中英惯用例句:
  • 两栖类四足食草恐龙,颈长而细,鞭形尾;垩纪主要生活在南半球。
    amphibious quadrupedal herbivorous dinosaur with a long thin neck and whiplike tail; of the Cretaceous mostly in the southern hemisphere.
  • 氏斑马一种(南非野驴马属)似斑马的哺乳动物,原产于南非,自19世纪后期以来就绝种了
    A zebralike mammal(Equus quagga) of southern Africa, extinct since the late19th century.
  • 相反,它们用爪子击打鲸鱼的鼻孔,撕扯它的呼吸道,直至鼻孔被撕烂,鲸窒息或被迫不断浮出水面换气。这样熊捕猎起来就容易得多了。
    Instead they pound at a whale's blowhole with their claws, shredding the airway until it becomes so damaged that the beluga either asphyxiates or is forced to continually surface for air,which makes it easier prey for the bears.
  • 山齿鹑北美洲一种小鹌鹑(山齿鹑),羽毛呈褐色,有
    A small North American quail(Colinus virginianus) having brown plumage with white markings.
  • 震动的沼泽;颤抖的孩子要求更多;杨树颤抖的叶子;发抖的膝盖;她的脚像是在摇晃;装饰灯上颤抖的水晶发出闪烁的光;颤抖的手。
    a quaking bog; the quaking child asked for more; quivering leaves of a poplar tree; with shaking knees; seemed shaky on her feet; sparkling light from the shivering crystals of the chandelier; trembling hands.
  • 可怜的朱庇特惊慌失措,魂不附体,涂满脂粉的红脸蛋煞,丢下霹雳,拿下头盔,频频鞠躬,战战兢兢,口里呐呐道:“红衣主教大人……御使们……弗朗德勒的玛格丽特公主……”语无伦次,连他自己都不知道说什么。
    Poor Jupiter, quaking, bewildered, pale beneath his rouge, dropped his thunder-bolt and took his helmet in his hand; then bowing and trembling: “His Eminence,” he stammered, “the Ambassadors—Madame Marguerite of Flanders—” he could get no farther.
  • 这种承诺可以是明表达的(即用文字清楚式,其中注以“限……天内接受”,或其他类似的限制性文字。
    The promise may be expressed (that is clearly stated in words) , as when it takes the form of a letter; or it may be implied (that is understood) , as when it takes the form of a quotation that contains the words "For acceptance within . . . days" , or similar qualifying words.
  • 到白云机场。
    To the Baiyun airport.
  • 一种檀香科树木的木材,灰色,易加工。
    pale easily worked timber from the quandong tree.
  • 一种乳色或浅灰色的半透明或透明石英。
    a milky or grayish translucent to transparent quartz.
  • 玉髓一种半透明至透明的奶色或浅灰色石英,具有平行且排列成纤细纤维状的特殊微观晶体
    A translucent to transparent milky or grayish quartz with distinctive microscopic crystals arranged in slender fibers in parallel bands.
  • 苦木一种热带美洲灌木或小树(苦木苦木属),开鲜艳的猩红色花,所产木材珍贵、有光泽、细质、呈黄
    A tropical American shrub or small tree(Quassia amara) having bright scarlet flowers and yielding a valuable, lustrous, fine-grained, yellowish-white wood.
  • 一种银色的稀有矿物,是重要的钴矿石。
    a rare silvery-white mineral; important ore of cobalt.
  • 砷钴矿一种银色到灰色的稀有矿物,硫化砷钴,coass,是一种钴矿石,用于陶瓷
    A rare silver-white to gray mineral, cobalt sulfarsenide, CoAsS, that is a cobalt ore and is used in ceramics.
  • 破斧树两种南美乔木中的任意一种,坚木,其树皮用于制药或红破斧木,其木材是制造丹宁的最丰富的原料之一
    Either of two South American trees, Aspidosperma quebracho-blanco whose bark is used in medicine, or Schinopsis lorentzii whose wood is one of the richest sources of tannin.
  • 伊利莎白女王陛下。
    Her Ggracious Majesty Queen Elizabeth.
  • 玛利女王之後由伊利莎一世继位。
    Queen Mary was succeeded by Elizabeth.
  • 让75岁的伊丽莎女王去做禁欲者吧;
    Let Queen Elizabeth,75,be stoic;
  • 本酒楼还供应烟脂香鹅,烧鹅,切鸡,广州文昌鸡。如果你们喜欢鱼的话,我们还供应清蒸鲩鱼和清蒸桂鱼。
    We also serve the Carmine Goose, the Roast Goose, the Soft-Boiled Chicken, the Sliced Chicken with Chicken liver and Ham, and the Steamed Grass Carp and the Steamed mandarin Fish, if you like fish.
  • 两年后,清朝平定伊斯兰教山派首领大、小和卓(大和卓波罗泥都、小和卓霍集占)叛乱,巩固了对西域各地的军政统辖。
    Two years later, it quelled a rebellion launched by the Islamic Aktaglik Sect leaders Burhanidin and Hojajahan, thus consolidating its military and administrative jurisdiction over all parts of the Western Regions.
  • 他们在捕白鲢鱼。
    They were fishing for silver carp.
  • 我最喜欢色的鲤鱼。
    I like the white carp most.
  • 杰里的探索是要找到一种“抗老化剂”,即一种合成物,它可以阻止性质活泼的葡萄糖与敏感的蛋质之间起反应。
    Cerami's quest has been to find an "inhibitor" -- a compound that by tying up reactive glucose might keep it away from susceptible proteins.
  • 福达虽然不大明这对他的问题有什么帮助,但他对这只会说话的乌龟感到很好奇,于是说:"那么你说下去。"
    He didn't understand how this could help him in his quest, but he was so intrigued by this little tortoise that could speak, that he asked, "Tell me, then."
  • 尽管他已是发苍苍,老态龙钟,却仍保持着神童的激情与敏捷,他在指挥席上对音乐理解的深度是绝无争议的,特别是近些年,他对音乐的演译能力比以往更强了。
    Though he had become white-haired and craggy, he retained the passion and quickness of a wunderkind, and no one could dispute the depth of understanding he brought to the podium, particularly in recent years, when his interpretive powers were sharper than ever.
  • 他虽然已经变得发苍苍、瘦骨嶙峋,却仍保持着一个神童的热情和机灵,谁也不能怀疑他给指挥台带来的对乐曲理解的深度,尤其是近几年他对乐曲的演释能力比以往更强了。
    Though he had become white-haired and craggy, he retained the passion and the quickness of a underkind, and no one could dispute his depth of understanding he brought to the podium, particularly in recent years, when his interpretive powers were sharper than ever.
  • 漫无目的地或者费地等待或者消磨时间;一直等待。
    wait or pass the time aimlessly or futilely; be kept waiting.
  • 辅酶q一种苯醌衍生物,在黄素蛋中以及细胞呼吸作用为成分携带者
    A quinone compound that serves as an electron carrier between flavoproteins and in cellular respiration.
  • 我最怕的是:天在学塾里板起面孔,恶狠狠的逼迫我背诵的先生,和晚上放学回来碰着站在巷口拦住我要考问的五孙舍哥。
    There were two things I dreaded most: during the day in school, I had to face the fearsome schoolmaster who bullied me into reciting whole passages; and in the evening after school, I was accosted at the entrance to our lane by Elder Brother 5th Sun-she who insisted on quizzing me.
  • 精子头粒蛋一种在精子内前端的帽状结构,可产生帮助穿透卵子的酶
    A caplike structure at the anterior end of a spermatozoon that produces enzymes aiding in egg penetration.
  • 墨西哥和美国西南部形似浣熊的杂食性哺乳动物,长而多毛的尾巴上有黑色和色的环。
    raccoon-like omnivorous mammal of Mexico and the southwestern United States having a long bushy tail with black and white rings.
  • 以为种人比其他的种族更优越的偏见。
    the prejudice that members of the white race are superior to members of other races.