意大利 但丁 Dante Alighieri  意大利   (1265~1321)
第一篇 The Vision Of Hell, CANTO I
第二篇 CANTO II
第三篇 CANTO III
第四篇 CANTO IV
第五篇 CANTO V
第六篇 CANTO VI
第七篇 CANTO VII
第八篇 CANTO VIII
第九篇 CANTO IX
第十篇 CANTO X
第十一篇 CANTO XI
第十二篇 CANTO XII
第十三篇 CANTO XIII
第十四篇 CANTO XIV
第十五篇 CANTO XV
第十六篇 CANTO XVI
第十七篇 CANTO XVII
第十八篇 CANTO XVIII
第十九篇 CANTO XIX
第二十篇 CANTO XX
第二十一篇 CANTO XXI
第二十二篇 CANTO XXII
第二十三篇 CANTO XXIII
第二十四篇 CANTO XXIV
多首一页
外国诗歌 outland poetry
第二十九篇
第二十九篇
CANTO XXIX

但丁


  神秘的游行队。
   
   她之言毕,像一个迷恋的少妇歌唱,继之以:“得赦免其过,遮盖其罪的,这人是有福的!”而且,像山林女神一般,欢喜孤单地在树荫下游散,有的希望见到阳光,有的则要躲避他;她那时沿着河边。逆流而行,我也跟着她的样儿,在河的这边小步而行。我们尚未步完百步光景,两岸同时弯曲,令我面向着东方。
   
   我们行了不久,那少妇转身向我说:“我的兄弟,请认真看着听着罢!”忽然有光线透过大树林的全部,我怀疑这是闪电;但是闪电马上就消逝,这个却持续着,而且更加明亮起来,我心里想:“这是什么光啊?”在光明的空气里,又升起柔和的音调传播着;那时令我升出真正的虔诚,使我抱怨夏娃的大胆,因为上天下地都服从了,她以一个刚刚造就的女流,便不肯忍耐在面幕之下;假使她能安心些,那末我也早已尝着这种难以言语形容的美妙了,而且要受享得更长久。
   
   当我行进于永久幸福的最早果子之间,真是目乱心迷,希望尝到更多的幸福喜悦,那时我们前面明亮的空气在青枝绿叶之下,渐变得像烧着的炭火,柔和的声音听得出是一首歌。神圣的少女呀!假使为着你们我挨饿,受冷,失眠,那将有正大的理由向你们要求报酬呢。现在,赫立康应当给我以泉水,而乌拉尼姬应当带领她的歌队协助我,把难于下笔的东西织成诗句。
   
   行稍远,我似乎看见有七株金树,因为我们和他们之间尚有相当长距离;走近以后,那些东西的外形虽大致不变,但我的识别力才认出他们是灯台;所听到的歌声是“和散那”。灯台的上面,放着火光,照耀仪仗的行进,比晴夜中天的满月还显明亮。我感到奇怪,回头问善人维吉尔,而他所回复我的也是一付觉得奇怪的面相。我只好再转过去,看那堂堂的景象,他们迟迟向我们而来,恐怕姗姗来迟的新娘也显比他们快些。
   
   那少妇向我喊道:“为什么你只望着那些光,不注意他们后面前来的事物呢?”于是在灯台引照之下我看见后面有一群穿白衣裳的,那洁白之色,在地上从未见过。白光从我左边的水面反射回来;假使我向水面看,他又将我的左像反射出来,如镜子一般。
   
   当我行到和那些仪仗只距一河之隔的时候,为看得清楚起见,我在这边岸上驻定了脚。我看至灯台向前移进时,后面留着彩色的尾巴,像长旒一般;因此在上面的空气出现七条不同颜色的带子,如太阳所做的弓,月亮所成的腰围。这些带子向后延伸,竟出于我视线之外;据我的判断,最在外边的带子彼此也相距有十步。
   
   在这光耀的天空之下,如我在前所写,行来二十四位长老,两个一排走着,头戴着百含花冠。他们歌唱道:“你在亚当的女儿中有福了,你的美丽永久有福了!”
   
   在我对岸之花草地上,这些天之选民走过以后,像天上的星跟随着星一般,来了四只活物,每个头上戴看绿叶冠。每只有六扇翅膀。翅膀上满布着眼睛;假使阿尔古斯的眼睛还睁着,他们就是这般亮晶晶的,要描写他们各个的形状,读者诸君,恕我没有这种闲笔,因为还有别的迫切的工作,使我难以再迟慢了。但是请一读《以西结书》罢,以西结描绘怎样看见他们从冷的地方到来,在乌云和电光之中,其捷如旋风一般;我所见的,就写在他所做的书上;只是关于翅膀记叙方面,则约翰同于我而异于他。
   
   在四个活物之间。有一辆凯旋的车子,在两支轮盘上,由一只半鹰半狮的怪物拉着行走。他把两个翅膀高举在中间一条光带和其他三条光带之间,而并不触及任何一条;他们高举到望不见边的程度;他飞鸟的部分是金黄色,其余部分是白色混和着朱砂色。不仅在罗马之阿非利加努斯或奥古斯都胜利的时候,没有人见过这样漂亮的车子;就是太阳神的车子与之并驾,也不免逊色;太阳神的车子,驶出正道,由于地球的请求,尤比特大神依照神秘的正义将之烧毁了。
   
   三个贵妇人在右轮盘这边环绕舞蹈:一个是红色,红到和火不能分辨清楚;第二个的肌肉和骨胳,看上去似碧玉做就;第三个像新降的润雪;一时似乎白色的做前导,一时又似乎红色的做前导,依她的歌声,其余两个调节她们舞步的快慢。在左轮盘的一边,是四个穿着紫色的贵妇人,示以她们的欢乐,其中一位有三只眼睛的做着前导。
   
   在我已描写的一群人后面,我看见两位老者,衣服式样不同,但是在仪态上是同样庄重而可敬。一个现出他是著名的希波革拉底的家族;希波革拉底是自然为了他最宝贵的造物人类而造就的。其他一个显出他之与众不同,带了一把锐利而发亮的宝剑,我虽是在流水的这边,也颇觉得恐惧。后来又看见四个,都示以谦逊的态度;最后是一个孤单的老者,他出神地行着,但视觉却很敏锐。这六个老人的服色都和第一群的一致,只是他们不戴百合花冠,却是玫瑰花和别的红花;从稍远处望去,一个人会发誓说他们睫毛以上都冒着火呢。
   
   当那车子正对着我的时候,听见一声霹雳,那些高贵的人物都随着灯台而一律停止了前行。


【北美枫文集】神曲
发表评论