers himself contemptible.
  • 奥义书形成古代印度教之神学理论的一组哲学论文中的任一篇,是对更早的吠陀的阐发
    Any of a group of philosophical treatises contributing to the theology of ancient Hinduism, elaborating on the earlier Vedas.
  • 查汪逆收集党徒,附敌叛国,订立卖国密约,为虎作伥,固国人曰可杀。
    Now that the traitor Wang Ching-wei has gathered his gang together, betrayed his country, attached himself to the enemy and signed traitorous secret pacts, playing the jackal to the tiger, all our countrymen demand his death.