Chinese English Sentence:
  • 两番的意义很大。这意味着到本世纪末,年国民生产总值达到一万亿美元。
    Quadrupling the gross national product will be an achievement of great significance. It will mean an annual GNP of US $1 trillion by the year 2000.
  • 国民生产总值提前实现了比1980年两番的战略目标,人民生活总体上达到了小康水平。
    With the gross national product quadrupled over that of 1980 ahead of schedule, the Chinese people now live a relatively comfortable life.
  • 国民生产总值提前实现了比1980年两番的战略目标,人民生活总体上达到了小康水平。
    With the gross national product (GNP) quadrupled over that of 1980 ahead of schedule, the Chinese people now live a relatively comfortable life.
  • 我们的国民生产总值了一番,这是不容易的,是由于我们坚持社会主义现代化建设的路线,坚持改革开放政策带来的。
    We quadrupled the GNP. That was no small achievement. It can be attributed to our perseverance in socialist modernization, reform and the open policy.
  • 贸易总是一进一出的,如果达到两番,中国容纳资金、商品的能力就大了。
    Foreign trade involves both import and export. With a quadrupled volume of foreign trade China would be able to absorb more foreign capital and products.
  • 我们制定的目标更重要的还是第三步,在下世纪用三十年到五十年再两番,大体上达到人均四千美元。
    The goal we have set for the third step is the most important one: quadrupling the $1 trillion figure of the year 2000 within another 30 to 50 years.
  • 人均国内生产总值超过800美元,超额完成了人均国民生产总值比1980年两番的任务,顺利实现了现代化发展的第二步战略目标。
    At the same time, the GDP per capita exceeded US$ 800, overfulfilling the task of quadrupling 1980's GNP per capita, and successfully realizing the second-step strategic objectives of the modernization drive.
  • 中国现在制定了一个宏伟的目标,就是国民生产总值在两个十年内,即到本世纪末两番,达到小康水平。
    China has set itself the ambitious goal of quadrupling its GNP in two decades, that is -- by the end of this century -- and of reaching a level of comparative prosperity.
  • 两番还有个重要意义,就是这是一个新的起点。再花三十年到五十年时间,就可以接近经济发达国家的水平。
    Quadrupling the GNP will be a significant achievement in another way too. It will provide a new starting point from which, in another 30 to 50 years, we shall approach the level of the developed countries.
  • 这几年一直摆在我们脑子里的问题是,我们提出的到本世纪末两番的目标能不能实现,会不会落空?
    The question that has been on our minds during recent years is whether we shall be able to achieve our objective of quadrupling the annual gross value of industrial and agricultural output by the end of the century.
  • 我看,到本世纪末我们肯定会超过两番的目标,到那个时候我们经济力量强了,就可以拿出比较多的钱来更新装备。
    I am certain that by the end of the century we can surpass the goal of quadrupling the GNP. At that time, when we are strong economically, we shall be able to spend more money on updating equipment.
  • 到本世纪末实现两番,要有全盘的更具体的规划,各个盛自治区、直辖市也都要有自己的具体规划,做到心中有数。
    There should be more detailed overall planning for quadrupling gross annual industrial and agricultural output by the end of the century. Every province and autonomous region and every municipality directly under the Central Government should have a specific plan, so that it knows exactly what to do.
  • 你有成为一名译的必要条件吗?
    Do you have the qualifications necessary to be an interpreter?
  • 那飞行员作了5次筋斗飞行。
    The airman looped the loop five times.
  • 飞行员连了三个筋斗获得了观众们的齐声喝彩。
    The airman looped the loop three times and won the cheer in chorus from the spectators.
  • 约4500个旧的员佐级已婚人员宿舍单位,陆续根据一项新计划获得改善。
    Older quarters continued to be upgraded under a programme to refurbish some 4500 married quarters for Junior Police Officers.
  • 1959年叛乱平息后,中央人民政府顺应西藏人民的愿望,在西藏进行了民主改革,废除了极端腐朽、黑暗的封建农奴制度,百万农奴和奴隶身解放,不再被作为农奴主的个人财产加以买卖、转让、交换、抵债,不再被农奴主强迫劳动,从此获得了人身自由的权利。
    After the quelling of the armed rebellion in 1959, the central people's government, in compliance with the wishes of the Tibetan people, conducted the Democratic Reform in Tibet and abolished the extremely decadent and dark feudal serfdom. The million serfs and slaves were emancipated. They were no longer regarded as the personal property of serf-owners who could use them for transactions, transfer, mortgage for a debt or exchange or exact their toil. From that time on they gained the right to personal freedom.
  • 在为期23天的比赛中,自行车选手们要风雨无阻地山越岭,每天驶完至少140公里的路程,最后在巴黎爱丽舍宫前结束比赛,其距离之遥远,道路之艰险,都毫无疑问地列自行车比赛之冠。
    During the 23 days race, the riders tramp over hill and dale in all weathers. They have to finish a distance of 140 kilometers every day.Finally, they complete the race at the Chatelet-Les-Halls in Paris. The long distance and hard and dangerous roads are undoubtedly ranked the first among cycle races.
  • 在为期23天的比赛中,自行车选手们要风雨无阻地山越岭,每天驶完至少140公里的路程,最后在巴黎爱丽舍宫前结束比赛,其距离之遥远,道路之艰险,都毫无疑问地列自行车比赛之冠。
    During the 23 days race, the riders tramp over hill and dale in all weathers. They have to finish a distance of 140 kilometers every day. Finally, they complete the race at the Chatelet-Les-Halls in Paris. The long distance and hard and dangerous roads are undoubtedly ranked the first among cycle races.
  • 翻腾的海浪平息了。
    The raging sea was lulled.
  • 在叙述无产阶级发展的最一般的阶段的时候,我们循序探讨了现存社会内部或多或少隐蔽着的国内战争,直到这个战争爆发为公开的革命,无产阶级用暴力推资产阶级而建立自己的统治。
    In depicting the most general phases of the development of the proletariat, we traced the more or less veiled civil war, raging within existing society, up to the point where that war breaks out into open revolution, and where the violent overthrow of the bourgeoisie lays the foundation for the sway of the proletariat.
  • 那名伤兵因痛苦而滚着。
    The wounded soldier writhed in agony.
  • 暴风雨使得海浪腾。
    The storm agitated the ocean.
  • 不要翻旧帐了。
    Do not rake up the past.
  • 不要翻旧帐了。
    Don't rake up the past.
  • 那个故事你是从哪儿出来的呀?
    Where did you rake that story up?
  • 喜欢冒险和挑战的勇敢者可以在越崇山峻岭或者穿越火山表面,直至死亡之隙的过程中重新体验《戒之友情》中的汹涌豪迈。
    Rugged ranger-types can relive The Fellowship Of The Ring by scaling forbidding mountain passes or crossing volcanic moonscapes towards the cracks of doom.
  • 遍了屋子来找钥匙。
    She ransacked the whole house for her keys.
  • 激流腾的河水;腾的急流。
    the river's roiling current; turbulent rapids.
  • 独木舟在急流中了过来
    The canoe flipped over in the rapids.
  • 燃烧的房子冒出滚滚浓烟;滚滚的浓烟;波涛起伏的海面;腾的急流。
    billowing smoke from burning houses; the rolling fog; the rolling sea; the tumbling water of the rapids.
  • 总统发誓要否决这一措施,而推否决被认为不太可能。
    The president has vowed to veto the measure and an override is rated as a slim prospect.