第三十篇
CANTO XXX
但丁
天府:灵魂的住所。幸福者的玫瑰。皇帝亨利第七预留的座位。
离开我们大约有六千里,那里第六时散射着他的火,而这里的世界已经把他的影子投射到地平线上了,那时我们天上的几颗星已经没有能力把他们的光亮照到地上,因为太阳最华丽的使女已经来到,因此天空把星一颗一颗都关闭了,直至最明亮的一颗;同样,那些胜利的天使,曾经包围着那克服我眼力的一点;他好像被包围,其实他包围;他们一个一个都隐灭在我的面前面。我一无所见,而爱情又把我的目光引向到贝雅特丽齐。
如果我把从始以来所有说及这位圣女的言语聚合起来,作为唯一的赞颂,在这一次就不够用了。我看见她的美丽超过我们所有的度量,我相信只有创造她者可以欣赏她的全部。在这里我不得不承认自我失败,从来的喜剧诗人或悲剧诗人对于他们题材的某一点没有像我这样失败过。如在烈日的阳光下,使人眩晕到不得不闭眼,所以我回忆那温柔的微笑,反而破坏了我记忆本身。自从我初次在凡间看见她的面貌以后,直到今日的天上相遇。我对于她没有间断过我的歌唱;然而现在我的诗句却无能追求她的美丽了;如同每个艺术家,在他能力的极限不得不停止一样。
于是我把这件赞颂她的事情让给比我更和谐的喇叭,因为我应当赶快完成我艰苦的工作。那时她又用熟练的引导人的语气和手势开始说:“我们已从最大的形体进入最高的天;此天是纯粹的光;此光是智慧的光,充满着爱;此爱是对于真善的爱,充满着欢乐;此欢乐是超过一切的幸福。这里你将看见两类天国的战士,其中一类的形状,将和你在最后审判日所见的一样。”
像突然的闪电粉碎了我们的视觉,甚至对于更强的光也不起印象;同样,一种强烈的光淹没了我,我像被发亮的网包裹着一样,竟使我不见一物。”那使天宁静的爱,常常用这种礼节来欢迎新到的灵体,因此使烛适合于他的火。”我听见这几句简单的话以后,我觉得立刻有超过我固有的力量;我有了一种新的眼力。如此坚强,不管如何明亮的光,也不足以使我眩晕。于是我看见一光,像一条河流,光辉灿烂,两岸装饰着花朵像是一个奇异的春天。从这河流中蹦出活泼的火星,落在花朵之上,像宝石镶在黄金之中;稍后,他们似乎已被香气所陶醉了,又蹦入神奇的漩涡、这一个蹦入那一个又蹦出。
“你迫切地希望明白你所看见的事物,你这种崇高的愿望使我高兴。但在你的干渴解除以前,你必须先饮此水。”我眼睛的太阳这样对我说;接着又说:“那河流,那些进进出出的宝石,那些微笑的花朵,都是实体的影子,并不是他们尚属生硬而不可消化,实在是因为你还有缺欠,你的眼力还不够高深。”
就是那比平常迟醒的孩童,突然把脸转向他妈妈的胸怀,也没有我如此快的动作:我要使我的眼睛变成优良的镜子。我立即俯身在那流波之上,希望把我自己改进一些。我的睫毛一接触那流波,顿时长的似乎变成了圆的。于是,就如同假面具跳舞会里的众人把假面具脱去,使前后景象大不相同,那时在我之前的花朵和火星都显得皆大欢喜的样子,而我是明明白白看见天上的两群廷臣。
上帝之光辉呀!因为他,我看见那真国之崇高的胜利者,请赐给我叙述怎样看见他们的能力!
高高在上者是一光,他使诸造物看见造物者,他们仅以得见为快乐;此光散发而成圆形,其周围若作太阳的腰带则失之太大。此光是由原动天上面反射而来的诸光线所成,原动天则由那一处取得其生命和能力。像一个小山自映于他脚下的水中,以自见其所饰花草之富丽一样;同样,我看见所有从地面回升的,他们都坐在成千个团团位阶之中,而自照于此光之上。假如最下的位阶已经饱含这样大的光,那末这朵玫瑰花最外层的花瓣该有多么大呢?
然而我的眼力并不因为他的高大而有所不及,我对于这里的欢喜,不管在量的方面或质的方面都是一目了然。这里不因为近而有所增加,远而有所减少;因为那里上帝不凭借媒介而直接管理,自然规律是没有作用的。从永恒的玫瑰花的黄心,一瓣一瓣成圈而展开出去,同时发散对于造成永恒春天的太阳的赞美的芳香;贝雅特丽齐当时指引我看着,我虽沉默,然而很想说话;她于是说:“你且注意这些穿白袍的,他们的集会多么大!看我们的城,他的范围多么宽广!看我们的座位几乎都满了,现在所等待的只是极少数罢了!你现在所注视的大座位上,已经放着一个皇冠,在你参加此婚宴之前,将要来一位灵魂,他在凡间将是皇帝,就是伟大的亨利;他将去意大利整顿秩序,可是这个国度没有欢迎他的准备。那蛊惑你的盲目的贪欲,使你变成如同一个无知的小孩,他虽然饥饿到死也拒绝他的乳母。还有那时主持神事的人是这样一个货物,就是明里暗里都和那皇帝分道扬镳。然而这个人不会长久被上帝允许混在圣职之中,因为他将跌到魔法师西门那里,把那从阿南尼来的徘挤到更下的一层。”