意大利 但丁 Dante Alighieri  意大利   (1265~1321)
第一篇 The Vision Of Hell, CANTO I
第二篇 CANTO II
第三篇 CANTO III
第四篇 CANTO IV
第五篇 CANTO V
第六篇 CANTO VI
第七篇 CANTO VII
第八篇 CANTO VIII
第九篇 CANTO IX
第十篇 CANTO X
第十一篇 CANTO XI
第十二篇 CANTO XII
第十三篇 CANTO XIII
第十四篇 CANTO XIV
第十五篇 CANTO XV
第十六篇 CANTO XVI
第十七篇 CANTO XVII
第十八篇 CANTO XVIII
第十九篇 CANTO XIX
第二十篇 CANTO XX
第二十一篇 CANTO XXI
第二十二篇 CANTO XXII
第二十三篇 CANTO XXIII
第二十四篇 CANTO XXIV
多首一页
外国诗歌 outland poetry
第三十二篇
第三十二篇
CANTO XXXII

但丁


  《启示录》的景象:以神车的变迁表示教会的忧患。
   
   我的眼目这般地专一,以满足我十年来的饥渴,竟使我别的所有感觉都停止了作用。在我的两旁像堵起墙壁一般,遮蔽所有其它的东西,使我不起注意,只有那神圣的微笑吸引我的目光,重入她旧时的罗网。当时那些女神努力使我的面庞转向我的左方,因为我听见她们大声疾呼道:“太定神了!”那种强光对于我的眼睛的影响,无异于经受了日光的打击,使我一时竟不能看见东西;但是我看见了弱光以后,眼力恢复了;所谓弱光,是比较我刚才努力回避的东西而言。我看见那光荣的队伍已经展开。向右边转弯,太阳和七种火焰照在前面。
   
   好比藏在盾后的军队先向后撤退,跟着军旗逐渐转向,然后把全线的秩序变更了;同样,这天国的军队在车子前面先行展开。第二步才轮到车子的转动。那些贵妇人返回到靠车轮的位置,半鹰半狮的怪物车动有福的车,他似乎用不着使他的羽毛起皱纹。牵我过河的少妇,斯塔提乌斯和我,都身处车轮画小弧线的一边。
   
   我们经过远古的树林,信任了蛇的居民已一无所有,那时天使们的歌声调整我们的步伐。我们步行了三箭之地,于是贝雅特丽齐从车上降下来。我听见大家窃窃私语着:“亚当!”于是他们环绕着一株每根枝上都无花叶的树。此树只顶上生叶,高高在上.就是移植到印度人的树林中,对于他的高度彼等也是会惊奇的。他们环绕着那坚强的树唤道;“你有福了,格利丰!你的嘴没有啄食这株甜美的树。因为尝他美味的人都得痛断了肚肠呢!”两重性质的走兽道:“因此保存下了一切正义的种子。”于是他掉转来向着他所牵的辕木,把车子推近那无花无叶的树,并使和他的一枝相接触。
   
   像在我们地上的植物,当那大光混和着天鲤的光照射下来的时候,发芽含苞,不待太阳车赶至别的星座之下,立即万花齐放,颜色鲜美一般;同样,刚才裸露着的树,忽然气象焕然一新,开满了比玫瑰稍弱,而比紫罗兰稍强的花。
   
   那时大众环绕着树唱赞美的歌;这种歌声我在地上从未听到过,而且我也未能听完他的音调。
   
   假使我能够描写那些无情的眼睛,他们的长醒所受的损害甚大,因为听到绪任克斯的故事而入睡,那末,我将像画家依据范本,描写我的怎样入睡。但是谁能描述自己的睡眠呢?我将记录我醒时的一切所见。我说那时有一种强烈的光线,射过那睡眠的面幕;我听见人喊我道:“快起来吧!你做什么?”
   
   在昔彼得、约翰和雅各被带去看苹果树的花,那花使天使们对于他的果实生出渴望,因而成为天上永久的喜筵;他们突然昏迷过去,因为一句话而醒来,这句话可以打破更深的睡眠,但醒来时不见了摩西,也未见以利亚,只看到他们夫子的长袍已换了颜色;同样,在我醒转时,我只看到那位以前引我在河边行走的少妇,立在我的身旁,我很觉奇怪,我问:“贝雅特丽齐在那里呢?”
   
   她答道:“你看吧?她坐在新生花叶的树根上呢。你看吧!她的伴侣环绕着她,其他的仪仗,已经在更和谐更高雅的歌声中,随格利丰上了天。”我不知道她的话是否还在讲下去,因为我已望见了那一位,她令我停止注意一切别的东西。
   
   她独坐朴素之地,她留在那里,似乎是看护那圣车,就是那具有两种形状的怪兽所拉的车子。七个女神环绕她,像围墙一般,每个女神手里都点着火,这些火不是北风或是南风可以吹熄了的。
   
   贝雅特丽齐对我说:“你在此地承做山林住民会是一个短时期,你将永久伴我做那罗马之市民,在那里基督也是罗马人。所以,为有益于尘世过胡涂人生的人们起见,请你的眼睛注视在这车子上面,把你所看到的写出来,告诉他们。”我呢,我听命她最细微的指示,把我的精神和眼睛都用在她所指定的地方。
   
   当乌云密布的时候,就算闪电也没有这般快,那时从遥远的天际,我看到一只尤比特大神的鸟直向那树降下,扑坏了他的花,他的新叶,甚至于他的树皮;他又使尽全力打击那车子,令他成为暴风颠波中的一条船,恶浪有时打击在他的船头,有时在他的船尾。
   
   于是我看到一只母狐,似乎已久不进食,窜进那凯旋的圣车内部;但贝雅特丽齐叱责她的罪过,将她赶出,她尽她瘦骨所能承负的力量逃去了。于是我又看见那鹰从第一次来的方向再次下降,直入车座,在那里抖落他的羽毛。那时我听见天上划过一种声音,似乎是从悲伤的心里发出来的,说:“我的小船呀!你承载了太多的过失呀!”
   
   次又看见在车轮间的地面似乎裂开一缝,爬出一条龙来,利用他的尾巴钻入车中;后来又像黄蜂缩回他的针刺一般,缩回了他的毒尾,夺取了一部分车底,扬长而去了。那剩余的部分,铺着羽毛,像肥土上生长的杂草一般,这羽毛的赠与,或许是真诚的美意,然而后来再度的赠与,不问轮盘上和辕木上,在打一个呵欠的短时内,都被羽毛盖没了。
   
   那部圣洁的机械,就是这样的变化:忽然从那里生长出许多头来,辕木上有三个,车座的四隅各生有一个。前三个带角像牛头,其他四个则每个有一角在额间;我们在尘世从未见过这样的怪物。
   
   于是我看到一个无耻的娼妓坐在车上,稳固得像山上的堡垒一般。她向四周观望。我又看见一个巨人站在她的身旁,似乎像是保护她的样子;他们时时刻刻吻着嘴。但是,因为她把一双游移淫荡的眼睛望向我,那位凶暴的情夫就将她从头到脚用鞭子抽打着。他满怀着嫉妒和愤怒,松懈了怪物,牵引他走过树林,这样,他便能使我和那娼妓以及怪物之间生出了屏障。


【北美枫文集】神曲
发表评论