第十八篇
第十八篇
CANTO XVIII
但丁
第八圈,一名马勒勃介,欺诈者受刑之处。第一沟:淫媒和诱奸者。第二沟:阿谀者。
在地狱中,有一块地方名叫马勒勃尔介,四周环绕着铁色的石壁。在这块地方的中心部分,深深地塌陷下去,像一个很大的井;对于井里的构造,以后再说。从井边向外到高高的石壁脚旁,是一块圆环地面,这地面分做十条沟。好像保护一座城墙,需要有几条沟环绕它;这里的地形仿佛就是这样。而且,从城门出去,需要几座桥跨在每条沟上。这里也是如此,从石壁直到井边,有岩石堆成的山脊,横过每条沟和他们的堤岸。我们从格吕翁背上下来,就是在这里,在石壁脚旁;诗人向着左边走去,我跟在后面。
在我的右边,我看见新的苦恼,新的刑罚,新的罪人,他们都装满在第一条沟里。在沟底那些罪人都是裸着身体;罪人分为两行:靠近这边的一行,面向着我们走来;靠近那边的一行,和我们同方向前进,不过步子大得多了。好比在那大赦之年,罗马到了众多观光者,在一座桥上,立下行路的规则:向着城堡往圣彼得去的走这一边;向着山来的走那一边,此地,在这一边和那一边,我看见许多他们魔鬼头上生角,手里拿着大鞭子,在那些灵魂的背上残酷地抽打着。只要一鞭打下去,罪人的脚会立即跳动起来,我相信没有那一个再敢尝试那第二鞭或第三鞭了!
当我向前走的时候,我的眼光遇见其中一个人,我马上说:“这一个人我从前看见过。”于是我站下来注视他,我和善的引导人也陪着我停下来,并且允许我略微后退几步。那个被鞭打的灵魂想躲避我的目光,忙把头低下,但是已经来不及了。我对他说:”你把眼睛望在地上就算完了么?假使你的一付苦丧的脸不欺骗我,那末你就是卡洽奈米科;你犯了什么罪才到此幽谷呢?”他答道:“我实在不愿意说;但是你的话使我回想起过去的时光,使我不得不吐露几句。引诱吉佐拉贝拉和侯爵通奸的是我,虽然外界有不准确的传闻。波伦亚人在这里的不止我一个,多着呢,就是在萨维纳和雷诺两河之间说”西巴’的也没有这里多,假使你要求我给你证据,那末请你回想到我们的贪心罢。”他正说到这里,那魔鬼打他一鞭子,对他说:“快走,龟奴,这里没有女人给你做买卖呀!”
我走近我的引路人;又走了几步,我们登上一块岩石;向右转,到了一座锯齿形的桥上,于是我们离开那永劫的石壁。当我们走在桥上的时候,灵魂们在桥洞下面穿过,我的引路人对我说:“站下,再瞧瞧另一行的罪人,因为方才他们和我们同方向行进,他们的面目还没有给你看见,”从古桥上,我们看见这边一行幽灵向我们走来,和去的一行同样受着鞭打。我没有问他,善良的老师对我说:“你看那走来的一个大灵魂,他似乎对于痛苦不洒眼。你看他的神气多么高贵!这个就是伊阿宋,他靠了自己的聪明和勇气,夺去了科尔喀斯的金羊毛。他经过楞诺斯岛的时候在那些凶悍的妇人杀死了全岛男人之后,用他的花言巧语、欺骗了少女许普西皮勒的心,她却先欺骗了众人。她怀了孕,他抛弃了她;就是这种罪恶,使他受这种刑罚;同时美狄亚也报了她的仇,其余和他有同样行为的都跟他在一起。关于第一沟,他的罪人,他的刑罚,我们看得够了。”
我们走过第一座桥,到了第二条堤岸,这条堤岸又是里面那座桥的支点。这里我们听见从第二条沟里的灵魂发出的悲声,他们打着喷嚏,自己打自己的嘴巴。堤岸上淌着他们的涎水,这都是从沟底下喷上来的,这些东西不但眼见不快,而且气味难闻。这条沟很深,除非登到第二座桥顶上,我们才能见他的底部。我们走到顶上,看到沟底,才知道那些罪人都好像在粪溺坑中。我竭力用眼力注视下面,看见一个满头污秽的人,不知道他是教士还是俗人。他叫道:“为什么你专门看着我,难道我比别人更加肮脏么?”我回答他道:“因为,假使我记得清楚,我曾经看见过你,那时你的头发是干着的;我知道你叫做殷特尔米奈伊,所以我要特别注意看你。”于是这个灵魂掌击他自己的头颅,说:“我的舌头从来不倦于阿谀奉承,因此我堕落在这一条沟里!”
当时我的引路人对我说:“请你略微看前一些,你可以望见一个污秽的蓬头散发的女人,她用她的指甲抓破她自己的面孔,一会儿蹲下去,一会儿又站起来:这个就是妓女塔伊斯。当她的情人对她说:‘你感谢我么?”她口答道:‘是呀,感谢到不可思议!’……够了,我们去罢。”