意大利 但丁 Dante Alighieri  意大利   (1265~1321)
第一篇 The Vision Of Hell, CANTO I
第二篇 CANTO II
第三篇 CANTO III
第四篇 CANTO IV
第五篇 CANTO V
第六篇 CANTO VI
第七篇 CANTO VII
第八篇 CANTO VIII
第九篇 CANTO IX
第十篇 CANTO X
第十一篇 CANTO XI
第十二篇 CANTO XII
第十三篇 CANTO XIII
第十四篇 CANTO XIV
第十五篇 CANTO XV
第十六篇 CANTO XVI
第十七篇 CANTO XVII
第十八篇 CANTO XVIII
第十九篇 CANTO XIX
第二十篇 CANTO XX
第二十一篇 CANTO XXI
第二十二篇 CANTO XXII
第二十三篇 CANTO XXIII
第二十四篇 CANTO XXIV
多首一页
外国诗歌 outland poetry
第三十三篇
第三十三篇
CANTO XXXIII

但丁


  贝雅特丽齐的预言;但丁的使命。优乐埃河水。
   
   “上帝呀!外邦人侵入了你的所有地。”那些女神开始歌唱着,二位先唱,四位继起,在和谐的诗篇中含着泣涕。那时贝雅特丽齐长吐一口同情的叹息,听着她们歌;她的面容沮丧,无异于马利亚身在十字架的脚下。但是那些少女们停止歌唱以后,便让她说话。她立了起来如火一般红着面颊,答道:“亲爱的姊妹们!等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们必还要见我。”
   
   于是她做手势叫她们七人走在前面,跟随在她后面的是我和那少妇及尚未离开我们的哲人。我们就如此向前行进,我想她尚未走到第十步,她回头望我一下,很安静地对我说:“你赶上几步,假使我对你说话,你能听得清楚些。”当我依着她的命令走近时,她又说:”兄弟!现在你已经靠拢我,为什么你不敢向我问话呢?”
   
   譬如在尊长之前说话,由于低声下气,那字句便难于完全透出齿外;我那时也是如此,半吞半吐地说:“我的圣女!你知道我的需要,那就足够。”
   
   于是她对我说:“我希望你脱离畏俱和害羞的束缚,不要再似梦中说话一样。我告诉你:被蛇所破损的船,先前是有的,如今已不会有了;造成腐败景象的主角,应当相信上帝的复仇并不怕肉汤。并非那鹰,他留他的羽毛在车上,由此车子变成怪物。又作了巨人的掠获物,他没有贤明的继承人;因为我能看得清楚,所以我告诉你,那些福星已经预备降临,没什么可阻止他们;在那时候,上帝将派遣一位五百十五,会杀死那女贼及随她作恶的巨人。或许我的预言暧昧得像忒弥斯和斯芬克斯,不足以说服你,因为依于她们的样子,就会遮蔽了你的聪明;但不久就有事实来证明那些纳伊阿得斯,她们会解释这个难解的谜,不致于丢失她们的羊群和五谷。你记住,我对你说的,你可以转达给那些活人,他们的生活只是向着死亡赛跑。你留心,当你写给他们看的时候,切勿将你所见到的那株树的迂化丢失掉,他已经在此地被脱皮两次了。不论是谁使他脱皮或损害他,终是侮辱上帝的行为,因为上帝创造他是有神圣的目的呢。第一个吃他的果子的灵魂,在痛苦煎熬之中,等待了五千多年,才得以搭救他的人。他为了咬一口而责罚他自己。假使你从树的高度和他顶上的发展,不能推测他有特别的原因,那未你的智慧可说是睡觉了。假使你闲散的思想不像在厄尔萨,河水硬化你的精神,你的嬉戏不像皮刺摩斯染污了嗓子一般而染污了你的精神,那末只从这些情景看来,你将认识上帝对于禁食此树在道德上的公正了。但是,由于我看到你的精神已化为顽石,已被罪恶所染污,所以我话语的光使你眩晕;我愿意你都记取在心里,即使不能全写下来。你就像是一个朝山进香的客人也须在手杖上缠绕些棕榈的枝叶罢。”
   
   我说:“我的脑中印上你的思想,好比火漆上受了钤记一般,他的印象不会变化的了。但是,为什么这些可宝贵的话要举得这般高,出于我的眼界以外;我的精神愈加追寻他,愈加叫我望不到他呢?”
   
   她说:“这个要令你知道,你所追随的学派,脱离我的训示是多么远,由此你可以看到,你所取的路径和神的路径,相差不啻于天壤。”
   
   那时我答道:“我不记得在什么时候曾经远离了你,在这一点上,我的良心也未觉得什么不安。”
   
   她微笑着说:“假使你未记得,那末你记得今天尝了勒特河的水么?我们看到烟,就可以证明有火;如此你的遗忘恰是证明你的欲望向指别处。但以后我将明明白白地讲话了,为的是要叫你平凡的眼力看得清楚。”
   
   那时太阳最光明,他的移动也显最迟慢;他正在子午圈上,这圈是各地不同样的。那七位少女,像带兵的人发现前面的新奇东西而停步一般,止步在灰色树影的边际,那影子无异阿尔卑斯山脚下的绿叶繁枝射于寒流之上。在她们前面,我好比看到了发自同源的幼发拉底河和底格里斯河,像两个依依惜别的朋友。
   
   “光明呀!人类的光荣呀!这条从同一的源头,分道而去的水叫什么名字呢?”我这样请求的时候,我所得到的回复是:“你请玛苔尔达告诉你吧。”那美丽的少妇,于是好像辩护她的过失一般,说:“我已经告知过这个,还有其它的事情;我想勒特河的水不至于把这些也替他洗却吧。”
   
   于是贝雅特丽齐说:“或许是一种更大的忧虑,妨碍他的记忆,使他内心的眼睛有了遮蔽。但是,看那向前欢流的优乐埃;把他带领到那儿去吧,你是做惯这件事情的,让他暗淡了的美德重复生机吧!”
   
   像一位好善者,不说半句推诿的话,立即圆满别人心愿;同样,那美丽的少妇拉了我的手,向前走着,一方面又庄重地对斯塔提乌斯说:“跟他来。”
   
   读者诸君!假使我有更多的篇幅可抒写,我将歌咏那美妙的泉人至少歌颂一部分;我对于他永不会觉得满足的;但这第二部的歌曲已经充分了,艺术上的约束不允许再写下去。
   
   我从那最神圣的水波回来,我已再生,像新树再生了新叶,我已清净而准备上升到群星。


【北美枫文集】神曲
发表评论