唐代 韦应物 Wei Yingwu  唐代   (737~792)
滁州西涧 At Chuzhou on the Western Stream
郡斋雨中与诸文士燕集 ENTERTAINING LITERARY MEN IN MY OFFICIAL RESIDENCE ON A RAINY DAY
初发扬子寄元大校书 SETTING SAIL ON THE YANGZI TO SECRETARY YUAN
寄全椒山中道士 A POEM TO A TAOIST HERMIT CHUANJIAO MOUNTAIN
长安遇冯著 ON MEETING MY FRIEND FENG ZHU IN THE CAPITAL
夕次盱眙县 MOORING AT TWILIGHT IN YUYI DISTRICT
东郊 EAST OF THE TOWN
送杨氏女 TO MY DAUGHTER ON HER MARRIAGE INTO THE YANG FAMILY
淮上喜会梁川故人 A Greeting on the Huai River to my Old Friends from Liangchuan
赋得暮雨送李胄 A Farewell in the Evening Rain to Li Cao
寄李儋元锡 To my Friends Li Dan and Yuanxi
秋夜寄邱员外 An Autumn Night Message to Qiu
拟古诗十二首 s literary or artistic style on that of the ancients poem Troubadour head
杂体五首 Miscellaneous 5
与友生野饮效陶体 Tao sheng wild drinking and body effect
效何水部二首 effect He mizube 2
效陶彭泽 Tao Effect Penzer
大梁亭会李四栖梧作 Crossbeam Ting Wu will be Habitat for John Doe
燕李录事 Yan Li copyist
扬州偶会前洛阳卢耿主簿(应物顷贰洛阳常有连骑之游) Yangzhou Even pre- Luoyang Lu Geng main book Ying wu Are II Luoyang To sth often having, suffering or undergoing sth Even riding the Tour
贾常侍林亭燕集 Yan Ting-Jia Attendants _Set_
月下会徐十一草堂 Next month will Xu Eleven thatched cottage
移疾会诗客元生与释子法朗,因贻诸祠曹
慈恩伽蓝清会 Ci'en 梵samghrma Qinghui
多首一页
五言古诗 Wuyan ancient style poetry
送杨氏女
送杨氏女
TO MY DAUGHTER ON HER MARRIAGE INTO THE YANG FAMILY

韦应物


  永日方慽慽,出行复悠悠。
  女子今有行,大江溯轻舟。
  尔辈苦无恃,抚念益慈柔。
  幼为长所育,两别泣不休。
  对此结中肠,义往难复留。
  自小阙内训,事姑贻我忧。
  赖兹托令门,仁恤庶无尤。
  贫俭诚所尚,资从岂待周。
  孝恭遵妇道,容止顺其猷。
  别离在今晨,见尔当何秋。
  居闲始自遣,临感忽难收。
  归来视幼女,零泪缘缨流。

【白话文】 我整日忧郁而悲悲戚戚,女儿就要出嫁遥远地方。
今天她要远行去做新娘,乘坐轻舟沿江逆流而上。
你姐妹自幼尝尽失母苦,念此我就加倍慈柔抚养。
妹妹从小全靠姐姐养育,今日两人作别泪泣成行。
面对此情景我内心郁结,女大当嫁你也难得再留。
你自小缺少慈母的教训,侍奉婆婆的事令我担忧。
幸好依仗你夫家好门第,信任怜恤不挑剔你过失。
安贫乐俭是我一贯崇尚,嫁妆岂能做到周全丰厚。
望你孝敬长辈遵守妇道,仪容举止都要符合潮流。
今晨我们父女就要离别,再见到你不知什么时候。
闲居时忧伤能自我排遣,临别感伤情绪一发难收。
回到家中看到孤单小女,悲哀泪水沿着帽带长流。

【注释】 1、永日:整天。
2、悠悠:遥远貌。
3、行:指出嫁。
4、无恃:无母。
5、令门:对其夫家的尊称。
6、容止:这里是一举一动的意思。
7、居闲:平日

【赏析】   这是一首送女出嫁的好诗。送女出行,万千叮咛;怜其无恃,反复诫训。诗人早年丧妻,留下两女自小相依为命,感情颇为深厚。因为对亡妻的思念,对二女自然更加怜爱。在大女儿出嫁之时,自然临别而生感伤之情。
  
  全诗情真语挚,至性至诚。慈父爱,骨肉情,跃然纸上。"贫俭诚所尚,资从岂待周"。可作红衣千秋楷模。



【北美枫文集】唐诗300首
发表评论