Chinese English Sentence:
  • 在我们这个国家,人们根本不懂佛教是怎么回事,只是把它看成一种奇的东西、好像一种过时的宗教。
    Buddhism in this country is not really understood; it's regarded as sort of quaint, it seems to be an old-fashioned religion.
  • 这位年老的女士表达了自己奇而有趣的想法。
    the old lady expressed herself somewhat quaintly.
  • 下次地震可能会引起同样大的海啸,但同时还让人担心的是,亚卡塔加角阿拉斯加输油管南端距还不到100英里。
    The next quake is likely to do the same, and another worry is that cape Yakataga is less than 100 miles from the southern end of the Alaska pipeline.
  • 由于各参与院校均承认学员修读毅进课程所取得的学历,因此,这项计划可以帮助中五校生和成年学员符合重要的入学条件,让他们能够继续修读较高程度的持续教育课程。
    With the agreement of participating institutions to mutually recognise Project Yi Jin qualifications, the programme will provide secondary school leavers and adult learners with an important entry qualification to pursue higher education through the progression ladder of continuing education.
  • 它的主要表现和危害是:高高在上,滥用权力,脱实际,脱群众,好摆门面,好说空话,思想僵化,墨守陈规,机构臃肿,人浮于事,办事拖拉,不讲效率,不负责任,不守信用,公文旅行,互相推诿,以至官气十足,动辄训人,打击报复,压制民主,欺上瞒下,专横跋扈,徇私行贿,贪赃枉法,等等。
    Its harmful manifestations include the following: standing high above the masses, abusing power, divorcing oneself from reality and the masses; spending a lot of time and effort to put up an impressive front;Indulging in empty talk; Sticking to a rigid way of thinking; Being hidebound by convention; Overstaffing administrative organs; Being dilatory, inefficient and irresponsible; Failing to keep one's word; Circulating documents endlessly without solving problems; Shifting responsibility to others; And even assuming the airs of a mandarin, reprimanding other people at every turn, vindictively attacking others, suppressing democracy, deceiving superiors and subordinates, being arbitrary and despotic, practising favouritism, offering bribes, participating in corrupt practices in violation of the law, and so on.
  • 这样,就可以避免沾染官气,就可以避免脱群众、脱实际,就可以使我们的国家坚持社会主义制度、并在将来发展到共产主义的道路上去,就可以使我们党坚持马克思列宁主义的原则。
    Only by so doing can we pay more attention to upholding the Party's fine traditions, avoid being tainted with bureaucratic airs, and keep from becoming divorced from the masses and reality. Only thus can China adhere to the socialist system and advance along the road to communism, and can our Party uphold Marxist-Leninist principles.
  • 感性和理性二者的性质不同,但又不是互相分的,它们在实践的基础上统一起来了。
    The perceptual and the rational are qualitatively different, but are not divorced from each other; they are unified on the basis of practice.
  • 我们十点钟离开伦敦
    We leave from london airport at 10: 00.
  • 飞机场离这儿远吗?
    Be the airport far from here?
  • 机,下机从飞机上下来
    To disembark from an airplane.
  • 光子,光量子电磁能的量子,一般认为是有零质量、无电荷和不定长寿命的散性粒子
    The quantum of electromagnetic energy, generally regarded as a discrete particle having zero mass, no electric charge, and an indefinitely long lifetime.
  • 一场争吵使一对年轻夫妇分了。
    A quarrel dissevered the young couple.
  • 向后退争球线向后退争球线。用于美式足球的四分卫
    To move back from the scrimmage line. Used of a quarterback.
  • 搏斗近距离的打斗
    A fight at close quarters.
  • 短距的次音速的客机。
    a subsonic jet airliner operated over short distances.
  • 从那时起,公司曾犯下了某些错误,这是事实-笔记本电脑的设计在某点上脱了常轨,使得戴尔取消了大多数生产线,导致了公司在1993年一个季度的损失。
    Since then, the company has made mistakes, sure--the design of its notebook computers got so off track at one point that Dell canceled most of the line, leading to the company's only quarterly loss, in 1993.
  • 士兵们遭到近距的火力射击。
    The soldiers got fired into at close quarters.
  • 三角形的由玻璃或石英制成;用来偏光束或转化图像。
    triangular shape and made of glass or quartz; used to deviate a beam or invert an image.
  • 长达200万年的第四纪期间,全球海平面受到两极地区几次大冰期的影响,曾下降至现时海平面之下120米,当时的海岸线开现时本港海岸达130公里。
    During the Quaternary period, spanning the last 2 million years, major glaciations in polar regions affected global sea level, which fell to 120metres below present level, leaving the site of present-day Hong Kong as much as 130 kilometres from the coast.
  • 我们驶离了码头.
    We put off from the quay.
  • 解缆的命令下达后,船很快就驶码头。
    The order was given to cast off and soon the ship was moving away from the quay.
  • 类似铁的物质(镍获钴)在磁场被磁化,当磁场开时仍然保持他们的磁性。
    materials like iron (nickel or cobalt) become magnetized in a magnetic field and retain their magnetism when the field is removed.
  • 拖船开始拉紧了,远洋客轮徐徐开了码头。
    The tugs took up the strain and the ocean liner edged away from the quayside.
  • 澳大利亚昆士兰海岸两小时路程的地方,有世界上最大的珊瑚礁系。
    Just a two-hour trek from Australia's Queensland coast lies the largest coral reef system in the world.
  • 他离家去探险。
    He left home in quest of adventure.
  • 这只狗去而开始进行跟踪搜寻了。
    The dog went of and quested.
  • 近距地问或问一个已经被对方问过的证人。
    question closely. or question a witness that has already been questioned by the opposing side.
  • 当飞机即将开地面时的最初上升运动。
    the initial ascent of an airplane as it becomes airborne.
  • 请悄悄地开-“悄悄地”是最重要的。
    Please leave quietly – quietly being the operative word.
  • 他们悄悄地开了大楼。
    Quietly, they left the building.
  • 如果你一定要开,那就悄悄地走
    If you must leave, do it quietly.
  • 他悄然去,我们再也没见过他。
    He faded away quietly and we never saw him again.