意大利 但丁 Dante Alighieri  意大利   (1265~1321)
第一篇 The Vision Of Hell, CANTO I
第二篇 CANTO II
第三篇 CANTO III
第四篇 CANTO IV
第五篇 CANTO V
第六篇 CANTO VI
第七篇 CANTO VII
第八篇 CANTO VIII
第九篇 CANTO IX
第十篇 CANTO X
第十一篇 CANTO XI
第十二篇 CANTO XII
第十三篇 CANTO XIII
第十四篇 CANTO XIV
第十五篇 CANTO XV
第十六篇 CANTO XVI
第十七篇 CANTO XVII
第十八篇 CANTO XVIII
第十九篇 CANTO XIX
第二十篇 CANTO XX
第二十一篇 CANTO XXI
第二十二篇 CANTO XXII
第二十三篇 CANTO XXIII
第二十四篇 CANTO XXIV
多首一页
外国诗歌 outland poetry
第三十一篇
第三十一篇
CANTO XXXI

但丁


  但丁的自由;他饮勒特河的水。对贝雅特丽齐的瞻望。
   
   “你呀!立在神圣的溪水那边。”现在她把谈锋直接转向着我,方才的旁敲侧击已经令我受不住了;她紧接着说,不稍停顿:“你说,你说,我所讲的是否实在;我对于你这样指摘,你应有所辩白罢!”
   
   我的精神昏乱了,虽然要开口说,但是声音竟被闭在嘴唇以内,发不出来。
   
   她等了片刻,于是说:“你想什么?回答我!因为你对于过失的记忆,尚没有被这条水抹去呀!”惭愧和恐惧联合起来,使我的口中隐隐约约透出一个“是”字,如要了解,尚须得眼睛的帮助呢。好比射箭一般,因为用力过大,弓也折了,弦也断了,那箭便不再有力量达到目的地;我在重负的压力之下折断了。除却眼泪和叹息向外迸出,那声音却滞留在半路上了。于是她对我说:“在我鼓舞起你的欲望之际,那欲望本诱导你去渴慕那至善,除此以外是别无可希求的,究竟是什么壕沟,什么山脉,横在你的前面,使你失去越进的希望呢?究竟是什么一种诱惑,一种什么利益,使你迷恋于他,而驰逐不息呢?”
   
   我长叹了一声以后,简直失去回答的力量,我的双唇实在难于动作。我哭泣着说:“现世的财富,携着他们虚妄的欢乐,在你的目光离弃我的一刻,便将我的脚步引向别处去了!”于是她又说:“即使你保持沉默,或否认你方才的自白,也是徒劳,因为在这样最大的审判官之前,你的过失会不被人家知晓么?不过。罪人的过犯须是从他自己的嘴里说出来,则在天上的法庭里那磨石将逆着刀口而转动。可是这次你对于你的过犯感到惭愧,下次要是你再听见西王的歌声,也许你会更坚定些。离开你洒泪的种子罢,听我说:你要知道,在我的肉体被葬之后,你应当采取一个正和你的行径相反的方向。无论在自然界或艺术界,能够令你迷恋的,莫过于我的体态和美色,然而现在已和尘土同腐了!这样珍贵的宝物,因为我的死而归于消散,世上是否还有别的东西可以鼓舞起你的欲望呢?你已经被虚妄的欢乐中的第一箭,你应当提高你的思想追随我,因为我已经不在尘世上了。你不应当向着地面飞,再去经受到别的创伤,就是说,你不应当再去追逐娇小的女郎或其它别的转眼成空的虚荣。黄口小鸟也许会被射中了第二箭或第三箭;但是对于毛羽已丰满的,便无从张网和矢箭了。”
   
   我像一个孩子,含羞不语,望眼着她,自怨自艾地立着,听受贝雅特丽齐的责难。她又说:“我的话,不过刺激你的耳朵,现在,抬高你的胡须罢!通过视觉,也许给你更大的痛苦呢。”一株高大的橡树。由于我们自己的风,或是从雅尔巴斯之地袭来的风,我想他在连根拔起时所用的抵抗力,也不及我听受了她的命令,把下巴抬起时所用的如此这般;尤其是她用”胡须”来代替“眼睛”,使我觉得她的话语中间所蓄含的苦汁。
   
   当我抬起头来的时候,我看到那些最初的造物已经终止散花;我的眼睛还有些晕眩,看见贝雅特丽齐转身面向着那个两种自然联合成一体的怪物。虽然她笼在面纱之下,虽然她在河的对岸,但是在我看来,她的美丽超过旧日的贝雅特丽齐,也犹如她在人间的时候;超过所有别的女子一样。那时后悔刺激我到如此这般剧烈。竟使我对于一切令我离开贝雅特丽齐的东西发生痛恨。我的内疚实在太深,竟使我昏倒而不省人事,后来的事情,只有责备我的她知道。
   
   不久,我的神志清醒了,我看见那最初遇着的那一位少妇临在我的上面,她说:“拉着我!拉着我!”她把我浸在河水里,直没到我的咽喉;她将我拖在她后面,她在水上行走着,轻飘得如一只小舟。当我靠到了幸福的对岸,我听见有人歌唱:“求你洁净我。”歌声非常柔和,回忆已难,何况笔述。那漂亮的少妇张开她的臂弯,搂住我的头,将他浸在水里,我少不得又吞下几口水。于是她把我拉上岸来,就在湿淋淋的状态下将我带到四位美女的中间,她们举着手臂环绕我舞蹈。
   
   那时她们开始唱歌道:”在此地,我们是山林水泽的女神;在天上,我们是明星。在贝雅特丽齐降世之前,我们早已被指派为她的侍女了。我们将引导你到她的面前;但为你耐得住他们的光明起见,可先看在车子那边的三位,因为她们锐利的凝视,足以加强你的目力呢。”
   
   唱完以后,她们把我引至半鹰半狮的胸前,那里贝雅特丽齐立着,转身向着我们,她们对我说:“专心一意地注视她罢!我们已经将你放摆碧玉之前,从前爱神曾由此处投出他的标枪。”
   
   比火还热烈的千种欲望,使我的目睛专注在那闪耀着的秋波,那时她正凝注在半鹰半狮的身上,像太阳射于镜子里一般;同样那两重性格的怪兽同样从贝雅特丽齐的眼睛里反射出来,一时化这种形状,一时又为别种形状。请想想看,读者诸君!那时怪兽一动未动,而他的形象却是千变万化,这个岂不是很可惊奇的么?
   
   当时我的心中充满着惊奇和喜悦,好比尝到一种食品,愈吃便愈加感到饥饿;那时另外三位女神表示要做一件更高级的事情,跳舞向前,唱着她们的曲子:“转动罢!贝雅特丽齐:瞬动神圣的眸子,为着你忠实的朋友吧!他因为要见到你,已经历经了长路。允许我们的请求,赐给他些许恩惠,将你的面纱垂下,露出你的樱唇,让他领略你所隐藏的第二美吧!”
   
   永久的光多么灿目呀!那些生在帕尔纳斯山影里,或喝着那里泉水的苍白者,谁有这般胆量,愿意尝试将你在和谐的天幕之下,自由的空气呼吸中,显示在我面前卸下面纱的一刹那,描写下来呢?


【北美枫文集】神曲
发表评论