意大利 但丁 Dante Alighieri  意大利   (1265~1321)
第一篇 The Vision Of Hell, CANTO I
第二篇 CANTO II
第三篇 CANTO III
第四篇 CANTO IV
第五篇 CANTO V
第六篇 CANTO VI
第七篇 CANTO VII
第八篇 CANTO VIII
第九篇 CANTO IX
第十篇 CANTO X
第十一篇 CANTO XI
第十二篇 CANTO XII
第十三篇 CANTO XIII
第十四篇 CANTO XIV
第十五篇 CANTO XV
第十六篇 CANTO XVI
第十七篇 CANTO XVII
第十八篇 CANTO XVIII
第十九篇 CANTO XIX
第二十篇 CANTO XX
第二十一篇 CANTO XXI
第二十二篇 CANTO XXII
第二十三篇 CANTO XXIII
第二十四篇 CANTO XXIV
多首一页
外国诗歌 outland poetry
第十二篇
第十二篇
CANTO XII

但丁


  第七圈,残暴者:第一环,对于同类之相残。半人半马怪物;弗列格通血沟。
   
   我们预备下降之处是崎岖险恶的山岩,那里占踞的怪兽又使人不敢注视。
   
   山石由于地震,或由于重压;从山顶起,乱石残岩奔突而下,或留于卡山,或直达平地,好比从特兰托下泻的山崩,直趋阿迪杰河滨,因此壁立的山崖成为略可上下的山路;
   
   在山路之口,克里特岛上污秽的怪兽横躺在那里,他是一条假母牛生的;他像一个心中怀着忿怒的人一样,见了我们,他就咬自己的肉。我聪明的引路人喊道:“你以为雅典的公民在地上处死你的人到了么?你错了,滚开些!现在来者并非受了你姊姊的教训,他不过走来看看你们所受的刑罚罢了。”好比受了打击而拉断绳索的公牛,一时不知道往那儿跑,只在那里乱跳;我看见米诺涛尔听了这几句话以后也是这样。勇敢的诗人向我叫道:“快些走过去罢!当他正在狂怒的时候,这是下降的好机会了。”于是我们从那里急忙走下,因为我特别笨重,我脚下所踏的石头都不时滑动。
   
   我一边走一边想着;维吉尔对我说:“或者你是想着这个怪兽管理的山坡罢?我要告诉你,我从前到过这里,那时山岩还没有坍下去。但是,假使我记得清楚,在他到地狱最上一圈里来提取光荣的灵魂以前不久,所有这里的山谷都震动着,似乎可以使人相信宇宙觉着爱的时候,我们又要堕入混沌这句话;因此,当时这里和别处的古崖旧岩都倒下去了。现在请你看看山脚下的血沟吧,在那里面正煮着用暴力伤人的幽灵呢。”
   
   唉,盲目的贪欲!唉,愚蠢的忿怒!在短促的人生,他煽动着我们,到后来却永远地使我们受着酷刑!
   
   当时我依着我引路人的指示,看见一条弧形的宽阔的,占满了全平面。在山脚和血沟之间,有许多马身人相的怪物,在那里结队跑着,他们都带着弓箭,和他们在地面上打猎的光景一样。他们看见我们走下山坡,都站定了,随后有三个从队伍里走出来,瞄准着他们的箭头,其中有一个远远地叫道:“你们从山坡走下来的,站住,说说你们犯了何罪?否则,我要放箭了。”我的老师说:“我们要和你们的头子奇隆说话,不必回答你;真可怜,你总是这样躁急的性子。”于是他触着我说:“这一个是索斯,他曾因美人得伊阿尼拉而死,他自己又为自己报了仇;在中间的一个,他看着自己的胸膛,他就是大奇隆,他曾养育阿基琉斯;其他一个为福罗斯,他是那样的怒着。在沟的四周,他们共有几千,都拿着弓箭;如果沟里有一个犯人,不依照应有的尺寸没入河面,他们就要射他。”我们走近这些跑得极快的怪兽;奇隆拿他的箭尾,拨开他的胡须,向左右分披;于是露出他的大嘴,对他的同伴说:“你们看见后面那一个,他的脚踩着了东西,那东西就要移动么?死人的脚没有这样的力量。”我善良的引路人已经站在奇隆的胸前,那里是两种自然结合之处,他回答道:“不错,他是活人,我担任引导他经历幽谷的职务;他为需要所迫,不得不如此,并不是来玩的。她离开她的赞美歌,来给我新使命;他既不是强盗,我也不是贼魂。因为她的力量,我才能够走到这种昏暗之地。现在要请你助成此行,借你同伴的背脊,使他渡过这条血沟,因为他不是能够在空中来去的精灵,”于是奇隆转向右边,对索斯说:“你去引导他们罢;假使逢着别的幽灵,你叫他们站开。不要来阻拦。”
   
   我们跟着这个引导人,走在紫水的边上,在水里面受煮的喊叫得真可怜。我看见其中有几个没到眉毛;那个马身人面的怪物悦:“这些都是杀人劫财的暴君,现在都在这里忍气吞声:这里是亚历山大;这里是残暴的狄奥尼西奥斯,他使西西里有多年的悲哀;还有那个黑色头发的是阿佐利诺;黄色头发的是奥庇佐,他实在是被他的不幸子杀死的。”于是我转向诗人望了一眼,他对我说:“现在他是第一个引路人,我是第二个。”
   
   再走下去一段路,那怪物停在一群幽灵之前。他们的头都露在血水上面,那血水似乎还冒着烟气呢。他指着一个孤立在一处的幽灵说:“这一个,当着上帝的面,刺了一个心。这一个心如今还在泰晤十河上受人家的敬礼呢。”于是我看见许多有头露在外面的,有胸膛露在外面的,其中为我认识的也不少。血水的深度渐见减低,直到仅没脚面,我们就从那里渡过了血沟。那时马身人面的怪物说:“你看这个沸水,向这一边逐渐变,向那一边逐渐变深,直到暴君受刑之处,那里是最深的了。这一边神的正义施刑给阿提拉,他在世上是一条鞭子;此外有皮鲁惭有赛克斯图斯,还有科尔奈托和帕佐,他们都因在大路上和旅客们厮杀而被罚,在这沸着的沟中终古流泪。”
   
   我们到了彼岸,那怪物仍从血水浅处回去了。


【北美枫文集】神曲
发表评论