唐代 李隆基 Li LongJi  唐代   (685~762)
经邹鲁祭孔子而叹之 I Pass Through the Lu Dukedom with a Sigh and a Sacrifice for Confucius
过晋阳宫 Palace had Jinyang
行次成皋途经先圣擒建德之所缅思功业感而赋诗 Bank plays Chenggao via The teacher of teachers Thought of the Burmese capture Jiande Meritorious deeds Flu indite
校猎义成喜逢大雪率题九韵以示群官 Hi every school hunting Yoshinari Heavy snow Rate Question 9 rhyme to show Qunguan
赐诸州刺史以题座右 Chi Zhu State feudal provincial or prefectural governor Block the right to question
送忠州太守康昭远等 accompany Chungju Procurator Yasuaki so far
送李邕之任滑台 accompany Li yong Of any slipway
端午三殿宴群臣探得神字 Exploration of the three ministers Dragon Palace banquet Life-like word
温汤对雪 Hot water on the snow
登蒲州逍遥楼 Teng puzhou Happy Building
经河上公庙 trans- He shanggong temple
过王濬墓 across Wang Jun tomb
初入秦川路逢寒食 First joined the Qin River road Every Cold Food
春台望 Chun Tai Wang
过大哥宅探得歌字韵 Oversize Columbia house discover the song words rhyme
同玉真公主过大哥山池 alike Yuzhen archduchess Oversize Columbia Mountain Pond
惟此温泉是称愈疾岂予独受其福思与兆人共之…言其志
旋师喜捷
过老子庙
途次陕州 Tu ci Shanzhou
野次喜雪
送贺知章归四明
轩游宫十五夜 Yu Xuan Gong Fifteen dark
观拔河俗戏 to look at Tug-of-war Folk Opera
多首一页
五言律诗 Wuyan lushi,a poem of eight lines
经邹鲁祭孔子而叹之
经邹鲁祭孔子而叹之
I Pass Through the Lu Dukedom with a Sigh and a Sacrifice for Confucius

李隆基


  夫子何为者,栖栖一代中。
  地犹鄹氏邑,宅即鲁王宫。
  叹凤嗟身否,伤麟怨道穷。
  今看两楹奠,当与梦时同。


    译者: Witter Bynner

【白话文】 孔老夫子一身奔波,究竟有何所求?
忙忙碌碌周游列国,疾恶鄙陋世俗,
先圣诞生于邹氏邑,后来迁居曲阜;
这宅院鲁王原想毁它,而扩建宫府。
孔子曾经叹息:凤凰不至生不逢时;
见麒麟他伤心哭说,我已穷途末路!
而今到此,瞻仰两楹间对他的祭奠;
与他当年梦见坐享其间,并无不殊。

【注释】 唐开元二十三年(735),玄宗亲祭孔子而作此诗。诗意在“感叹”孔子的际遇。孔子一生生活复杂坎坷,诗只选择他的栖遑不遇的一面,简单几言,就概括了孔子生活复杂坎坷,诗只选择他的栖遑不遇的一面,简单几言,就概括了孔子一生的大事。首两句是叹惜,三、四句是叹美,五、六句是再叹惜,后两句再叹美。处处用典,句句切题,整齐有序,一丝不乱。

【赏析】   1、栖栖:忙碌不安,指孔子周游列国。
  2、:春秋时鲁地,在今山东曲阜县东南。孔子父叔梁纥为邑大夫,孔子出生于此,后迁曲阜。氏邑,人地。
  3、宅即句:相传汉鲁共(恭)王刘余(景帝子)曾坏孔子旧宅,以广其及升堂,闻金石丝竹之音,乃不敢坏。
  4、叹凤句:《论语·子罕》:“子曰:凤鸟不至,河不出图,吾已矣夫。”说凤至象征圣人出而受瑞,今凤凰既不至,故孔子遂有身不能亲见圣之叹。否,不通畅。
  5、今看两句:《礼记·檀弓上》,记孔子曾语子贡云:“予畴昔之夜,坐奠于两楹之间。……予殆将死也。”殷制,人死后,灵柩停于两楹之间,孔子为殷人之后,故从梦境中知道自己快要死了。两楹奠喻祭祀的庄严重。两楹:指殿堂的中间。楹:堂前直柱。奠:致祭。



【北美枫文集】唐诗300首
发表评论