目錄
·英文解釋·中英慣用短語·中英慣用例句
英文解釋
 名詞
  • farm
  • Village
  • village, hamlet
  • villa, manor
其它
  • Chong
 
中英慣用短語
  1. adv.  &a.極緩慢的(地), 緩慢地, 寬廣地, 嚴地   largo
  2.   (在上帝面前)為...嚴宣誓; 發誓要...   take the sacrament upon
  3.   (在上帝面前)為...嚴宣誓; 發誓要...   take the sacrament to
  4.   (在上帝面前)為...嚴宣誓; 發誓要...   receive the sacrament upon
  5.   (在上帝面前)為...嚴宣誓; 發誓要...   receive the sacrament to
  6. n.  , 但用法較重, 常見於文件、 申請表格等中.   is, in English-speaking countries, the name given to you by your parents at birth. 在說英語的國傢中first name(美語常作given name)是名字, 是出生時父母給取的. The name common to your family is your family name or, more usually, surname. 姓是family name, 多作surname. *In Christian countries Christian name is often used for first name. 在基督教國傢中, 常以教名(Christian name)為名(first name). *Forename, also meaning first name, is formal and is often found on documents, application forms, etc. *forename也是first name
  7.   [美口]村莊   a hole in the road
  8.   []主人遠居他地的農   a led farm
  9.   a.尊貴;(舉止)莊嚴   dignity
  10. adj.  adj.&adv.嚴肅的, 重的, 嚴肅的   serioso
  11. adj.  不堂皇的, 不壯嚴的, 沒有威信的, 不引人註目的, 沒有威嚴的, 不是非做不可的, 不動人的, 不嚴的   unimposing
  12. adj.  不壯重的, 無威嚴的, 不尊嚴的, 不重的, 不體面的, 無尊嚴的, 有損尊嚴的   undignified
  13. adv.  不慎地, 不客氣地, 不謙虛的, 不端地   immodestly
  14. n.  嚴肅, 一本正經, 重, 隆重, 嚴的儀式, 正式, 嚴, 鄭重的行為, 肅穆的氣氛   solemnity
  15. adv.  嚴肅地, 莊嚴地   solemnly
  16. adj.  嚴肅的, 重的, 嚴重的, 危急的, 認真的, 嚴肅的, 真誠的, 真正的, 徹底的, 重大的, 危險的, 虔誠的, 不苟言笑的, 不開玩笑的, 重要的, 需慎重考慮的, 需精湛技藝的   serious
中英慣用例句
  1. 半個世紀的經驗和教訓,聯合國憲章的宗旨和原則,和平與發展的時代主題,嚮我們提出嚴而迫切的要求。
    Our experience and lessons over half a century, the purposes and principles of the Charter and the epochal theme of peace and development, have all raised solemn and urgent demands on us.
  2. 埃及北部一村;它是埃及最古老的金字塔斯泰普金字塔的所在地。
    a town in northern Egypt; site of the oldest Egyptian pyramids (the Step Pyramid).
  3. 多哈卡塔爾首都,臨波斯灣。在1949年生産石油以前係小村。城市人口190,000
    The capital of Qatar, on the Persian Gulf. It was a tiny village before oil production began in1949. Population,190, 000.
  4. 他們步行去了那個村;步行或騎馬都可以捕捉到鵪鶉。
    they went to the village afoot; quail are hunted either afoot or on horseback.
  5. 世間有各式各樣的美,溫柔的美,文雅的美,雄壯的美,嚴的美,奇怪的美,崢嶸的美,純然的力量的美,以及古色古香的美。
    There are so many kinds of beauty, beauty of tenderness, of gracefulness, of majesty, of austerity, of quaintness, of ruggedness, of sheer strength, and of a suggestion of the antique.
  6. 臺兒勝利之後,有些人主張徐州戰役應是“準决戰”,說過去的持久戰方針應該改變。
    After the Taierhchuang victory, some people maintained that the Hsuchow campaign should be fought as a "quasi-decisive campaign" and that the policy of protracted war should be changed.
  7. 船主微笑着目送着他,直到他上了岸,消失在卡納比埃爾街上的人流裏。這條街從清晨五點鐘直到晚上九點鐘都擁擠着川流不息的人群。卡納比埃爾街是馬賽最有名的街道,馬賽的居民很以它為自豪,他們甚至煞有其事地重地宣稱:“假如巴黎也有一條卡納比埃爾街,那巴黎就可稱為小馬賽了。”
    The shipowner, smiling, followed him with his eyes until he saw him spring out on the quay and disappear in the midst of the throng, which from five o'clock in the morning until nine o'clock at night, swarms in the famous street of La Canebière,--a street of which the modern Phocaeans are so proud that they say with all the gravity in the world, and with that accent which gives so much character to what is said, "If Paris had La Canebière, Paris would be a second Marseilles."
  8. 突擊隊與空降部隊在村附近會合起來。
    The commando force joined up with the airborne troops near the village.
  9. 園裏的人驚慌失措,羅切斯特使他們鎮靜下來。但他私下裏要求簡·愛幫助照料正在流血、失去知覺的梅森先生。
    Rochester quiets the household's alarm but asks Jane privately to help nurse Mr. Mason who is bleeding and unconscious.
  10. 這個顯要的身份使他覺得太榮幸,從此他就討厭做生意,討厭住在一個小鎮上,於是歇了生意,告別小鎮,帶着傢屬遷到那離開麥裏屯大約一英裏路的一幢房子裏去住,從那時候起就把那地方叫做盧傢。他可以在這兒自得其樂,以顯要自居,而且,既然擺脫了生意的糾纏,他大可以一心一意地從事社交活動。
    The distinction had perhaps been felt too strongly. It had given him a disgust to his business and to his residence in a small market town; and quitting them both, he had removed with his family to a house about a mile from Meryton, denominated from that period Lucas Lodge, where he could think with pleasure of his own importance, and, unshackled by business, occupy himself solely in being civil to all the world.
  11. 很明顯,9000年前,在紮格羅斯山脈山麓的人們已經成為了農藝師和畜牧師,而這又導致了勞動的分工與村文明的發展。
    Apparently, nine thousand years ago, in the foothills of the Zagros Mountains man had already become both agriculturist and animal husbandry man which, in turn, soon led to the specialization of labor and development of village life.
  12. 充足的陽光和雨水正使稼茁壯地生長。
    Ample sunshine and rainfall are bringing the crops on nicely.
  13. 充足的陽光和降水使稼提前幾周成熟。
    Ample sunshine and rainfall has put the crops ahead by several weeks.
  14. 暴風雨使稼倒伏在田裏。
    Crops were laid flat by heavy rainstorms.
  15. 培養稼的土壤耕作。
    the cultivation of soil for raising crops.
  16. 為種莊稼而耙地
    Rake the soil for planting.
  17. 一個口出狂言者得意洋洋地駡一倉房的稼漢萬劫不復的聲音使苔絲在倉房門口停了一會兒。那裏麥包壘成的平臺上站着亞歷剋·德伯,他留着假裝神聖的絡腮鬍子,穿着半牧師式的黑服。
    The voice of a"ranter" triumphantly consigning a barnful of rustics to eternal damnation caused Tess to pause a moment in a doorway, and there on a platform of corn-bags, in sanctimonious sidewhiskers and semi-clerical blacks, stood Alec D'Urberville.
  18. 敵人退卻時往往將所踞城市中的房屋和所經道路上的村放火燒毀,目的在給予遊擊戰爭根據地以破壞,但同時就使得敵人第二次進攻時沒有房子住和沒有飯吃,害了他們自己。
    When the enemy retreats, he often burns down the houses in the cities and towns he has occupied and razes the villages along his route, with the purpose of destroying the guerrilla base areas; but in so doing he deprives himself of shelter and food in his next offensive, and the damage recoils upon his own head.
  19. 1900年八國聯軍燒殺搶掠,將5萬多人的塘沽鎮變成空無一人的廢墟,使擁有100萬人的天津在燒殺之後僅存10萬人,進入北京後,殺人不計其數,僅王府一處就殺死1700多人。
    In 1900, the troops of the Eight Allied Powers -- Germany, Japan, Britain, Russia, France, the United States, Italy and Austria -- killed, burned and looted, razing Tanggu, a town of 50,000 residents, to utter ruins, reducing Tianjin's population from one million to 100,000, killing countless people when they entered Beijing, where more than 1,700 were slaughtered at Zhuangwangfu alone.
  20. 他們仍用手工收割稼。
    They still reap crops by hand.
  21. 收割機一種用來收割稼的機器;收割機
    A machine for harvesting crops; a reaper.
  22. 收割稼的人;收穫者
    Harvesterbn i1 person who harvests crops; reaper
  23. 農民們稼獲得豐收。
    The farmers reaped a good harvest from their crops.
  24. 收割者;收割機收割的人或物,尤指收割𠔌物或豆類稼的機器
    One that reaps, especially a machine for harvesting grain or pulse crops.
  25. 我們以樸素的宣誓嚴地維護了古老的傳統,同時開始了新的歷程。
    With a simple oath, we affirm old traditions and make new beginnings.
  26. 正式地或嚴地肯定或承認。
    affirm or avow formally or solemnly.
  27. 君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以親,小人甘以絶。——周《山水》
    The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken.
  28. 一本正經的過於準確或合適以致於造作的;過分端
    Precise or proper to the point of affectation; excessively decorous.
  29. 故意裝出具有煽動性的端、正經的樣子。
    the affectation of being demure in a provocative way.
  30. 在舉止或者外貌上優雅或者重;適合於高貴的朝臣。
    refined or imposing in manner or appearance; befitting a royal court.
  31. 力求優雅的努力表現優雅而端的舉止外表的
    Striving to convey a manner or an appearance of refinement and respectability.
  32. 據民主改革前調查,屬於十四世達賴的攝政大紮的達隆絳園共有土地1445剋,全勞力和半勞力農奴計81個,全年共支差21260天,折合勞動量為67.3人全年服勞役,即83%的農奴全年無償地為農奴主支差服役。
    According to a survey conducted before the Democratic Reform, the Darongqang Manor owned by Regent Dagzhag of the 14th Dalai Lama had a total of 1,445 ke of land, and 81 able-bodied and semi-able-bodied serfs. They were assigned a total of 21,260 corvee days for the whole year, the equivalent of an entire year's labor by 67.3 people. In effect, 83 percent of the serfs had to do corvee for one full year.