楚国 老子 Lao-Tzu  楚国   (qián600~qián470)
yī shǒu yī yè

lǎo Lao-Tzu
  dào dàofēi cháng dào
   míng míngfēi cháng míng
  
   míngtiān zhī shǐ
   yòu míngwàn zhī
  
   cháng guān miào
   cháng yòu guān jiào
  
   liǎng zhě tóng chū 'ér míngtóng wèi zhī xuán
   xuán zhī yòu xuánzhòng miào zhī mén


  The Tao that can be trodden is not the enduring and unchanging Tao.
  The name that can be named is not the enduring and unchanging name.
  
  (Conceived of as) having no name, it is the Originator of heaven and earth;
  (conceived of as) having a name, it is the Mother of all things.
  
  Always without desire we must be found,
  If its deep mystery we would sound;
  But if desire always within us be,
  Its outer fringe is all that we shall see.
  
  Under these two aspects, it is really the same; but as development takes place, it receives the different names. Together we call them the Mystery.
  Where the Mystery is the deepest is the gate of all that is subtle and wonderful.

lǎo Lao-Tzu
  tiān xià jiē zhī měi zhī wéi měi 'è
   jiē zhī shàn zhī wéi shàn shàn
  
   yòu xiāng shēng
   nán xiāng chéng
   cháng duǎn xiāng xíng
   gāo xià xiāng qīng
   yīn shēng xiānghè
   qián hòu xiāng suí
  
   shì shèng rén chù wéi zhī shì
   xíng yán zhī jiào
   wàn zuò yān 'ér bùwèi shǐ
  
   shēng 'ér yòu
   wéi 'ér shì
   chéng gōng 'ér
  
   wéi
   shì


  All in the world know the beauty of the beautiful, and in doing this
  they have (the idea of) what ugliness is;
  they all know the skill of the skilful, and in doing this
  they have (the idea of) what the want of skill is.
  
  So it is that existence and non-existence give birth the one to (the idea of) the other;
  that difficulty and ease produce the one (the idea of) the other;
  that length and shortness fashion out the one the figure of the other;
  that (the ideas of) height and lowness arise from the contrast of the one with the other;
  that the musical notes and tones become harmonious through the relation of one with another;
  and that being before and behind give the idea of one following another.
  
  Therefore the sage manages affairs without doing anything,
  and conveys his instructions without the use of speech.
  All things spring up, and there is not one which declines to show itself;
  
  they grow, and there is no claim made for their ownership;
  they go through their processes, and there is no expectation (of a reward for the results).
  The work is accomplished, and there is no resting in it (as an achievement).
  
  The work is done, but how no one can see;
  'Tis this that makes the power not cease to be.

lǎo Lao-Tzu
   shàng xiánshǐ mín zhēng
   guì nán zhī huòshǐ mín bùwèi dào
   jiàn shǐ mín xīn luàn
  
   shì shèng rén zhī zhì
   xīn
   shí
   ruò zhì
   qiáng
  
   cháng shǐ mín zhī
   shǐ zhì zhě gǎn wéi
   wéi wéi zhì


  Not to value and employ men of superior ability
  is the way to keep the people from rivalry among themselves;
  not to prize articles which are difficult to procure
  is the way to keep them from becoming thieves;
  not to show them what is likely to excite their desires
  is the way to keep their minds from disorder.
  
  Therefore the sage, in the exercise of his government,
  empties their minds,
  fills their bellies,
  weakens their wills,
  and strengthens their bones.
  
  He constantly (tries to) keep them without knowledge and without desire,
  and where there are those who have knowledge, to keep them from presuming to act (on it).
  
  When there is this abstinence from action, good order is universal.

lǎo Lao-Tzu
  dào chōngér yòng zhī jiǔ yíng
   yuān wàn zhī zōng
  
   cuò ruìjiě fēn guāngtóng chén
   zhàn huò cún
  
   zhī shuí zhī
   xiàng zhī xiān


  by Lao-Tzu
  
  The Tao is (like) the emptiness of a vessel;
  and in our employment of it we must be on our guard against all fulness.
  How deep and unfathomable it is,
  as if it were the Honoured Ancestor of all things!
  
  We should blunt our sharp points,
  and unravel the complications of things;
  we should attemper our brightness,
  and bring ourselves into agreement with the obscurity of others.
  How pure and still the Tao is, as if it would ever so continue!
  
  I do not know whose son it is.
  It might appear to have been before God.

lǎo Lao-Tzu
  tiān rén wàn wéi chú gǒu
   shèng rén rén bǎi xìng wéi chú gǒu
  
   tiān zhī jiān yóu tuó yuè
  
   'ér dòng 'ér chū
   duō yán shù qióng shǒu zhōng


  Heaven and earth do not act from (the impulse of) any wish to be benevolent;
  they deal with all things as the dogs of grass are dealt with.
  The sages do not act from (any wish to be) benevolent;
  they deal with the people as the dogs of grass are dealt with.
  
  May not the space between heaven and earth be compared to a bellows?
  
  'Tis emptied, yet it loses not its power;
  'Tis moved again, and sends forth air the more.
  Much speech to swift exhaustion lead we see;
  Your inner being guard, and keep it free.

lǎo Lao-Tzu
   shén shì wèi xuán pìn
   xuán pìn zhī ménshì wèi tiān gēn
   mián mián ruò cúnyòng zhī qín


  The valley spirit dies not, aye the same;
  The female mystery thus do we name.
  Its gate, from which at first they issued forth,
  Is called the root from which grew heaven and earth.
  Long and unbroken does its power remain,
  Used gently, and without the touch of pain.

lǎo Lao-Tzu
  tiān cháng jiǔ
   tiān suǒ néng cháng qiě jiǔ zhě shēng néng cháng shēng
  
   shì shèng rén hòu shēn 'ér shēn xiānwài shēn 'ér shēn cún
   fēi xié néng chéng


  Heaven is long-enduring and earth continues long.
  The reason why heaven and earth are able to endure and continue thus long
  is because they do not live of, or for, themselves.
  This is how they are able to continue and endure.
  
  Therefore the sage puts his own person last,
  and yet it is found in the foremost place;
  he treats his person as if it were foreign to him,
  and yet that person is preserved.
  Is it not because he has no personal and private ends,
  that therefore such ends are realised?

lǎo Lao-Tzu
  shàng shàn ruò shuǐshuǐ shàn wàn 'ér zhēngchù zhòng rén zhī suǒ 'è dào
  
   shàn xīn shàn yuān shàn rényán shàn xìnzhèng shàn zhìshì shàn néngdòng shàn shí
  
   wéi zhēng yóu


  The highest excellence is like (that of) water.
  The excellence of water appears in its benefiting all things,
  and in its occupying, without striving (to the contrary), the low place which all men dislike.
  Hence (its way) is near to (that of) the Tao.
  
  The excellence of a residence is in (the suitability of) the place;
  that of the mind is in abysmal stillness;
  that of associations is in their being with the virtuous;
  that of speech is in its being sincere;
  that of government is in its securing good order;
  that of (the conduct of) affairs is in its ability;
  and that of (the initiation of) any movement is in its timeliness.
  
  And when (one with the highest excellence) does not wrangle (about his low position),
  no one finds fault with him.

lǎo Lao-Tzu
  chí 'ér yíng zhī
   chuài 'ér ruì zhī cháng bǎo
  
   jīn mǎn táng zhī néng shǒu
   guì 'ér jiāo jiù
   gōng chéng shēn tuìtiān zhī dào


  It is better to leave a vessel unfilled,
  than to attempt to carry it when it is full.
  If you keep feeling a point that has been sharpened,
  the point cannot long preserve its sharpness.
  
  When gold and jade fill the hall, their possessor cannot keep them safe.
  When wealth and honours lead to arrogance, this brings its evil on itself.
  When the work is done, and one's name is becoming distinguished,
  to withdraw into obscurity is the way of Heaven.

lǎo Lao-Tzu
  zài yíng bào néng
   zhuān zhì róunéng yīng 'ér
   chú xuán lǎnnéng
  
   ài mín zhì guónéng zhī
   tiān mén kāi néng wéi
   míng bái néng wéi
  
   shēng zhī chù zhī
   shēng 'ér yòu
   wéi 'ér shì
   cháng 'ér zǎi
   shì wèi xuán


  When the intelligent and animal souls are held together in one embrace,
  they can be kept from separating.
  When one gives undivided attention to the (vital) breath, and brings it to the utmost degree of pliancy,
  he can become as a (tender) babe.
  When he has cleansed away the most mysterious sights (of his imagination),
  he can become without a flaw.
  
  In loving the people and ruling the state,
  cannot he proceed without any knowledge?
  In the opening and shutting of his gates of heaven,
  cannot he do so as a female bird?
  While his intelligence reaches in every direction,
  cannot he (appear to) be without action?
  
  (The Tao) produces (all things) and nourishes them;
  it produces them and does not claim them as its own;
  it does all, and yet does not boast of it;
  it presides over all, and yet does not control them.
  This is what is called 'The mysterious Quality' (of the Tao).

lǎo Lao-Tzu
  sān shí gòng dāng yòu chē zhī yòng
   yán zhí wéi dāng yòu zhī yòng
   záo yǒu wéi shìdāng yòu shì zhī yòng
   yòu zhī wéi zhī wéi yòng


  The thirty spokes unite in the one nave;
  but it is on the empty space (for the axle), that the use of the wheel depends.
  
  Clay is fashioned into vessels;
  but it is on their empty hollowness, that their use depends.
  
  The door and windows are cut out (from the walls) to form an apartment;
  but it is on the empty space (within), that its use depends.
  
  Therefore, what has a (positive) existence serves for profitable adaptation,
  and what has not that for (actual) usefulness.

lǎo Lao-Tzu
   lìng rén máng
   yīn lìng rén 'ěr lóng
   wèi lìng rén kǒu shuǎng
   chí pìn tián lièlìng rén xīn kuáng
   nán zhī huò lìng rén xíng fáng
  
   shì shèng rén wéi bùwèi
  


  Colour's five hues from th' eyes their sight will take;
  Music's five notes the ears as deaf can make;
  The flavours five deprive the mouth of taste;
  The chariot course, and the wild hunting waste Make mad the mind;
  and objects rare and strange, Sought for, men's conduct will to evil change.
  
  Therefore the sage seeks to satisfy (the craving of) the belly, and not the (insatiable longing of the) eyes.
  He puts from him the latter, and prefers to seek the former.

lǎo Lao-Tzu
  chǒng ruò jīngguì huàn ruò shēn
  
   wèi chǒng ruò jīngchǒng wéi xià zhī ruò jīngshī zhī ruò jīngshì wèi chǒng ruò jīng
  
   wèi guì huàn ruò shēn suǒ yòu huàn zhěwéi yòu shēn shēn yòu huàn
  
   guì shēn wéi tiān xiàruò tiān xiàài shēn wéi tiān xiàruò tuō tiān xià


  Favour and disgrace would seem equally to be feared;
  honour and great calamity, to be regarded as personal conditions (of the same
  kind).
  
  What is meant by speaking thus of favour and disgrace?
  Disgrace is being in a low position (after the enjoyment of favour).
  The getting that (favour) leads to the apprehension (of losing it),
  and the losing it leads to the fear of (still greater calamity):--
  this is what is meant by saying that favour and disgrace would seem equally to be feared.
  
  And what is meant by saying that honour and great calamity are to be(similarly) regarded as personal conditions?
  What makes me liable to great calamity is my having the body (which I call myself);
  if I had not the body, what great calamity could come to me?
  
  Therefore he who would administer the kingdom, honouring it as he honours his own person, may be employed to govern it,
  and he who would administer it with the love which he bears to his own person may be entrusted with it.

lǎo Lao-Tzu
  shì zhī jiànmíng yuē
   tīng zhī wénmíng yuē
   zhī míng yuē wēi
   sān zhě zhì jié hùn 'ér wéi
  
   shàng jiǎo xià mèi
   shéng shéng míng guī
   shì wèi zhuàng zhī zhuàng zhī xiàngshì wèi huǎng
  
   yíng zhī jiàn shǒu
   suí zhī jiàn hòu
   zhí zhī dào jīn zhī yòu
   néng zhī shǐshì wèi dào


  We look at it, and we do not see it, and we name it 'the Equable.'
  We listen to it, and we do not hear it, and we name it 'the Inaudible.'
  We try to grasp it, and do not get hold of it, and we name it 'the Subtle.'
  With these three qualities, it cannot be made the subject of description;
  and hence we blend them together and obtain The One.
  
  Its upper part is not bright, and its lower part is not obscure.
  Ceaseless in its action, it yet cannot be named, and then it again returns and becomes nothing.
  This is called the Form of the Formless, and the Semblance of the Invisible; this is called the Fleeting and Indeterminable.
  
  We meet it and do not see its Front;
  we follow it, and do not see its Back.
  When we can lay hold of the Tao of old to direct the things of the present day,
  and are able to know it as it was of old in the beginning, this is called (unwinding) the clue of Tao.

lǎo Lao-Tzu
   zhī shàn wéi shì zhěwēi miào xuán tōngshēn shí
   wéi shí qiáng wéi zhī róng
  
   yānruò dōng shè chuān
   yóu ruò wèi lín
   yǎn ruò
   huàn ruò bīng jiāng shì
   dūn ruò
   kuàng ruò
   hùn ruò zhuó
  
   dūn néng zhuó zhǐjìng zhī qīng
   shú néng 'ān jiǔdòng zhī shēng
  
   bǎo dào zhě yíng
   wéi yíng néng 'ér xīn chéng


  The skilful masters (of the Tao) in old times, with a subtle and exquisite penetration, comprehended its mysteries, and were deep (also) so as to elude men's knowledge.
  As they were thus beyond men's knowledge,
  I will make an effort to describe of what sort they appeared to be.
  
  Shrinking looked they like those who wade through a stream in winter;
  irresolute like those who are afraid of all around them;
  grave like a guest (in awe of his host);
  evanescent like ice that is melting away;
  unpretentious like wood that has not been fashioned into anything;
  vacant like a valley,
  and dull like muddy water.
  
  Who can (make) the muddy water (clear)? Let it be still, and it will gradually become clear.
  Who can secure the condition of rest? Let movement go on, and the condition of rest will gradually arise.
  
  They who preserve this method of the Tao do not wish to be full (of themselves).
  It is through their not being full of themselves that they can afford to seem worn and turn to appear new and complete.

lǎo Lao-Tzu
  zhì shǒu jìng
   wàn bìng zuò guān
   yún yún guī gēn
   guī gēn yuē jìngshì yuē mìng
  
   mìng yuē chángzhī cháng yuē míng
   zhī chángwàng zuòxiōng
   zhī cháng róng
   róng nǎi gōng
   gōng nǎi wáng
   wáng nǎi tiān
   tiān nǎi dào
   dào nǎi jiǔ
   shēn dài


  The (state of) vacancy should be brought to the utmost degree, and that of stillness guarded with unwearying vigor.
  All things alike go through their processes of activity, and (then) we see them return (to their original state).
  When things (in the vegetable world) have displayed their luxuriant growth, we see each of them return to its root.
  This returning to their root is what we call the state of stillness; and that stillness may be called a reporting that they have fulfilled their appointed end.
  
  The report of that fulfillment is the regular, unchanging rule.
  To know that unchanging rule is to be intelligent;
  not to know it leads to wild movements and evil issues.
  The knowledge of that unchanging rule produces a (grand) capacity and forbearance,
  and that capacity and forbearance lead to a community (of feeling with all things).
  From this community of feeling comes a kingliness of character;
  and he who is king-like goes on to be heaven-like.
  In that likeness to heaven he possesses the Tao.
  Possessed of the Tao, he endures long;
  and to the end of his bodily life, is exempt from all danger of decay.

lǎo Lao-Tzu
  tài shàngxià zhī yòu zhī
   qīn zhī zhī
   wèi zhī zhī
   xìn yānyòu xìn yān
  
   yōu guì yán
   gōng chéng shì suìbǎi xìng wèi rán


  In the highest antiquity, (the people) did not know that there were (their rulers).
  In the next age they loved them and praised them.
  In the next they feared them; in the next they despised them.
  Thus it was that when faith (in the Tao) was deficient (in the rulers),
  a want of faith in them ensued (in the people).
  
  How irresolute did those (earliest rulers) appear, showing (by their reticence) the importance which they set upon their words!
  Their work was done and their undertakings were successful, while the people all said, 'We are as we are, of ourselves!'

lǎo Lao-Tzu
   dào fèiyòu rén
   huì zhì chūyòu wěi
  
   liù qīn yòu xiào
   guó jiā hūn luànyòu zhōng chén


  When the Great Tao (Way or Method) ceased to be observed,
  benevolence and righteousness came into vogue.
  (Then) appeared wisdom and shrewdness, and there ensued great hypocrisy.
  
  When harmony no longer prevailed throughout the six kinships,
  filial sons found their manifestation;
  when the states and clans fell into disorder, loyal ministers appeared.

lǎo Lao-Tzu
  jué shèng zhìmín bǎi bèi
   jué rén mín xiào
   jué qiǎo dào zéi yòu
  
   sān zhě wéi wén lìng yòu suǒ shǔ
   jiàn bào shǎo guǎ


  If we could renounce our sageness and discard our wisdom,
  it would be better for the people a hundredfold.
  If we could renounce our benevolence and discard our righteousness,
  the people would again become filial and kindly.
  If we could renounce our artful contrivances and discard our (scheming for) gain,
  there would be no thieves nor robbers.
  
  Those three methods (of government)
  Thought olden ways in elegance did fail
  And made these names their want of worth to veil;
  But simple views, and courses plain and true
  Would selfish ends and many lusts eschew.

lǎo Lao-Tzu
  jué xué yōu
   wéi zhī 'āxiāng
   shàn zhī 'èxiāng ruò
  
   rén zhī suǒ wèi wèihuāng wèi yāng zāi
  
   zhòng rén xiǎng tài láo chūn dēng tái
   wèi zhào yīng 'ér wèi hái
   léi léi ruò suǒ guī
   zhòng rén jiē yòu ér ruò
   rén zhī xīn zāidùn dùn
  
   rén zhāo zhāo hūn hūn
   rén chá chá mèn mèn
   dàn ruò hǎiliáo ruò zhǐ
   zhòng rén jiē yòu ér wán
   rénér guì shí


  When we renounce learning we have no troubles.
  The (ready) 'yes,' and (flattering) 'yea;'--
  Small is the difference they display.
  But mark their issues, good and ill;--
  What space the gulf between shall fill?
  
  What all men fear is indeed to be feared;
  but how wide and without end is the range of questions (asking to be discussed)!
  
  The multitude of men look satisfied and pleased;
  as if enjoying a full banquet, as if mounted on a tower in spring.
  I alone seem listless and still, my desires having as yet given no indication of their presence.
  I am like an infant which has not yet smiled.
  I look dejected and forlorn, as if I had no home to go to.
  The multitude of men all have enough and to spare. I alone seem to have lost everything.
  My mind is that of a stupid man; I am in a state of chaos.
  
  Ordinary men look bright and intelligent, while I alone seem to be benighted.
  They look full of discrimination, while I alone am dull and confused.
  I seem to be carried about as on the sea, drifting as if I had nowhere to rest.
  All men have their spheres of action, while I alone seem dull and incapable, like a rude borderer.
  (Thus) I alone am different from other men, but I value the nursing-mother (the Tao).

lǎo Lao-Tzu
  kǒng zhī róngwéi dào shì cóng
   dào zhī wéi wéi huǎng wéi
   huǎng zhōng yòu xiànghuǎng zhōng yòu
   yǎo míng zhōng yòu jīng jīng shèn zhēn zhōng yòu xìn
   jīn míng yuè zhòng
  
   zhī zhòng zhī zhuàng zāi


  The grandest forms of active force
  From Tao come, their only source.
  Who can of Tao the nature tell?
  Our sight it flies, our touch as well.
  Eluding sight, eluding touch,
  The forms of things all in it crouch;
  Eluding touch, eluding sight,
  There are their semblances, all right.
  Profound it is, dark and obscure;
  Things' essences all there endure.
  Those essences the truth enfold
  Of what, when seen, shall then be told.
  Now it is so; 'twas so of old.
  Its name--what passes not away;
  So, in their beautiful array,
  Things form and never know decay.
  
  How know I that it is so with all the beauties of existing things?
  By this (nature of the Tao).

lǎo Lao-Tzu
   quánwǎng zhí
   yíng xīn
   shǎo duō huò
  
   shì shèng rén bào wéi tiān xià shì
   jiàn míng
   shì zhāng
   yòu gōng
   jīn cháng
   wéi zhēng tiān xià néng zhī zhēng
  
   zhī suǒ wèi quán”, yán zāichéng quán 'ér guī zhī


  The partial becomes complete; the crooked, straight;
  the empty, full;
  the worn out, new.
  He whose (desires) are few gets them;
  he whose (desires) are many goes astray.
  
  Therefore the sage holds in his embrace the one thing (of humility),
  and manifests it to all the world.
  He is free from self-display, and therefore he shines;
  from self-assertion, and therefore he is distinguished;
  from self-boasting, and therefore his merit is acknowledged;
  from self-complacency, and therefore he acquires superiority.
  It is because he is thus free from striving that therefore no one in the world is able to strive with him.
  
  That saying of the ancients that 'the partial becomes complete' was not vainly spoken:--
  all real completion is comprehended under it.

lǎo Lao-Tzu
   yán rán
   piāo fēng zhōng cháozhòu zhōng
   shú wéi zhětiān
   tiān shàng néng jiǔér kuàng rén
  
   cóng shì dào zhě
   dào zhě tóng dào
   zhě tóng
   shī zhě tóng shī
  
   tóng dào zhědào zhī
   tóng zhě zhī
   tóng shī zhěshī zhī
   xìn yānyòu xìn yān


  Abstaining from speech marks him who is obeying the spontaneity of his nature.
  A violent wind does not last for a whole morning; a sudden rain does not last for the whole day.
  To whom is it that these (two) things are owing? To Heaven and Earth.
  If Heaven and Earth cannot make such (spasmodic) actings last long, how much less can man!
  
  Therefore when one is making the Tao his business,
  those who are also pursuing it, agree with him in it,
  and those who are making the manifestation of its course their object agree with him in that;
  while even those who are failing in both these things agree with him where
  they fail.
  
  Hence, those with whom he agrees as to the Tao have the happiness of attaining to it;
  those with whom he agrees as to its manifestation have the happiness of attaining to it;
  and those with whom he agrees in their failure have also the happiness of attaining (to the Tao).
  (But) when there is not faith sufficient (on his part), a want of
  faith (in him) ensues (on the part of the others).

lǎo Lao-Tzu
   zhě jiǔ
   kuà zhě xíng
   jiàn zhě míng
   shì zhě zhāng
   zhě gōng
   jīn zhě cháng
  
   zài dào yuē shí zhuì xíng huò yòu 'è zhī yòu dào chù


  He who stands on his tiptoes does not stand firm;
  he who stretches his legs does not walk (easily).
  (So), he who displays himself does not shine;
  he who asserts his own views is not distinguished;
  he who vaunts himself does not find his merit acknowledged;
  he who is self-conceited has no superiority allowed to him.
  
  Such conditions, viewed from the standpoint of the Tao,
  are like remnants of food, or a tumour on the body, which all dislike.
  Hence those who pursue (the course) of the Tao do not adopt and allow them.
shàng piān · dào jīng zhī
zhī 'èr
zhī sān
zhī
zhī
zhī liù
zhī
zhī
zhī jiǔ
zhī shí
shí
shí 'èr
shí sān
shí
shí
shí liù
shí
shí
shí jiǔ
èr shí
èr shí
èr shí 'èr
èr shí sān
èr shí