意大利 但丁 Dante Alighieri  意大利   (1265~1321)
第一篇 The Vision Of Hell, CANTO I
第二篇 CANTO II
第三篇 CANTO III
第四篇 CANTO IV
第五篇 CANTO V
第六篇 CANTO VI
第七篇 CANTO VII
第八篇 CANTO VIII
第九篇 CANTO IX
第十篇 CANTO X
第十一篇 CANTO XI
第十二篇 CANTO XII
第十三篇 CANTO XIII
第十四篇 CANTO XIV
第十五篇 CANTO XV
第十六篇 CANTO XVI
第十七篇 CANTO XVII
第十八篇 CANTO XVIII
第十九篇 CANTO XIX
第二十篇 CANTO XX
第二十一篇 CANTO XXI
第二十二篇 CANTO XXII
第二十三篇 CANTO XXIII
第二十四篇 CANTO XXIV
多首一页
外国诗歌 outland poetry
第二十九篇
第二十九篇
CANTO XXIX

但丁


  续离间者:杰利·戴尔·贝洛。第八圈续,第十沟:伪造者。
   
   这一群苦难的人和他们的种种不幸,使我的眼睛里积满着泪水,我很想找一个闲暇把他洒去;但是维吉尔对我说:“你在注视着什么?为什么你执着地看着这一群不幸的影子呢?在别的沟里你却没有这般;假如你想把他们一个个数清楚,那末在这条沟转一圈共有二十二里,这是绝对办不到的;而且月亮已经在我们的脚下了,时间是很短暂,你需要看的东西,比你已经看过的还多呢。”我答道:“如果你注意到我之所以这样注视的原因,也许你会准许我多逗留一刻吧。”
   
   我虽然这样回答,我的引路人已经往前走了,我只好跟追着他;我又说:“在这条沟里,我特别重视,因为我知道这里有我的一个族人哭着呢。”于是我的老师说:“你不要再怀念这个灵魂了;你改变你的想法,让他永远在这条沟里吧。我刚才看见他站在桥墩旁边,手指着你做威胁的姿势;我听见有人叫他杰利·戴尔·贝洛。那时你正谋杀那个守奥特浮的,你没有看见他,因此他走过去了。”我说:“哦,我的引导人呀!他是被人谋害的,到现在我们蒙受着耻辱的还未有人替他报仇,所以他这样愤怒。我想他是不愿意和我说话而去了,因此我更加悲怜他。”
   
   我们这样说着,来到了一块岩石之上,望见另一条沟,如果那里有足够的光亮,我们一定可以看到他的底部。当我们来到马勒勃尔介的最后一条沟,里面的精灵都陈列在我们眼前了,种种惨叫的声音,像尖刀一般地刺着我的耳鼓,使我心里难受,我只得用手掌把耳孔堵塞起来。若是把七九月间,所有在瓦尔第洽纳、马菜姆玛和萨丁等地医院中的病人聚集在一起,那就仿佛这条沟里的情景了;这里的气味是肌肉腐烂的腹臭。
   
   我们降落到最后一条堤岸,仍旧向左边转弯,那时我们看得更加清楚了:在这块土地上,那无上权威的主人,命令他的仆人,用完全正确的正义,处理这群伪造者。
   
   就是埃吉那的百姓,遭遇了瘟疫从大的动物,到小的虫类一个个倒毙在地;直到后来诗人意谓这是确实的,这些古代的人种才从蚁卵孵化出来;我想也比不上这里所见的更加凄惨。这里一堆,那里一堆,这些灵魂痛苦地呻吟。有的肚子着地卧着,有的肩并着肩,有的在可怕的路上爬行。
   
   我们一步一步慢慢地走过,并不说话,看着听着这些罪人,他们已经不能站立了。我看见两个互相依靠相视的灵魂,好比这片瓦依着那片瓦,从头到脚,他们的身上结满疮痂,我从来没有见过有一个马夫,被他的主人催促,如此心急地梳刷马的毛,就像这两个罪人搔抓他们的皮肤。他们痒得厉害,没办法,只好把他们的指甲深深地抓进肉里去。他们的指甲抓落他们的疮痂,与刀子刮下鲤鱼鳞或别的大鱼鳞没有不同。
   
   我的引路人开始向其中的一个说:“哦!你用你的指甲抓破了自己,你把他们当做铁钳子;请你告诉我,在你们中间是否有拉丁人;以后,你可以用你的指甲永久地工作了。”其中一个挥着眼泪说:“我们就是拉丁人,我们两个这般的丑相让你看见了;但是。你是谁,你来问我们做什么?”我的引路人答道:“我带着这个活人,一级一级降到这里,目的是把地狱让他看一看。”于是这两个互相依靠的离开了,把脸转向我们,其他的听见我们说话的也面向我们。和善的老师对我说:“你要问什么,你对他们说吧。”我按了他的吩咐,我开始说:“请你们告诉我,你们是谁,是什么地方人?这样就可以使你们的名字不被阳世间的人类所遗忘,可以永久地留在太阳底下;你们不要自惭形秽、而把真话隐藏起来。”
   
   其中一个答道:“我是阿雷佐人,是锡那纳的阿尔伯罗把我烧死的;但是我的死亡,并不是被带到这里来的原因。事实是这样:我对他说和他开玩笑罢了:“我能够在天空飞行呢。’但是他头脑简单,他想跟我学,要我在他面前露露本领;就因为我没有能够使他成为一个代达路斯,他便指使一个人烧死了我,这一个人把他当作儿子呢。现在我住在第十条沟里,是因为我在世的时候要了一套炼金术的缘故,米诺斯判决得丝毫不错。”
   
   那时我对诗人说:“现在是否有一种国民像锡那纳人那样轻浮狂躁?当然法国入也远不如他们。”我说了这句话,有一个生癞病的听见了,回答我说:“除去斯特里;他是有节制的:除去尼科洛,他是第一个发明用丁香为食品,这是在那儿园子里产生的;还要除去那个团体,在这个团体里面,卡洽消费掉他的葡萄园和大树林,阿巴利亚托显示他的聪明。但是假如你想知道赞成你而反对锡那纳人的是谁,请你专心注视我,我的面孔会给你正确的回答,你一定能看得出我是卡波乔的影子,他曾经用炼金术伪造了金属;假如我熟视着你,你一定能记起我是天生的一只聪明猴子。”


【北美枫文集】神曲
发表评论