意大利 但丁 Dante Alighieri  意大利   (1265~1321)
第一篇 The Vision Of Hell, CANTO I
第二篇 CANTO II
第三篇 CANTO III
第四篇 CANTO IV
第五篇 CANTO V
第六篇 CANTO VI
第七篇 CANTO VII
第八篇 CANTO VIII
第九篇 CANTO IX
第十篇 CANTO X
第十一篇 CANTO XI
第十二篇 CANTO XII
第十三篇 CANTO XIII
第十四篇 CANTO XIV
第十五篇 CANTO XV
第十六篇 CANTO XVI
第十七篇 CANTO XVII
第十八篇 CANTO XVIII
第十九篇 CANTO XIX
第二十篇 CANTO XX
第二十一篇 CANTO XXI
第二十二篇 CANTO XXII
第二十三篇 CANTO XXIII
第二十四篇 CANTO XXIV
多首一页
外国诗歌 outland poetry
第四篇
CANTO IV

但丁


  贝雅特丽齐解释但丁的两个疑问:幸福灵魂的住所;为强力所胁迫而未能完成信誓的灵魂。
   
   有两种同样引起食欲的食品,有自由选择权的人要在食品未进口中以前饥饿而死了;一只绵羊站在两条恶狼之间,都是同样的可怕;还有一条狗走在两只鹿的中间;同样,我处于相等的两个疑问之间,如果我仍然保持沉默,是不应受到受责备和赞扬的,因为这是必然的结果。我虽然保持沉默,但我的愿望已经呈现在我的脸上,用他来表示发问实在比我的发言还要强烈些。
   
   于是贝雅特丽齐的所为,就像但以理使尼布甲尼撒由愤怒变为平和而纠正了他的残暴之一样;她说:“我看见你心中的两个疑团使你急促不安,压得你喘不过气来。你的问题是:如果那好的意志常在,而别人的强迫竟减少他的功德,这是什么道理?另一个疑点,是来自柏拉图的一句活,说的是灵魂归到诸星。这些就是同样存在你心中的问题,我先讨论苦味最多的一个。
   
   “那些深入于上帝的大天使,以及摩西、撒母耳、约翰听便你采取那一位,马利亚用不着说,他们并不是和你刚才所见的精灵住在不同的天上,他们住在的时间也没有什么长短之岁月。但他们一律美化第一天,他们享受幸福的生活只在对永久精神的感受上有不同。在这里出现的影像,并不是这个天体就是为他们特意保留的住所,不过在诸天之中显示一个最低的给你看罢了。用这种形式表示,对于你的心灵是适宜的,因为只有从那些感觉到的东西,你才学习到你以后有用的知识。因此《圣经》为符合你们的官能起见,不惜借予上帝以手和脚,其实是别有用意;而圣教会也又把加百利、米凯勒和医好托俾阿的诸大天使,用人类的形状表示出来。
   
   “这里所见的影像,决不是《蒂迈乌斯篇》里面所说的灵魂。因为他所说的,好像就是他所想的。他说灵魂回到他的星,意思是说自然叫他做形式的时候他是从那里分出来的。但他这句话也许有文字所表示以外的其他意义,或者不好轻视他。假如他的意思是说人的荣辱由于诸天的影响,这样也许他的箭射中了一些真理,”这种见解,被世人误解,几乎全都走入左道,而去顶礼尤比特、墨丘刊和玛尔斯。
   
   “另一个使你困惑的疑点,他的毒计较少,他的恶性不致于使你离开我而走向他方。我们的正确,而在人类眼中认为不正确,这是一个威胁信仰的论题,并不是有罪的邪说。你的心力足以深入这个真理,我将满足你的愿望。
   
   “如果一个人虽然不承认那强力,但却忍受了那强力,更不能以那强力为理由而获得原谅;因为,如果他能坚持到底,他的意志便不可摧毁,要像火的天性一样,一等到障碍除去,便要回复原状,试验一千次也是如此。如果他屈服的不论多少,都是向那强力让步;这里的影像就是这样的人,因为他们都是能够回到圣地的。如果他们的意志完整无缺,像使洛伦佐置于铁条上面,使穆西乌斯残酷地对他自己的手掌的坚强意志,那末他们一遇自由,便要回到他们所离开的故道了;但是这样坚强的意志真是少有的。我的这些话,如果你听得明白,那末多次使你苦闷的问题可算解决了。
   
   “现在,在你的眼前还横着一些障碍,你要花点力气才能超越过去。我曾经告诉过你,幸福的灵魂是不会说谎的。因为他已经接近真理的发源地了。你曾经听见毕卡尔达说康斯但斯对于她的面纱仍旧保持着虔诚;好像她的话和我的有些冲突呢。兄弟!为避免一种危险,一个人常常做了违反誓愿的事情,譬如说:阿尔克迈翁被他父亲的恳求所动摇而杀死自己的母亲;他为了要孝顺而变成残忍。在这一点,你要想想:意志向强力妥协以后,他们所做的坏事便不可原谅。超然的意志原是不向罪恶低头的;但他害怕因为抗拒而受更大的痛苦,于是他低头了。毕卡尔达所表示的是一种超然的意志,而我说的是另有所指;所以我们两人的话都是对的。”
   
   圣河的微波就是这样,他又是从一切真理之源流出来的;于是我心里的两个欲望之波彼此都获得平息。
   
   于是我说:“第一情人的情妇呀!圣洁的女人呀!你的口若悬河淹没了我,滋润了我,使我的精神振奋,我的深情厚意也不足以报答你的恩赐、只有那看着的他,有权力的他,可以代我偿还。现在我很明白我们的知识没有满足的时候,除非被那唯一的真理此外便无真理所照耀;如同野兽得到他的窝,便安卧在里面一样,否则我们所有的欲望都是徒劳。因此,像萌芽一样,在一个真理之足下又生出一个疑问;真理与疑问互为滋养,自然一步一步使我们跃进到绝顶。这种原由鼓励我,敬佩的女人呀!向你再提出一个新的问题,这个真理对于我还是黑暗得很。我很想知道:如果一个人违背他的誓言,他后来做了另外的善事,这善事在你的天秤上并不算轻,他能使你满意么?”
   
   贝雅特丽齐那时用她充满神圣之爱的目光望着我;我不能自持了,我低着头,若有所失。


【北美枫文集】神曲
发表评论