唐代 李商隐 Li Shangyin  唐代   (813~858)
夜雨寄北 Note on a Rainy Night to a Friend in the North
晚晴 Reaching
韓碑 THE HAN MONUMENT
蟬 A Cicada
風雨 Wind and Rain
落花 Falling Petals
涼思 Thoughts in the Cold
北青蘿 North Among Green Vines
錦瑟 The Inlaid Harp
無題 To One Unnamed
隋宮 The Palace of the Sui Emperor
無題·其一 To One Unnamed I
無題·其二 To One Unnamed II
籌筆驛 In the Camp of the Sketching Brush
無題·其三 To One Unnamed III
春雨 Spring Rain
無題·其四 To One Unnamed IV
無題·其五 To One Unnamed V
登樂遊原 The Leyou Tombs
寄令狐郎中 A Message to Secretary Linghu
為有 There Is Only One
隋宮 The Sui Palace
瑤池 The Jade Pool
嫦娥 To the Moon Goddess
多首一頁
七言律詩 Qiyan lushi,a poem of eight lines
春雨
春雨
Spring Rain

李商隐


  悵臥新春白袷衣,白門寥落意多違。
  紅樓隔雨相望冷,珠箔飄燈獨自歸。
  遠路應悲春晼晚,殘宵猶得夢依稀。
  玉璫緘札何由達,萬裏雲羅一雁飛。


    譯者: Witter Bynner

【白話文】 新春,我穿着白衣悵然地臥床;幽會的白門冷落了,我心中惘然。
隔着雨絲凝視紅樓,我倍覺冷寂;珠箔般雨滴飄打燈籠,獨自歸返。
你在遠路,到春晚應更悲凄傷感?衹有殘宵能夢中聚首,依稀空泛。
耳環情書已備好,怎麽才能送達;我寄希望於萬裏雲中,那衹孤雁。

【注釋】 1、白袷衣:即白衣,唐人以白衫為閑居便服。
2、白門:指今江蘇南京市。
3、雲羅:雲片如羅紋。

【賞析】   這首詩是藉助飄灑迷的春雨,抒發悵念遠方戀人的情緒。開頭先點明時令,再寫舊地重尋之凄愴,繼而寫隔雨望樓,尋訪落空之迷茫,終而衹有相思相夢,緘札寄情。一步緊逼一步,悵念之情恰似雨絲不絶如縷。詩的意境、感情、色調、氣氛都是十分清晰明麗,優美動人。"紅樓隔雨"與"珠箔飄燈"二句,簡直是一幅色彩明麗的圖畫。



【北美枫文集】唐詩300首
發表評論