意大利 但丁 Dante Alighieri  意大利   (1265~1321)
第一篇 The Vision Of Hell, CANTO I
第二篇 CANTO II
第三篇 CANTO III
第四篇 CANTO IV
第五篇 CANTO V
第六篇 CANTO VI
第七篇 CANTO VII
第八篇 CANTO VIII
第九篇 CANTO IX
第十篇 CANTO X
第十一篇 CANTO XI
第十二篇 CANTO XII
第十三篇 CANTO XIII
第十四篇 CANTO XIV
第十五篇 CANTO XV
第十六篇 CANTO XVI
第十七篇 CANTO XVII
第十八篇 CANTO XVIII
第十九篇 CANTO XIX
第二十篇 CANTO XX
第二十一篇 CANTO XXI
第二十二篇 CANTO XXII
第二十三篇 CANTO XXIII
第二十四篇 CANTO XXIV
多首一页
外国诗歌 outland poetry
第八篇
第八篇
CANTO VIII

但丁


  到第三重天金星天;多情的灵魂。查理·马德罗。
   
   世界处在其危险信仰的时代,人民常常设想那美丽的西伯里娜旋转在第三本轮上面,而发散疯狂的恋爱。古代的人民,在他们传播的错误之中,不仅向她献供品,虔诚祈祷,而且同时尊崇狄俄说是她的母亲,尊崇丘比德说是她的儿子,又说他曾经在狄多膝上坐过;就是我刚才说的她,他们替那颗星取了名字,那颗星有时在太阳之前,有时又在其后,向他表示献媚。
   
   我不知道是怎样上升到那星;但贝雅特丽齐变得更加美丽了,我相信我已经到了那里。
   
   像在光亮中我们看见了火星,像在合奏中我们辨别了声音,假如一个定着不动,而其他来来往往;同样,我在那星上看见许多光辉,循着圆圈行动着,有的快些,有的慢些,我想这是要看他们永久眼力的深浅吧。
   
   从高高的冷云,降落可见和不可见的风,似乎都感觉到他们的迂缓和阻滞,要是一个人看见那些神光飞快地向我们跑来,离开那由崇高的撤拉弗转动的圈子。在出现于我们最前一排的后面,听见唱出“和散那”的歌声;我听了一次以后,还想再听呢。
   
   后来其中有一位跑上前来,开始对我说:“我们都准备使你高兴。我们和那些天上王子在同一个圈子,用同样的速度,同样的渴望旋转着,对于他们,你在地上早已写过:“你们呀!用你们的智慧推动第三重天,’我们是如此多情,为使你愉快起见,我们稍停一会,其乐趣也不小。”
   
   我抬头望着我的贵妇人,向她表示尊敬和礼貌,她满足了我的要求和保证后,我又把目光转向刚寸对我说话的神光,我和颜悦色地对他说:“那末你是准?”
   
   他听了我的话,我看见那光辉更加明亮,新的愉快更加增长了他的欢乐!就在这种状态中,他回答我说:“我在尘世的岁月很短;如果我在那里多些时候,有许多来的不幸,结果也许可以下来。快乐包围着我,遮住了你的目光,像吐丝自缚的蚕物。你曾经很爱我,这不是没原因的;如果我处在人间更久些,则我对你所表示的帮助不仅只是些叶子。
   
   “在罗讷河的左岸,在那和素尔格河泄合的地方,时间一到,那里等着我去做主人翁;同样,在奥索尼亚的一角,那里有特龙托河、佛得河流入海中,那里有巴里、加埃塔和卡托纳等城,那里也等着我。”在我的额上,已经闪耀着那个国度的王冠,就是那多瑙河离开日耳曼的河岸以后所经过的国家。还有那美丽的特利那克利,在帕基诺和佩洛罗之间,最使欧洛斯所苦恼的海湾之上,那里昏暗,并不是因为提佛乌斯而是因为硫磺生出的原因,那里也要等着我的从查理和鲁道夫生出的后代做他的国王,如果不是一个坏的政权伤了百姓的心,使巴勒莫喊出:“死呀!死呀!’
   
   “如果我的弟弟有先见之明,他应当辞退那班贫穷而婪贪的加泰隆人,这样不要弄坏他的政权;无论他或别人,都应当知道:已经装满的船,不能再添新货了。他的贪鄙性质,竟是从一个慷慨的父亲生出的,他所使用的官吏,并不需要他们去装满他的箱子呀!”
   
   那时我说:“我的主人!我听了你的话,多么感到愉快呀!你和我都见到在上帝中的欢乐,这是一切善的始终;尤其使我愉快的是你的话已经入道了。你再使我高兴而指教我一下罢!从刚才谈话之间,你叫我提起一个问题,就是甜的种子为什么会生出苦的果子?”
   
   于是那灵魂对我说:“我可以把一个真理指给你看,无异把你背后的东西拿到你的面前。那使你所经历的国度旋转且满意的至善,他不吝惜赐给这些大天体以神智;不仅使他们在精神上具备各种性质,而且要使他们具备和他一样完善的存在条件:因此这些弓所发的箭,都有一个前定目的,像箭向着他的靶子。不然的话,那末在你目下的各重天,将没有这般的秩序,不是艺术品而是一堆零落不堪的东西了;除非推动这些天体的智慧有缺欠,因而原动者不能完善,否则是不会如此的。你看,还有比这个更清楚的真理么?”
   
   我说:“决不会如此,因为自然有他的必需,不至半途而废。”
   
   于是他又说:“你说在地上一个人假使不走入社会,境况是否要更坏些?”
   
   我答道:“当然,这个用不着说明理由。”
   
   “如果人类没有种种的差异,便没有业务上的差异,如何可以生活呢?不可以的,如果你的老师写给你的是真理。”
   
   那灵魂推论到此,便下断语说:”由此可见你们行为的根本是有差别的:这个生为梭伦,那个生为薛西斯;一个是麦基洗德,另一个使他的儿子飞行在天空而丧命,自然由于其圆运动,使有生命的蜡上印上痕迹,完成他的使命,但他并不分别此家和彼家。因此以扫和雅各是同其种子而异其性质,基利诺从卑贱的父亲所生,而世人竟认为他是玛尔斯的儿子。被生者的性质将取决于生育者,如果神智不特别参加意见。
   
   “现在,在你背后的东西在你面前了;但因表示我爱你起见,我要再给你一个推论。一粒种子落在不良的土里不易发育,同样,一种性质遇着逆境也就不能发展。在尘世,人们如果能顺着性质的倾向,那就好了。然而如你的生性是在腰挂刀剑,而你却就了宗教上的职务,或者叫一个宣教师去做国王,如此则你们的脚步就踏在正路之外了。”


【北美枫文集】神曲
发表评论