怀中英惯用例句:
  • 他们又累又饿,又想吃东西又想睡觉;饿极了的小男孩;这个家饥肠辘辘、衣衫褴褛;落入了饥肠辘辘的捕食者的怀抱。
    they were tired and famished for food and sleep; a ravenous boy; the family was starved and ragged; fell into the esurient embrance of a predatory enemy.
  • 她从来都不喜欢爵士音乐,尽管偶尔出于怀旧的心情也听听。
    She had never cared for jazz music, though she occasionally permitted herself a little ragtime for old times' sake.
  • 一时突发的怀疑
    An agony of doubt.
  • 与社会隔离的学生相互之间抱着很大成见,他们结成小团体,为了谁人缘最好、谁最漂亮、谁最酷之类的问题耿耿于怀
    Segregated from the rest of society, students turn obsessively toward each other, forming cliques and agonizing over who is most popular or beautiful or cool.
  • 爱德蒙于是拿回手,仔细看了看这边正在焦急为难的美塞苔丝,又看了看那边怀着阴郁敌意的弗尔南多。
    Edmond then cast his eyes scrutinizingly at the agitated and embarrassed Mercédès, and then again on the gloomy and menacing Fernand.
  •  不要再为车资涨价、公积金缴交率削减、公路电子收费和消费税提高耿耿于怀
    Forget about transport hikes, CPF cuts, ERP and GST raises.
  • 在一大片死气沉沉的荒地上,她找到了最低下的、最艰苦的活。雇主是一个苛刻粗暴的乡下佬,他怀着旧有的怨恨,对苔丝非常憎恶,这给苔丝更增添了十倍的困难。
    In a great drab field of desolation, she finds the meanest, most arduous of tasks rendered tenfold difficult by a churlish boor of an employer in all the rancor of an ancient grudge against her.
  • 怀疑犯了强奸罪的人。
    someone who is suspected of committing rape.
  • 怀有敌意的侵略性行为;怀有敌意的批评者。
    an unfriendly act of aggression; an inimical critic.
  • 怀俄明市美国密歇根中西部一城市,是大拉皮兹的制造业郊区。人口63,891
    A city of west-central Michigan, a manufacturing suburb of Grand Rapids. Population,63, 891.
  • 怀托摩鲁米诺萨(luminosa)探险公司会带领你在黑暗中乘坐橡皮艇,穿过地下河那湍急的水流。
    Adventure company Waitomo Luminosa leads groups through the underground rivers riding dark rapids on inner tyres.
  • 只听见一片埋怨声和咒骂声,把弗朗德勒人、府尹大人、波旁红衣主教、司法宫典吏、奥地利的玛格丽特公主、执棒的捕役、天冷、天热、刮风下雨、巴黎主教、狂人教皇、柱子、塑像、这扇关着的门、那扇开着的窗,总之,把一切的一切全骂遍了。散布在人群中的一堆堆学子和仆役听后畅快极了,遂在心怀不满的人群中搅乱,挑逗促狭,挖苦讽刺,简直是火上加油,更加激起普遍的恶劣情绪。
    Nothing was to be heard but grumbling and imprecations against the Flemings, the Cardinal de Bourbon, the Chief Magistrate, Madame Marguerite of Austria, the beadles, the cold, the heat, the bad weather, the Bishop of Paris, the Fools’ Pope, the pillars, the statues, this closed door, yonder open window—to the huge diversion of the bands of scholars and lackeys distributed through the crowd, who mingled their gibes and pranks with this seething mass of dissatisfaction, aggravating the general ill-humour by perpetual pin-pricks.
  • 他主动帮起忙来,我怀疑其中另有文章!
    I smelt a rat when he started being so helpful!
  • 我对此颇有怀疑。
    I rather doubt that.
  • 合理的怀疑;对响尾蛇的有理由的恐惧;对法国法律清醒的态度。
    healthy scepticism; a healthy fear of rattlesnakes; the healthy attitude of French laws; healthy relations between labor and management; an intelligent solution; a sound approach to the problem;sound advice; no reasonable explanation for his decision.
  • 阿佳莎的母亲冲进了地下室,抱起孩子。孩子在她的怀里非常虚弱,但安然无恙。
    Agatha’s mother rushed into the vault and took the child, who was very weak, but safe, into her arms.
  • 有人怀疑他是由於人事上的原因而被解职的。
    One suspects he was dismissed for political reasons.
  • 他变得令人讨厌、易发怒,怀有恶意;我发现他的奉承令人厌恶。
    he became rebarbative and prickly and spiteful; I find his obsequiousness repellent.
  • 我得经常跳舞[爱娃是个探戈的舞迷]一直到怀孕四个半月的时候才不跳了。
    I had lot of dancing to do [Eva was a tango aficionado] until I was about four and a half months.
  • 他因自己的诺言受到怀疑而感到难堪。
    He felt affronted at having his word doubted.
  • 但我对仅仅植树造林就能解决问题表示怀疑。
    But I doubt whether afforestation alone will solve the problem.
  • 草率的婚姻很少是幸福的——莎士比亚;草率的权宜之计代替了周密的计划——亚瑟·格迪斯;拒绝被认为是关于恢复原状的草率计划;怀疑他们废了国王是否有些过于草率。
    hasty marriage seldom proveth well- Shakespeare; hasty makeshifts take the place of planning- Arthur Geddes; rejected what was regarded as an overhasty plan for reconversion; wondered whether they had been rather precipitate in deposing the king.
  • 彭德怀同志说:没有自身参加整风的人,是不会认识整风的重要的。
    Comrade Peng Dehuai said that anyone who does not take part in the rectification movement will not understand its importance.
  • 要自己抱有高度的革命热情和对党负责的精神,才会胸怀坦白,才会有“脱裤子”的精神,也才会把思想作风整好。
    Only when one has unbounded revolutionary enthusiasm and a sense of responsibility to the Party can one be open-minded and possess the mettle to reveal one's weaknesses and rectify one's way of thinking.
  • 持肯定态度的人在态度上满怀信心赞同的人
    One who is confidently affirmative in attitude.
  • 缺乏给老人们的设备,这使人对整个重新发展计划产生怀疑。
    The lack of facilities for elderly people has cast doubts on the whole of the redevelopment scheme.
  • 对这本引起人回忆的文学笔记爱不释手-怀尔德·霍布森;一场有强烈政治领导意味的竞争。
    cannot forbear to close on this redolent literary note- Wilder Hobson; a campaign redolent of machine politics.
  • 这是因为,中国青年不仅有中国共产党的领导,有各民主党派和无党派的爱国人士的关怀,而且有自己的光荣的革命传统。
    This is because the youth of China have not only the leadership of the Chinese Communist Party and the support of the democratic parties and patriots without party affiliation, but also their own glorious revolutionary tradition.
  • 她亲切地将她儿子搂在怀里。
    She hold her son to her in an affectionate embrace.
  • 他疼爱得把孩子紧紧搂在怀里。
    He enfolded the child in an affectionate embrace.
  • 受偏见影响或怀有偏见。
    affect with, or as if with, jaundice.
  • 我不想怀疑你的诚实。
    I don't want to reflect on your honesty.