中英惯用例句:
  • 柏林古代的施道城堡被用作关押德国最为臭名昭著的战犯的监狱。
    Berlin's ancient Spandau Fortress served as a prison for Germany's most notorious war criminals.
  • 她主演的《必正和陈妙常》获全国电视戏曲艺术片奖。
    She acted the leading role in Pan Bi-zheng and Chen Miao-chang, the play won National Art Telefilm Prize of Traditional Opera.
  • 联邦上诉法院裁定地方法院法官托马斯-菲尔德-杰克逊在处理这场官司过程中一些举动不太恰当,给人留下了他对微软持有偏见的印象。
    The appeals court ruled that US District Judge Thomas Penfield Jackson improperly conducted himself in the case, leaving himself open to the appearance he was biased against Microsoft.
  • 趣乃乐,丑角意大利木偶剧中演滑稽戏的又矮又胖的人或小丑
    The short, fat buffoon or clown in an Italian puppet show.
  • 小布什会晤格林斯潘
    Bush gets report on economy from Greenspan
  • 离开南大之后,先生少用国渠之名,而以受在书法界崭露头角,并取得“国宝”的荣誉。
    After he left Nantah, Mr Pan did not use the name Pan Guoqu very often. As Pan Shou, he made his mark in the calligraphy circles, and achieved the honour of being a "national treasure".
  • 在面对同学不断申诉之下,国渠先生在餐厅里举行的一个简单迎新会中,除了苦口婆心解释南大不利的处境之外,也鼓励同学们逆来顺受,暂时忍受设备欠妥的事实。
    Addressing the students' complaints, Mr. Pan Guoqu, at a simple freshmen orientation ceremony held in the canteen, went to great lengths to explain Nantah's unfavorable position. He also encouraged the students to accept the adverse conditions, and to endure temporarily the fact that the facilities were inadequate.
  • 也就是说,戴安娜与丘吉尔同为罗伯特·斯塞的第八代后人。
    That's to say,Diana and Churchill are Robert Spencer's descendant in the eighth generation.
  • 事实上,威廉王子的母亲,已故的威尔士王妃戴安娜·斯塞女士(死于1997年)与丘吉尔的血缘更近些。
    In fact,Prince William's mother,late lady Diana Spencer,Princess of Wales(died1997)and Churchill are closer in blood.
  • 先生讲这番话时,我是教育系一年级的新生,对“一勾新月”的含意还不彻底理解。
    When Mr. Pan said those words, I was but a freshman in the Department of Education. I could not fully comprehend the significance of the "crescent moon".
  • 潘家口水利枢纽
    Panjiakou Water Control Project
  • 我记得,先生曾经把当时的南大形容为“一勾新月”。
    I recall Mr. Pan once described Nantah as a "crescent moon".
  • 但是,不能因此就说这一切都是格林斯和他的美联储公开市场委员会的同事造成的,虽然他们去年上半年提高了利率并一直等到今年一月才开始降息、在三月份纳斯达克指数跌到2000点以下时仍然拒绝在两次例会之间额外降息的呼吁。
    That doesn't answer the question of whether Greenspan and his colleagues on the Feberal Open Market Committee blew it by raising interest rates in the first half of last year, waiting until this January to begin decreasing them, and resisting calls for a surpr ise between?meeting rate cut as the Nasdaq sank below 2000 in March.
  • 多佛尔位于美国特拉华州中部的首府。建城于1683年,当时受威廉・管辖,1777年成为首府。人口27,630
    The capital of Delaware, in the central part of the state. Founded in1683 on orders from William Penn, it became capital in1777. Population, 27,630.
  • 多佛尔位于美国特拉华州中部的首府。建城于1683年,当时受威廉·管辖,1777年成为首府。人口27,630
    The capital of Delaware, in the central part of the state. Founded in1683 on orders from William Penn, it became capital in1777. Population,27, 630.
  • 这个插曲使观众大为开心。在序诗朗诵中间,突如其来插上这个即兴的二重唱:一边是约翰的尖叫声,另一边是乞丐不露声色的单调吟唱。以罗班·普斯和神学生为首的许多观众,都报以欢畅的掌声。
    This episode had distracted the audience not a little, and a good many of the spectators, Robin Poussepain and the rest of the students at the head, delightedly applauded this absurd duet improvised in the middle of the prologue between the scholar with his shrill, piping voice, and the beggar with his imperturbable whine.
  • 杰夫:对事发地点法国震动更大,总理若斯立刻敦促有关方面加紧处理此事,体育部长布封公开表示要对违禁药品的使用采取铁腕政策。
    Jeff: It was even a greater shock to the French, where the inci-dent took place. The French Prime Minister Lionel Jospin immediately urged the parties concerned to dispose of this matter quickly. The min-ister of sports publicly expressed that an iron hand policy should be im-plemented to'the usage of illegal drugs.
  • 因为上次的经济衰退是在整整10年以前,自那时以来美国经济的结构已经发生了巨大的变化,而格林斯和美联储对于目前这次经济下滑将会如何演变却是比以往更加一无所知。
    Because the last recession was a full decade ago and the makeup of the U.S. economy has changed dramatically since then, Greenspan and the Fed are eve n more in the dark than usual as to how this downturn might play out.
  • 追溯到17世纪,他们的共同先祖是罗伯特·斯塞爵士(森德兰伯爵二世)。
    Trace back to17th century,they joined in the same ancestor,Robert Spencer,second Earl of Sunderland,Knight.
  • 提利的主人生活在艾登鸵鸟世界,这个鸵鸟世界位于英格兰西北部瑞斯附近的一家农场里,也说得上是个旅游景点。提利的主人们并没有在意对这匹矮种马过去在野生动物园的生活,这匹矮种马曾和一匹公斑马公同生活在野生动物园的一片领地里。
    Tilly's owners at Eden Ostrich World, a modest visitor attraction on a farm near Penrith in northwestern England, had been unaware of the pony's exotic past life at a wildlife park, where she shared a field with a male zebra.
  • 我们尼罗耶小学六年级的学生听说这儿发了洪水,特意为您制作了复活节礼筐,因为他们想提供帮助。
    My sixth-graders at Pennyroyal Elementary made Easter baskets for you when they heard about the flooding because they wanted to help."
  • 克赫斯特夫人为妇女的选举权而斗争,是现代妇女运动的先驱。
    Mrs Pankhurst, who fought for votes for women, was a forerunner of the modern women's movement.
  • 她在《鲜血与美酒》中与杰克·尼科尔森演对手戏,同年秋又在类似体裁的电影《u型拐弯》里和西恩·搭档。
    She starred opposite Jack Nicholson in Blood and Wine,and revisited the genre in the fall when she appeared opposite Sean Penn in U-Turn.
  • 我们也知道扎卡威的同伙基斯峡谷、格鲁吉亚和车臣十分活跃。
    We also know that Zarqawi's colleagues have been active in the Pankisi Gorge, Georgia and in Chechnya, Russia.
  • 其实,在格林斯及其前任保罗·沃尔克领导下的美联储之所以成功,其秘密就在于他们避免将自己美化成可以准确驾驭经济的神人,相反,他们将自己的职责压缩到了极致:保持物价稳定。
    In fact, the very secret of the Fed's success under Greenspan and predecessor Pa ul Volker has been that they have avoided godlike pretensions of being able to p reisely steer the economy, and instead defined their task as narrowly as possibl e: keeping prices stable.
  • 你姥爷埃德温是个军人,一个与约翰·j·兴一起追击乔·比亚迫使其返回墨西哥的职业军官。
    Grandpa Edwin was a soldier,a professional Army officer who chased Pancho Villa back to Mexico with John J.Pershing.
  • 要想真正了解你姥爷的性格,你可读读杰克·兴得知你姥爷阵亡后写给我的私人信件。
    To truly understand Grandpa's character,read the personal note Jack Pershing wrote me when he heard that Edwin was killed in action.
  • 有些教师看到孩子们埋头苦读就非常高兴。宁顿小姐就是这种教师之一。
    Miss Pennington was one of those teachers who enjoyed seeing that children's noses were kept firmly to the grindstone.
  • 还有,兴将军的亲笔信比那些邮票更贵重。
    And,the personal handwritten note from General Pershing is even more valuable than the stamps.
  • 阿根廷帕斯草原上形似野兔的啮齿动物。
    hare-like rodent of the pampas of Argentina.
  • 1981年7月29日,戴安娜-斯赛在婚礼宣誓时竟把自己丈夫查尔斯王子的全名顺序搞错了,成了"菲力浦-查尔斯-阿瑟-乔治"的合法妻子(查尔斯王子的全名顺序应该是"查尔斯-菲力浦-阿瑟-乔治")。从此戴安娜走进了一个任何局外人都无法了解的被各种清规戒律所桎梏的家庭。
    On July 29, 1981, Lady Diana Spencer took "Philip Charles Arthur George" - she mangled the order of Prince Charles' names during her vows - as her lawful wedded husband and entered a family hidebound by practices no outsider could fathom.
  • 总理霍华德先生、副总理费希尔先生、尼查柏怸先生:你们好。
    The Honourable John Howard, Honourable Tim Fischer, Deputy Prime Minster, Mr Supachai Panitchpakdi.