上个世纪,人类经历了两次世界大战的浩劫,也经历了冷战对峙的磨难,付出了巨大的代价。 In the last century, mankind underwent the scourge of two world wars and endured the hardships of the Cold War and confrontation, thus paying a heavy price.
军事方面,主动缓和海峡两岸军事对峙状态,停止对金门等岛屿的炮击,并把福建沿海一些前沿阵地、观察所开辟为经济开发区和旅游点。 On the military plane, initiatives have been taken to ease military confrontation across the Straits. Shelling of Jinmen and other islands have been discontinued. Some forward defense positions and observation posts along the Fujian coast have been transformed into economic development zones or tourist attractions.
第二次世界大战后,在当时东西方两大阵营对峙的态势下,美国政府基於它的所谓全球战略及维护本国利益的考虑,曾经不遗余力地出钱、出枪、出人,支持国民党集团打内战,阻挠中国人民革命的事业。 Against the backdrop of East-West confrontation in the wake of the Second World War and guided by its conceived global strategy and national interest considerations, the U.S. government gave full support to the Kuomintang, providing it with money, weapons and advisors to carry on the civil war and block the advance of the Chinese people's revolution.
使用谨慎拖拉的策略来消耗对方;避免直接的对峙。 using cautious slow strategy to wear down opposition; avoiding direct confrontation.
处在争论或者对峙的状态中。 in a dispute or confrontation.
最终,这一切又把我们带回到朝鲜(故事开始的地方)的一场激烈的对峙当中。 Ultimately,it all leads to an explosive confrontation back in Korea,where it all started.
国民党统治集团退踞中国的台湾省,在外国势力的支持下,与中央政府对峙,由此产生了台湾问题。 The Kuomintang (KMT) ruling clique retreated from the mainland to entrench in China's Taiwan Province in confrontation with the Central Government with the support of foreign forces. This is the origin of the Taiwan issue.
邓:三大障碍主要是越南侵柬,因为中苏实际上处于热点和对峙,不过方式是通过越南军队同中国对峙。 Deng: Of the three major obstacles, the main one is Vietnamese aggression against Kampuchea, because although it is Vietnamese armed forces that are pitted against China, the hot spot, the confrontation is actually between China and the Soviet Union.
美国政府继续干预中国内政的错误政策,造成了台湾海峡地区长期的紧张对峙局势,台湾问题自此亦成为中美两国间的重大争端。 The erroneous policy of the U.S. government of continued interference in China's internal affairs led to prolonged and intense confrontation in the Taiwan Straits area and henceforth the Taiwan question became a major dispute between China and the United States.
最近我出席多个大专大学毕业典礼和叁观一些学校,与香港的青年人有机会接触,香港青年人予我总体的印象是一群有理念、有承担感,是对香港回归充满信心,有志向在下一代、在下一个世纪当家作主的青年人,看到这样朝气的青年一代,我都感到很安慰很高兴,我们正身处一个大时代之中,在这一个大时代的标志,从香港来说,香港结束了长达一百五十六年的殖民统治,重新回归到祖国的大家庭,从整个国际形势来说,世界从过去两极对峙格局变成多极的发展,和平与及发展成为当今世上的主题,经济更加开放,资讯科技推动了经济,社会和各个领域迅速的变化,制造了更多发展的机会,带给我们更加多的挑战。 During my recent attendance in the graduation ceremonies of a number of tertiary institutions and visits to schools, I had the chance to come into contact with some of our young people. From them I got the overall impression that they are a group of youngsters with their own values and a sense of commitment, who have confidence in Hong Kong after the reunification and are aspiring to be the future masters of Hong Kong. It has given me great consolation and delight to see such a vivacious younger generation. We are now in an era of great historical significance. To Hong Kong, this era marks the end of 156 years of colonial rule and its reunification with the motherland after a prolonged separation. In the international scene, it represents a transformation from the past polarisation to development in all spheres. Peace and development are the main agenda of the world today. Economies have become more open and information technology is propelling rapid changes in economies, societies and other various areas. This in turn has created more opportunities for development as well as brought about more challenges.
两军正在对峙。 The two armies are facing off.
在4月26日的德国校园枪击案中,当平日为人谦和的艺术历史系教师赖纳·海泽和当时已经枪杀了16个人的"少年杀手"面对面对峙的时候,他对这位昔日的学生说道:"开枪啊,朝我开枪,但是请你看着我的眼睛!" "Go ahead and shoot me -- but look me in the eyes! " demanded mild-mannered art and history teacher Rainer Heise when he confronted the teenaged killer who had shot dead 16 people in his old school.
2.尽管两极军事对峙的历史已经结束,数十个有着独特历史的新的民族国家出人意料地出现了,它们每一个都在为确立自己的地位而进行竞争。 2.While we as a planet withdraw from a bipolar militaristic stand off,we unexpectedly find ourselves joined by dozens of new nation-states filled with unique nation-state histories,each competing for its own identity.
国民党当它从国内战争的战场向民族战争的战场转变时,主要由于轻敌,同时也存在着一种恐日病(以韩复榘、刘峙为代表),而遭受了很多不应有的损失。 When the Kuomintang changed over from civil war to national war, it suffered many needless losses mainly because of its underestimation of the enemy, but also because of its morbid fear of Japan (as exemplified by Han Fu-chu and Liu Chih).
在两军隔淝水对峙的时候,晋军将领要求淝水以北的秦军让出一片战场来,以便晋军渡水决战。 When the armies lined up on opposite banks of the Feishui River, Hsieh Hsuan, taking advantage of the overconfidence and conceit of the enemy troops, requested Fu Chien to move his troops back so as to leave room for the Eastern Tsin troops to cross the river and fight it out.
虽然巴基斯坦和印度的核对峙具有明显的地方特点,但两国都严重依赖其他有核国家。 Although the standoff between Pakistan and India has distinct local characteristics, both countries owe much to other nuclear states.
战争或战役也有以相对的优劣或平衡状态而结局的,那时,在战争则出现妥协,在战役则出现对峙。 A war or campaign may also end in a situation of relative superiority or of parity, in which case there is compromise in the war or stalemate in the campaign.
一九七九年一月一日,中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会发表《告台湾同胞书》,郑重宣告了中国政府和平解决台湾问题的大政方针,呼吁两岸就结束军事对峙状态进行商谈。 On 1 January 1979 the Standing Committee of the National People's Congress of the People's Republic of China issued a message to compatriots in Taiwan, pronouncing the Chinese Government's basic position regarding peaceful settlement of the Taiwan question. It called for the holding of talks between the two sides of the Straits to seek an end to the military confrontation.
对蒋光鼐、蔡廷锴两师,则打成对峙,让其逃去了。 As for the divisions under Chiang Kuang-nai and Tsai Ting-kai, the fight resulted in a stalemate and they got away.
五,中华民族大分裂——封建王朝的覆灭与意识形态的僵持,让中华民族出现超过半个世纪的对峙。 5. The great division of the Chinese nation. The fall of the feudal dynasty and the ideological stalemate that followed resulted in the Chinese nation being divided for more than half a century.
五,中华民族大分裂——封建王朝的覆灭与意识形态的僵持,让中华民族出现超过半个世纪的对峙。 5.The great split of the Chinese nation. The fall of the feudal dynasty and the ideological stalemate that followed resulted in the Chinese nation being divided for more than half a century.