唐代 卢纶 Lu Lun  唐代   (739~799)
塞下曲之二 Border-songs II
塞下曲之三 Border-songs III
送李端 A Farewell to Li Duan
晚次鄂州 A Night-mooring at Wuchang
塞下曲之一 Border-songs I
塞下曲之四 Border-songs IV
送惟良上人归江南(一作郢上人) Send Korenaga Buddhist monk return South of the changjiang river 1 for Ying Buddhist monk
送韩都护还边 Sent to South Korea Title of the highest administrative commanding officer in border area Also edge
送吉中孚校书归楚州旧山(中孚自仙官入仕) accompany Ji zhongfu Old school books go Chuzhou In the mountains Since fu Sin officer Official Position
送姨弟裴均尉诸暨(此子先君元相旧判官) Pei Wei brother were sent to Aunt Zhuji this sub- Deceased father Element with the old official
送邓州崔长史 aide
送盐铁裴判官入蜀 Send salt PEI Official Shu
送魏广下第归扬州
送潘述应宏词下第归江南 Reference should be sent to Pan Macro word Fail in an exam return south of the Changjiang River
送从舅成都县丞广归蜀 accompany From uncle Chengdu Assistant of county magistrate Shu Guang return
送宋校书赴宣州幕 Send Songxiaoshufu XuanZhou screen
送李纵别驾加员外郎却赴常州幕 Add to Li longitudinal Biejia Ministry councillor man It went Changzhou act
送元赞府重任龙门县 Songyuanzanfu Burden Longmen County
送黎燧尉阳翟 Songlisuiwei Clan
送丹阳赵少府(即给事中涓亲弟) Zhao Danyang delivery Shaofu,officer's title in tang dynasty namely Name in ancient Juan own younger brother
送菊潭王明府 Send Ju Tan Wang ming changwat
送陈明府赴萍县
送申屠正字往湖南迎亲兼谒赵和州…并戏简前历阳李明府 accompany Surname Correct a wrongly written character or a misspelt word go Hunan Send a party to escort the bride to the groom's house And Ye Zhao and state and pre-historical drama Jane Yang Li ming changwat
送李尚书郎君昆季侍从归觐滑州 Songli Shang shu man monarch Kun quarter Minister Guijinhuazhou
多首一页
五言律诗 Wuyan lushi,a poem of eight lines
送李端
送李端
A Farewell to Li Duan

卢纶


  故关衰草遍,离别正堪悲。
  路出寒云外,人归暮雪时。
  少孤为客早,多难识君迟。
  掩泣空相向,风尘何所期。


    译者: Witter Bynner

【白话文】 故乡遍地都是衰败的枯草,
咱们分别了多么叫人伤悲!
你踏上去路远在寒云之外,
送你归来正遇上暮雪纷飞。
少年丧亲过早地漂泊异土,
多难时相交怅恨识君太迟。
空朝你去的方向掩面而泣,
世事纷繁再相见不知何时。

【注释】 ①故关:故乡。衰草:冬草枯黄,故曰衰草。
②“路出”句:意为李端欲去的路伸向云天外,写其道路遥远漫长。
③少孤:少年丧父、丧母或父母双亡。
风尘:指社会动乱。此句意为在动乱年代,不知后会何期。
李端公(一作严维诗,题作送李端)

【赏析】   这是一首感人至深的送别诗。首联写送别时的环境氛围,时当故关衰草,情正离别堪悲。颔联写送别情景,友人伴寒云而去,自己踏暮雪而归,依依之情了然。颈联写回忆以往,感叹身世。既是怜友,亦是悲己,词切情真,悲凉回荡。末联进一步写难舍难分之情,掩面而泣,冀望相会。
  诗以“悲”字贯穿全篇,句句扣紧主题,抒情多于写景,基调悲凉。
  这首诗抒写乱离中的离别之情。前两联写诗人在故乡衰草遍地的严冬送别友人,友人从高山寒云的小路离去,自己在日暮飞雪时归来。后两联记叙与友人离别之后,诗人在孤独寂寞中感叹自己少年孤苦漂零,与友人相识太晚,如今一别,深感在这时世纷乱中与友人后会无期。故乡衰草,寒云暮雪,阴郁笼罩,这些描写把作者与友人的离别之情衬得凄楚悲切。全诗情文并茂,哀婉感人。
  
  [鉴赏]
  这是一首感人至深的诗章,以一个“悲”字贯串全篇。首联写送别的环境气氛,从衰草落笔,时令当在严冬。郊外枯萎的野草,正迎着寒风抖动,四野苍茫,一片凄凉的景象。在这样的环境中送别故人,自然大大加重了离愁别绪。“离别自堪悲”这一句写来平直、刻露,但由于是紧承上句脱口而出的,应接自然,故并不给人以平淡之感,相反倒是为本诗定下了深沉感伤的基调,起了提挈全篇的作用。
  
    诗的第二联写送别的情景,仍紧扣“悲字”。“路出寒云外”,故人沿着这条路渐渐远离而去,由于阴云密布,天幕低垂,依稀望去,这路好象伸出寒云之外一般。这里写的是送别之景,但融入了浓重的依依难舍的惜别之情。这一笔是情藏景中。“寒云”二字,下笔沉重,给人以无限阴冷和重压的感觉,对主客别离时的悲凉心境起了有力的烘托作用。友人终于远行了,现在留在这旷野里的只剩诗人自己,孤寂之感自然有增无已。偏偏这时,天又下起雪来了,郊原茫茫,暮雪霏霏,诗人再也不能久留了,只得回转身来,挪动着沉重的步子,默默地踏上风雪归途。这一句紧承上句而来,处处与上句照应,如“人归”照应“路出”,“暮雪”照应“寒云”,发展自然,色调和谐,与上句一起构成一幅完整的严冬送别图,于淡雅中见出沉郁。
  
    第三联回忆往事,感叹身世,还是没离开这个“悲”字。诗人送走了故人,思绪万千,百感交集,不禁产生抚今追昔的情怀。“少孤为客早,多难识君迟。”是全诗情绪凝聚的警句。人生少孤已属极大不幸,何况又因天宝末年动乱,自己远役他乡,饱经漂泊困厄,而绝少知音呢?这两句不仅感伤个人的身世飘零,而且从侧面反映出时代动乱和人们在动乱中漂流不定的生活,感情沉郁,显出了这首诗与大历诗人其他赠别之作的重要区别。诗人把送别之意,落实到“识君迟”上,将惜别和感世、伤怀融合在一起,形成了全诗思想感情发展的高潮。在写法上,这一联两句,反复咏叹,词切情真。“早”、“迟”二字,配搭恰当,音节和谐,前急后缓,顿挫有致,读之给人以悲凉回荡之感。
  
    第四联收束全诗,仍归结到“悲”字。诗人在经历了难堪的送别场面,回忆起不胜伤怀的往事之后,越发觉得对友人依依难舍,不禁又回过头来,遥望远方,掩面而泣;然而友人毕竟是望不见了,掩面而泣也是徒然,唯一的希望是下次早日相会。但现在世事纷争,风尘扰攘,何时才能相会呢?“掩泪空相向”,总汇了以上抒写的凄凉之情;“风尘何处期”,将笔锋转向预卜未来,写出了感情上的余波。这样作结,是很直率而又很有回味的。
  
    (刘永年)



【北美枫文集】唐诗300首

【资料来源】 卷280_1


发表评论