意大利 但丁 Dante Alighieri  意大利   (1265~1321)
第一篇 The Vision Of Hell, CANTO I
第二篇 CANTO II
第三篇 CANTO III
第四篇 CANTO IV
第五篇 CANTO V
第六篇 CANTO VI
第七篇 CANTO VII
第八篇 CANTO VIII
第九篇 CANTO IX
第十篇 CANTO X
第十一篇 CANTO XI
第十二篇 CANTO XII
第十三篇 CANTO XIII
第十四篇 CANTO XIV
第十五篇 CANTO XV
第十六篇 CANTO XVI
第十七篇 CANTO XVII
第十八篇 CANTO XVIII
第十九篇 CANTO XIX
第二十篇 CANTO XX
第二十一篇 CANTO XXI
第二十二篇 CANTO XXII
第二十三篇 CANTO XXIII
第二十四篇 CANTO XXIV
多首一页
外国诗歌 outland poetry
第二十四篇
第二十四篇
CANTO XXIV

但丁


  第八圈续,出第六沟。第七沟:窃贼;万尼·符契。
   
   在一年的年初,那时太阳在宝瓶宫发散他温和的春光,夜和昼将要逐渐地相等了;有一天的早晨地上盖着一层厚霜,和他的白姊妹一模一样,不过寿命只是短促些罢了;那时有一个可怜的牧人,家里已经断了草料,他只好早早起身,哪知开门一望,田野羊白茫茫一片,因此他长叹一声,又回到屋里,踱来踱去,想不出法子;稍后,他又向外面一望,他的希望有了,在顷刻之间,世界已经变了样;于是他拿起牧鞭,把他的羔羊赶出去寻觅食物了;我的心境也是如此,当我看见我的老师脸上有不快之色,我也随这难过;但是,不过转瞬之间,马上药到病除了。
   
   我们到了断桥旁边,我的引路人用和悦的态度对着我,这是我以前在山脚下面曾经看见过的。他把残岩断石查看一下,心里拿定了主意,才张开手臂来拉我。他一方面行动,一方面思考,小心翼翼地把我拉上一块大石头,他的目光又投射在第二块石头上面了,他对我说:“爬上这一块,但是要先试试他是否撑得住你。”
   
   这一条路,那些戴铅帽、穿铅衣的是走不过去的,因为我的老师身体虽然轻,我虽然强有力,但是我们在乱石之中也是行动艰难。马勒勃尔介的地势是愈向中心愈低,所以每条沟的堤岸都是一边高一边低;我们现在正在爬着的堤岸虽然不高,但是我感到非常吃力,至于他觉得怎样,我却不知道。最后,我们爬上了最后一块断石。那时我的气几乎要断了;我不能再走了,我只好坐下来。
   
   我的老师说:“你现在应当远离懒惰,因为一个人坐在绒毯之上,困在绸被之中,决定不会有成就的;庸庸碌碌度一生,如同空中烟,水面泡,他在世上的痕迹顷刻就消失了。所以,你要站起来,用你的意志,克服你的气喘;如果精神不跟着肉体堕落,那末他可以战胜一切艰难险阻。你要爬的坡还长呢,就是走完此地也不算完结;如果你听懂了我的话,那末快些行动吧,对于你是有益处的。”
   
   于是我站了起来,表示出了我勇敢顽强的气概,我说:“走吧!我现在有力量了,有信心了。”我们走上岩石,比以前的更加崎岖,狭窄,陡峭,难于行走。我一边走一边说话,用以掩饰我的胆怯;那时我听见第七条沟里传出一种声音,断断续续,不成语句。我虽然已经走上了桥,但是我听不懂他的意思,我只觉得说话的好像正在发怒呢。我低下头去看,但是活人的眼光却抵达不到黑暗的底部;因此我说:“老师.我们下了这座桥,到那边堤岸上去吧;因为在此地听也听不懂,看又看不见。”他答道:“我没有别的回答,我只有允许;合理的要求应当跟随着不言而喻的行动。”
   
   我们从桥顶走下,来到第八条堤岸,于是那沟里的景象呈现在我面前了:我看见里面一大群的蛇,形状奇特无比,形形色色,就是我现在回想起来,我的血液也要凝固
   
   就是在利比亚大沙漠之地,那里各种的毒蛇,也不如此地的众多和可怕;就是埃塞俄比亚和红海岸上的蛇,也不能和此地相比。在这些丑陋残酷的爬虫之中,一群惊惶裸体的灵魂乱窜着。既没有藏身的洞,也找不到隐身的石。他们的手被蛇缠住背在背后;蛇的头穿过他们的腰部,再缠绕在他们的胸前。
   
   离我很近的堤岸上,一条蛇突然跳起来,咬住一个罪人的颈部。比画一圈一竖用的时间都要少的一刹那,那个罪人已经着了火,焚烧成灰;灰落地上,集积起来,他又立即恢复了原形。许多大哲人都说看过菲尼克斯的奇迹,说他活到近五百岁的时候,会死了复生;他在生时不吃草,不吃谷,以香料为食品;他死在松香没药的堆上,这里罪人的变化有点像他。
   
   那个复了原形的罪人站立在我们前面,好像一个人忽然被魔鬼摔倒在地或是被别的什么绊倒,醒后立了起来向四周一看。方才想起所受的痛苦,不觉惨惨地叹息了一番。上帝的权威呀!这是多么严厉的报复呀!那时我的引路人问他是谁;他回答道:“在不久之前,我从托斯卡那来到这个可怕的食管里面。我过的生活不是人的生活,是走兽的,我如同一条骡子。我的名字叫做万尼·符虱。一只野兽;皮斯托亚是我适当的窠。”我对引路人说:”叫他说话不要躲避,问他犯了什么罪才逐放到这里,因为我曾经看见他是个强暴而凶狠的人。”那个罪人听了我的话,不再躲蔽,他把目光和注意力转向我,脸上布满羞耻之色,于是他说:“我的罪恶比你所知道的还要大的多。你要求我说,我不应该拒绝。我之所以堕入这条深沟里,是因为我偷了教堂里的东西;我又把这桩罪恶推到另一个人身上。但是你不要看着我开心,如果你有走出这个幽暗之地的时候,那末请你听一听我的预言:先是皮斯托亚驱逐黑党出境,后来佛罗伦萨革新国家民和法律。战神从玛格拉山谷掀起了风暴,狂风暴雨荡击在皮切诺的田野,那里霹雳一声,消灭了白党。我说了这些话,无非让你听了伤心。”


【北美枫文集】神曲
发表评论