第二十六篇
第二十六篇
CANTO XXVI
但丁
第八圈续。第八沟:劝人为恶者。尤利西斯和他的航程。
佛罗伦萨呀,你高兴吧!因为你已经大得不得了。在海上,在陆上,你的名字到处飞扬着,就是在地狱里面,到处也扩散着呢!在窃贼之中,我已经知道有五个,都是你有名的市民;我的心里觉得惭愧,恐怕你也不会什么光荣吧!假如近日早晨的梦是灵验的,那就不必说别处,就是普拉托的急恨你不久就会觉察了。虽然这个怨恨已在发展,现在你还没有发觉,但是迟早终究要临头的!使我更加忧虑的,是我还没有看见你不幸的时候就已经老了。
我们离开那里,从原来的石阶走上去,我的引路人在前面拉着我。我们在崎岖的山路上面,寂寞地赶着路程,不用手帮忙,脚不敢踏上前去。当时我回忆刚才所看见的,我心里很悲伤;就是现在回忆起来,我心里仍旧悲伤呢;但是我在这里比平常还要控制我的情绪,深伯他不受正道的驱使;假如有一颗吉星给我优良的天赐,我决不敢随便乱用他。
好像一个农夫,歇息在小山上面,在那照耀地球的太阳露面最长的季节,在那苍蝇给蚊子让位的时候。他看见许多萤火虫,在山谷间飞,那里可能种着什么东西,如葡萄之类;现在我所看见的也是如此,在第八条沟里,到处都是一团一团的火燃烧着。又好像那个受了嘲笑以后两只熊替他报仇的一样,他看见以利亚的马直立了起来,把他的马车拉向天空。当时他并未看见什么,只看见有一小块火云,渐渐升起;这里也是如此,在沟底我只看见火团来来往往,却看不出火团里面有些什么,也许每个火团裹着一个罪人,但是别人看不见他。
我站在桥上,低着头注视着下面;假如我的手不攀牢一块岩石,那末就是没有人推我,我也要跌下去的。那时我的引路人看见我这样专心观看,他说:“在这些火团里面的都是罪人,每个罪人都被烧他的火包围着呢。”我答道:“老师,听了你的话,我更加坚定了我的想法了,因为我已经猜想到这里的事情就是如此!但是前面来的一个火团,他的尖顶分开,就像忒俄克勒斯的葬火远离他弟弟的葬火一样,请问你这里面是谁?”他回答我道:“在这个火团里面,尤利西斯和狄俄墨得斯遭受着痛苦,他们同行着。因为他们是如此遭遇神怒的。他们在火里哭泣,因为他们施马腹藏兵的诡计,因此城门开了。那里逃出罗马的高贵种子;他们在火里呻吟,因为他们的狡猾诡诈,因此使戴伊达密妞临终还悲怜着阿基琉斯;他们在火里哀叹,因为他们偷窃了帕拉斯神像。”
我说:“假如他们在火里能够说话,那末,我的老师,我请求你一千次,不要阻止我等候那尖顶分开的火团走到这里;你知道我弓着腰等在这里,是多么地期盼着呀!”他回答我道:“你的要求值得赞赏,所以我接受了;不过,你的舌头要加以控制,由我一个人说话;因为我知道你的愿望,又因为他们是希腊人,或者他们轻视你的语言呢。”
当那火团到了合适的地点在合适的时候,我听见我的引路人这样说:“哦!你们两个在一个火团里,假如我在世时对于你们有功劳,假如我写的高贵的诗篇,对于你们多少有点价值,那末请你们留步吧,请你们其中的一个告诉我们:他是怎么迷了路,路,怎样遇上了死神?”
那团火中较高大的一个尖顶开始摇晃了,喃喃出声,很像风中的烛光。稍后,那尖顶忽前忽后,很像说话的舌头,有话语出来了;他说:“刻尔吉幽禁我后来到埃阿斯名叫卡那塔的地方,有一年多;当我离开她的时候,也不是幼子之教,也不是老父之养,也不是娇妻潘奈洛佩之爱,可以克制我浪迹天涯,历览人间善恶的热情。于是我坐着一只船,带着我剩下来的几个伙伴,向着无边的大海驶去了。我看到南北两岸,远至西班牙和摩洛哥;我又看到萨丁和海中其他各岛。当我们到了一个狭窄的海峡,在那里赫拉克勒斯竖起了他的界石,指示人类不要再向前进,那时我和我的伙伴已经上了年纪了,难于行动了;在右边,我放弃了塞维利亚;在左边,我放弃了休达,于是我对伙伴说:‘兄弟们。你们历尽千难万险,现在到西方了;你们保留最后的一些精力,现在还可以一用,你们应当追随太阳,再寻找绝无人迹之地!可想想你们是何等的种族:不应当像野兽一样地活着,应当追求正道,追求知识。’我稍微说了几句,我的伙伴都渴望着继续航行,就是我自己也再不能够阻挡他们,于是把船艄转向着晨光。划着我们的桨,很像鸟的两翼,大胆地向前驶去,常常偏向着左方。在夜间,我看见另一极的众星,我们的已经低落下去了,有的已经没入海波了。自从我们赶着这个艰难的航程,月亮已经有圆缺过有五次了;那时在远处我们隐约地看见一座山,他的高度是我生平中没有看见过的。我们大家都很快乐,可是快乐一会儿就变为悲伤了;因为从新大陆起了大风波,打击着我们的船头。风浪冲击着我们的船在海里旋转了三次;在第四次,船尾竖起向着天,船头没入水里;似乎是取悦于另一个,那海水把我们吞没下去了。”