Chinese English Sentence:
  • 文:栽培华文精英是新时代需求
    BG Yeo: Regenerate Chinese cultural elite
  • 这次试验尽管规模小,却给了格雷厄姆·怀特以英格兰第一位携带一袋邮件飞越乡村的飞行员的誉。
    This experiment, although small, gave Graham White the honour of being the first airman in English to carry a bag of mail across country in an aeroplane.
  • 米洛斯岛希腊东南部一岛屿,位于爱琴海的基克拉迪群岛。古时为一繁的贸易中心及黑曜岩采掘中心,但自青铜代替黑曜岩成为制造工具和武器的材料之后,该城逐渐没落。著名的米洛斯岛的维纳斯雕像于1820年发现于此
    An island of southeast Greece in the Cyclades Islands of the Aegean Sea. It was a flourishing trade and obsidian-mining center in ancient times but lost importance when bronze replaced obsidian as a material for tools and weapons. The famous statue Venus de Milo was discovered here in1820.
  • 埃伊那岛靠近希腊东南部一岛屿,位于爱琴海的萨罗尼克湾,临近雅典。公元前5世纪是一座繁的军事城邦,但在被雅典打败以及人口急剧膨胀之后就衰落了。第一枚希腊硬币在此铸造
    An island off southeast Greece in the Saronic Gulf of the Aegean Sea near Athens. It was a prosperous maritime city-state in the fifth century b.c. but declined after its defeat by Athens and the expulsion of its population. The first Greek coins were struck here.
  • 爱奥尼亚古代小亚细亚西部沿爱琴海海岸的一个地区。希腊人在公元前1000年以前在这儿建立了殖民地。爱奥尼亚的海港从公元前8世纪开始繁起来,直到公元15世纪土耳其人的征服
    An ancient region of western Asia Minor along the coast of the Aegean Sea. Greek settlers established colonies here before1000 b.c. The seaports of Ionia flourished from c.8th century b.c. until the Turkish conquest of the15th century a.d.
  • 庆祝用誉、节日或欢乐的庆典庆祝(一天或一个事件)
    To observe(a day or event) with ceremonies of respect, festivity, or rejoicing.
  • 一个人中了状元或进士之后,衣锦还乡,将一个誉的金匾高高放在他的祖祠里,家人和镇上的人都很高兴,他的母亲也许在喜极而流泪,全族的人都觉得非常耀。今日一个人获得一纸大学文凭的情形,跟从前那种热闹的情景比较起来,真有天壤之别。
    In comparison with the family and town rejoicing when a man got a chuangyuan or chinshih and came home to place a golden-painted tablet of honor high upon his ancestral hall, with his mother probably shedding tears and the entire clan feeling themselves honored by the great occasion, the getting of a college diploma today is a pretty dull and tame affair.
  • 强调"以人为本"的思想,以"体育健身,振兴中华"为主要内容,广泛吸引市民参与,动员整合各类社会体育资源,在未来六年中力争将北京建成体育组织健全,体育活动普及,体育设施完备的城市,使体育成为北京大文化的重要组成部分,向世界展示古都繁文明的新形象和北京市民昂扬向上的新风貌。
    Putting emphasis on the idea of "giving fundamental consideration to the people's interests" and taking "building health through sports activities to rejuvenate China" as its main content, it will attract a wide participation of citizens in sports activities, mobilize and integrate all kinds of sports resources and strive to build Beijing into a city with perfect sports organizations, widespread sports activities and comprehensive sports facilities so that sports becomes an important part of Beijing's greater culture and shows the world the ancient capital city's new image of prosperity and civilization and the new outlook of the citizens' spirited mood.
  • 年内,到访北美洲各国的港府其他官员包括政治顾问毕瑞博、法律政策专员冯华健、保安局局长黎庆宁、工商局局长俞宗怡、由教育署署长余黎青萍率领的教育统筹委员会代表团、规划环境地政局局长梁宝、经济局局长叶澍?及贸易署署长黎年。
    Other government officials who visited North America during the year included the Political Advisor, Mr Robert Pierce; the Solicitor-General, Mr Daniel Fung; the Secretary for Security, Mr Peter Lai; Secretary for Trade and Industry, Miss Denise Yue; a delegation from the Hong Kong Education Commission led by the Director of Education, Mrs Helen C P Lai Yu; the Secretary for Planning, Environment and Lands, Mr Bowen Leung; the Secretary for Economic Services, Mr Stephen Ip; and the Director General of Trade, Mr Alan Lai.
  • 我们生活在一个务实的社会,对于有用的东西(根据它所能为我们带来的金钱和誉而定),我们会一丝不苟的去学习。
    We are a practical society. We learn religiously what is useful (defined by the amount of money and respect it brings us).
  • 成功地克服困难是最大的光
    Adversity successfully overcome is the highest glory.
  • 我们对和平和繁的梦想粉碎了;先前力量留下的破烂的残余;我那不堪回首的过去。
    our shattered dreams of peace and prosperity; a tattered remnant of its former strength; my torn and tattered past.
  • 在我们的社会主义社会里,人人都要改造。不仅那些基本立场没有转过来的人要改造,而且所有的人都应该学习,都应该不断改造,研究新问题,接受新事物,自觉地抵制资产阶级思想的侵袭,更好地担负起建设社会主义现代化强国的光而又艰巨的任务。
    In our socialist society, everyone should remould himself -- not just persons who have not changed their basic stand, but everybody. We should all engage in a continued process of learning and transforming our thinking. We should all study fresh problems, absorb what is new and consciously guard against corrosion by bourgeois ideology. In this way, we will be better able to carry out the glorious and arduous task of building a modern, powerful socialist country.
  • 耀的事授予誉或声誉的事
    Something conferring honor or renown.
  • 誉,耀经一致同意给予极大的誉,表扬或耀;声誉
    Great honor, praise, or distinction accorded by common consent; renown.
  • "迷你"车娇小的外形是1959年以来英国汽车的标志。改进的新款"迷你"车在一个以偏爱宽敞轿车而著称的大陆上赢得了最高誉。
    The updated version of the Mini,whose diminutive dimensions have been a symbol of British motoring since 1959,has won a top accolade in a continent renowned for its love of monster automobiles.
  • 完善的森林经济可以促进农业和农村生活的兴旺与繁
    A sound forest economy promotes the prosperity of agriculture and rural life.
  • 托莱多利用自己印第安人特有的黝黑的皮肤,轮廓分明的脸庞和不高的身材,向此次大选发起了冲击。他的竞选过程中处处充满了获胜的印加帝国国王的肖像,充满了颂扬印第安人耀的赞歌。
    Toledo capitalized on his dark, chiseled Indian features and short stature to mount a campaign replete with imagery of triumphant Inca emperors and with odes to Indian glory.
  • 他既软弱又爱慕虚
    His not only weak but also admire vanity.
  • 他的赞美助长了她的虚
    His admiration fed her vanity.
  • 大多数新加坡人都对本地熟食情有独钟,连总统也不例外,这对本地佳肴而言是一种肯定,也使得本地饮食文化登大雅之堂。
    Most Singaporeans have a special fondness for hawker food. So do our Istana presidents.This certainly raises the level of respectability for our food culture.
  • 大多数新加坡人都对本地熟食情有独钟,连总统也不例外,这对本地佳肴而言是一种肯定,也使得本地饮食文化登大雅之堂。
    Most Singaporeans have a special fondness for hawker food. So do our presidents. This certainly raises the level of respectability for our food culture.
  • 纳米技术与一伙未来学家的联系使其争取应有地位的活动增色不少。这群未来学家认为纳米技术是通向技术理想王国的必由之路,它意味着空前繁,无污染的工业,甚至人的长生不老也不是不可能的。
    The field's bid for respectability is colored by the association of the word with a caba1 of futurists who foresee nano as a pathway to a technoutopia: unparalleled prosperity, pollution-free industry, even something resembling eternal life.
  • 尊敬的授予或表示尊敬或誉的
    Conferring or showing respect or honor.
  • 鸡有7元、9元、11元和13元的。
    Huarong chickens cost 7. 9,11, 13 yuan respectively.
  • 至于新加坡广泛采用新技术,新兴产业极为繁,这是令人敬佩的“新”。
    And the city-state is adopting new technologies that keep its emerging industries ever prospering, which is admirable indeed.
  • 个人经历中最引以为的事情:克服幼儿时期所患的诵读困难症后以第二名的优异成绩毕业于一所中学。
    Resume highlight: Overcame childhood dyslexia to graduate second in his high-school class.
  • 现在人们议论最多的是,如果香港不能继续保持繁,就会影响中国的四化建设。
    The main concern of people today is that if prosperity is not maintained in Hong Kong, it might retard China's drive for modernization.
  • 但塔卡奇煞费苦心,改用左手重新练习射击——结是工夫不负有心人,他获了一枚奥运会奖牌。
    Takacs painstakingly retrained himself to shoot with his left hand-well enough to win an Olympic medal.
  • 在海峡两岸实现统一后,台湾同胞更能够与全国各族人民一道充分共享中华人民共和国在国际上的尊严与誉。
    When both sides of the Taiwan Straits are reunified, Taiwan compatriots will, together with people of all ethnic groups in the country, have more possibilities to fully enjoy the dignity and honour of the PRC in the world.
  • 作为誉或者地位的象征而佩带的缎带或者杠线。
    cord or ribbon worn as an insignia of honor or rank.
  • 功底深厚,嗓音清亮,是一位文武双全的难得人才,被誉为“武旦皇后”。她的拿手戏有《孙悟空三打白骨精》、《白蛇后传》、《盗仙草》、《八仙过海》、《盗库银》、《扈家庄》、《请神降妖》、《雅观搂》等。《挡马》一剧获文化部表演一等奖。
    She has got profound skills and crystal voice. Considered as Queen of WuDan, she has many adept plays including White Bone Demon, Eight Immortals Crassing The Sea, YaGuan Parilion, etc. She won the First Performance Prize of Culture Ministry because of acting the leading role in the play To Block The Way Of Horse.