中英惯用例句:
  • 然而即在《旧约》之中,如谛听大卫底琴音,就一定可以听见与欢颂一般多的哀歌;并且圣灵的画笔在形约伯底苦难上比在形所罗门底幸福上致力得多了。
    Yet, even in the Old Testament, if you listen to David's harp, you shall hear as many hearselike airs,as carols: and the pencil of the Holy Ghost hath laboured more, in describing the afflictions of Job, than the felicities of Solomon.
  • 词修饰名词,副词修饰动词。
    Adjectives qualify nouns white adverbs qualify verbs.
  • 副词通常修饰动词和形词。
    Adverbs usually qualify verb and adjectives.
  • 但是,进了城,执了政,做官的条件是具备的,这就最易沾染官气。事实上,我们许多同志确实已经沾染了不少官气。
    Now that we have entered the cities and come to power, we are in a position to become officeholders, and it would be all too easy for us to take on bureaucratic airs.
  • 我不能忍他装腔作势-他毕竟同我们一样只是普通的人而已。
    I cannot stand his airs and graces – he is, after all, just an ordinary person like us.
  • 在theopendoor这一词组中,open是修饰door的形词.
    In `the open door', `open' is an adjective qualifying `door'.
  • 在"蓝铅笔"中形词"蓝"修饰名词"铅笔"。
    In " blue pencil ", the adjective " blue " qualify the noun " pencil.
  • 通信网的规模量、技术层次、服务水平都发生了质的飞跃。
    The telecommunications network has undergone a qualitative change in terms of capacity, technology and service.
  • 他不能忍摆架子的人。
    He can't stand for those who put on airs.
  • 如果我们先弄清两条技术术语“应力”和“应变”,从数量上来研究虎克定律就很易了。
    It will be easier to deal with Hooke's Law quantitatively if we pause to define a pair of technical terms:"stress" and"strain".
  • (干量单位)品脱美制量或体积的干量单位,等于!/16配克或娇渫?0。551升)
    A unit of volume or capacity in the U.S. Customary System, used in dry measure, equal to! /16 peck or quart(0.551 liter).
  • 这个坛子的量小于三夸特
    The jar's capacity is under three quarts.
  • 能盛波特尔的器能装二夸脱(1。9升)的壶或饮用
    A pot or drinking vessel with a capacity of2.0 quarts(1.9 liters).
  • 英国法定积单位(液态或固态)等于夸脱或(待查表)升。
    a British imperial capacity measure (liquid or dry) equal to 4 quarts or 4.545 liters.
  • 加仑美国使用的液体量单位,等于4夸脱(3。785开)
    A unit of volume in the U.S. Customary System, used in liquid measure, equal to4 quarts(3.785 liters).
  • 配克英国帝制度量衡系统的一种干燥积或量单位,相当于8夸脱或大约554。8立方英寸
    A unit of dry volume or capacity in the British Imperial System equal to8 quarts or approximately554.8 cubic inches.
  • 配克美国海关系统的一干燥积或量单位,相当于8夸脱或大约537。6立方英寸
    A unit of dry volume or capacity in the U.S. Customary System equal to8 quarts or approximately537.6 cubic inches.
  • 英制加仑英国度量衡系统用于液体和干量单位,等于4夸脱(4。546开)
    A unit of volume in the British Imperial System, used in liquid and dry measure, equal to4 quarts(4.546 liters).
  • 夸脱英国度量体系中的一体积或量单位,用于测量液体和固体,相当于美制液量中的1。201夸脱或美制干量中的1。032夸脱(1。136升)
    A unit of volume or capacity in the British Imperial System, used in liquid and dry measure, equal to1.201 U.S. liquid quarts or1.032 U.S. dry quarts(1.136 liters).
  • 厄罗伯曾用于西班牙语国家的测量液体的单位,量不一,但量酒类时约等于16。2公升(17夸脱)
    A liquid measure formerly used in Spanish-speaking countries, having varying value but equal to about16.2 liters(17 quarts) when used to measure wine.
  • 这个罐的量有四夸脱。
    This can has a capacity of four quarters.
  • 体内在另一矿物体中的矿物质,例如石英中的金红石或电气石
    A mineral enclosed within another mineral, such as rutile or tourmaline in quartz.
  • 她不是那种易合得来的人,她太爱发表意见了。
    She is not the kind of person one can introduce into company; she is too fond of airing her opinions.
  • 基于位置的无线服务的预期性能和量很易就能达到使用量很大的应用程序所提出的要求——也就是每天进行上百万次的查询,同时进行上百个交易和毫秒级查询响应时间。
    The performance and capability requirements expected for wireless location-based service can easily approach that of heavily used applications —that is, millions of queries on a daily basis, hundreds of concurrent transactions, and millisecond query-response times.
  • 企业也将能为特定的图形查找录像带记录和现场摄像机摄入的内
    Enterprises will also be able to query their videotape records and onsite video camera feeds for particular patterns.
  • 他们的要求是把信息变成知识,并以一种让人们在决策时能更易理解、共享和使用的方法来集中、分类和表示各单位收集到的情报。
    Their quest is to turn information into knowledge;to gather, sort and present organizations' collected intelligence in a way that makes it easier for people to understand it, share it and use it to make decisions.
  • 泼出的墨水不易擦洗掉。
    The spilt ink won't scrub out easily.
  • 此外,这些接受调查的青少年还填写了关于自己和父母以及祖父母关系的调查表,问题涉及的内主要是关于放学后家人对他们的监督情况以及是否允许他们在家里接待朋友等等。
    The teenagers also filled in questionnaires about their relationship with their parents and grandparents, how well they were supervised after school and whether they were allowed to meet friends at home.
  • 所有刻不缓的机场设施,由飞行区以至客运大楼和地面运输中心,由机场岛道路网络以至公用设施、通讯系统等的安装工程,均如期施工。
    All time-critical elements of the airport, from the airfield to the passenger terminal building and ground transportation centre, and from the airport island's road network to the installation of utilities and communications systems, were well in hand.
  • 她的笑容一闪即逝。
    Her quick smile guttered away.
  • 以经济和科技为主的综合国力竞争进一步加剧,世界范围内围绕市场和资源等经济权益的斗争日趋激烈,经济全球化的加快和区域集团化的加深使一国的经济发展更易受到外来因素的影响和冲击。
    The competition to excel in overall national strength, focused on economy and science and technology, is being further intensified; globewide struggles centered on markets, natural resources and other economic rights and interests are daily becoming sharper; and the quickening of economic globalization and intensification of the formation of regional blocs render the economic development of a country more vulnerable to outside influences and impacts.
  • 生产关系究竟以什么形式为最好,恐怕要采取这样一种态度,就是哪种形式在哪个地方能够比较易比较快地恢复和发展农业生产,就采取哪种形式;
    As to what kind of relations of production is the best mode, I'm afraid we shall have to leave the matter to the discretion of local authorities, allowing them to adopt whatever mode of production that can facilitate quickest recovery and growth of agricultural production.