意大利 但丁 Dante Alighieri  意大利   (1265~1321)
第一篇 The Vision Of Hell, CANTO I
第二篇 CANTO II
第三篇 CANTO III
第四篇 CANTO IV
第五篇 CANTO V
第六篇 CANTO VI
第七篇 CANTO VII
第八篇 CANTO VIII
第九篇 CANTO IX
第十篇 CANTO X
第十一篇 CANTO XI
第十二篇 CANTO XII
第十三篇 CANTO XIII
第十四篇 CANTO XIV
第十五篇 CANTO XV
第十六篇 CANTO XVI
第十七篇 CANTO XVII
第十八篇 CANTO XVIII
第十九篇 CANTO XIX
第二十篇 CANTO XX
第二十一篇 CANTO XXI
第二十二篇 CANTO XXII
第二十三篇 CANTO XXIII
第二十四篇 CANTO XXIV
多首一页
外国诗歌 outland poetry
第十五篇
CANTO XV

但丁


  火星天:但丁和他远祖卡恰圭达的谈话。旧时代的佛罗伦萨。
   
   一种善愿常常产生正爱,犹如由污念则生贪婪;这善愿静止了美妙神圣的琴弦,他们的一弛一张都来自天的右手。这些精灵自愿停止他们的音乐会,而听取我的请求,谁说他们对于诚心的祈祷会无动于衷呢?一个人若是追逐不能永久存在的东西,而自弃于这种正爱,他真的要抱恨无穷呢!
   
   如在静穆之夜,天空时常有突然的亮光穿过,引起人们的注视,似乎一颗星移动了位置,只是天上的星既无所失,而这亮光也随时就消失了;同样,在那里亮着的星群中的一颗星,忽然从十字架的右臂直落到他的脚下,像宝石并不脱开他的丝带,他以是在那白玉中着了火一样的带子上越过。
   
   他和那安奇塞靳的灵魂在爱俪园看见他的儿子一样的诚恳而欢悦,如果我们相信我们最大女神的话。“我的血呀!神恩对于你真是太大了!除了对你以外,对谁开过两次天门呢?”那光辉对我这样说;于是我就注意到他了。后来我转向我的贵妇人,这方面和那方面都使我惊讶;因为在她的眼里,亮着这样的欢悦,我想我的眼光已经达到我的恩惠和我的天国之底部了。后来那灵魂又加说了许多别的话,虽然他的语音和外貌都很可爱,但我却不懂他们的意思,因为他们是很深粤的;并非他有意选择那些词句,实在是他必须使用他们,而他的思想又不是人类一时可以追及的。
   
   当他热情的弓稍微放松之后,他的议论已经下降到我们可以理解的范围,最初我听得懂的语句是:“有福的你,你是三而一,你对于我的种族赐了多么大的恩惠呀!”
   
   他接着说:“我的儿呀!因为她的帮助,你得到飞高的翅膀,才能满足我多年的期望,使我在这光辉里和你说话;自从我读着那黑与白不能变更的大书以来,我早知有今天了。你相信我从原始思想得以知道你的思想,如同五和六的出于一;因此你不用问我是谁,为什么我对于你比这里其他的幸福者特别的喜悦。诚然,这里的灵魂,不问大小,从那镜子里可以看出你未发出的思想,但为满足那我守之已久,盼之已久的神圣的爱起见,愿意听取你自己勇敢的、欢快的、明确的表示,至于我的回答,则早已预备好了。”
   
   我即向贝雅特丽齐瞥了一眼,她对于我的意思心领神会。报我以允许的微笑,于是我的欲望如生双翼;我开始悦:“爱情和智慧在你身上是第一个平等,是同样的分量,因为那太阳给你的光和热是这般相等,找不出其他相似的例子。至于人类呢,则常心与愿违,他们两翅的羽毛并不是一样的丰满。我是人类之一,能感觉到这种不平等的情形,所以对于你像父亲一样的优待。我只能表示感激不忘。你是珍饰中的一块活的黄玉,我所祈求于你的是快把你的名字见告!”
   
   “由我生出的细枝呀!我喜欢你,我只等着你,我是你的根。”这是他起头的答话。于是他又接着说:“你的家族从他采取姓氏的一位,他在那山的第一层圈子已经走了一百多年了,他是我的儿子,是你的曾祖。这是很应当的,因为你的工作,而缩短他长久的忏悔。
   
   “佛罗伦萨,在他仍旧敲着三点钟和九点钟的古城之中,以前住着朴实俭约的人民,生活是很安然的。那时还看不见银索和金环等装饰物,也看不见绣着的裙和带,叫人看了只敬衣装打扮不敬人的品格。生了女孩还不使她的父亲害怕,那婚期和妆奁都不超过一般的法度。也看不见有闲着的房间;萨丹纳帕路斯还没有到室内来传授奢华的布置,蒙德马罗还未被你们的于赛拉多所超过;如果你们的壮丽达到超过的程度,那末你们的没落也要超过的。
   
   “我曾经看见贝尔提出门也不过系着一条有铜扣的皮带子,他的女人在离开她的镜子以后,脸上却没有脂粉。我曾经看见一个姓奈利的,一个姓佛秋的,穿着毫无装饰的皮背心,他们的女人都使用着纺锤和卷丝。她们真快乐!每个人都知道她们的葬地,每个人的床上也不见空着而往法兰西去。这一个守着摇篮,为安慰婴儿起见,唱着催眠曲;另外则抽着纺锤上的线丝,在众妇女里面说着待洛亚、菲埃佐勒和罗马的故事,那时一个女人像蒋格哪,一个男人像拉巴·沙戴来罗,便视作一个辛辛纳图斯,一个科尔奈丽亚这样奇异的人。
   
   “就在这样安然和美丽的生活之中,这样祥和的市民之中,这样甜蜜的住所之中,马利亚被大声呼唤而生产了我,就在你们的古洗礼堂内我成为一个基督徒,取名为卡恰圭达。麻龙笃和爱利所是我的兄弟;我的妻来自波河流域,从她,你的家族得了姓氏
   
   “后来,我跟着康拉德皇帝来到圣地,他使我成为武士,我的工作得到他的欢心。我听从他的指挥,抵抗那污秽的法律和在其下的暴民,那里本来在你们的权力以内,可是那些牧师不知羞耻。在那里,我因为那些暴民而离开这欺骗的世界,这种世界不知损落了多少天真的灵魂;我因为殉教,我的灵魂上升到这平静的天国。”


【北美枫文集】神曲
发表评论