第七篇
第七篇
CANTO VII
但丁
第匹圈,贪吝者和浪费者。命运的弄人。
普鲁托口中格格作声:“摆贝撤但,摆贝撒但,阿莱伯!”我们和善的智者,他什么都知道,他安慰我说:“你不要害怕:无论他有什么权力,他也不能阻挡住你从这里走下去。”于是他回转头去对涨着脸的魔鬼说:“住口,你这可恶的狼!你的怒火只能烧着你自己。我们走人深渊不是没理由的!这是天上的意思,在那里术迦勒曾讨伐过叛徒。”好象风吹断桅杆,帆布落地一祥,那个可怕的魔鬼瘫在地上了。
于是我们走到地狱的第四圈,下去愈深,则所见愈凄惨,正义的神啊!谁能描摹在我眼前凄苦的景象呢?为什么这些罪人得了这样的刑罚呢?好比卡里勃底斯的波浪,这边冲过去,那边又迎上来,相互撞击;这里的罪人就是这样彼此对击着。我看见一处的人特别拥挤他们分为对立的两组,他们各自大叫大喊,胸膛前面推滚着一个重物,面对面挺进;他们相逢的时候,互相冲撞了一阵,然后各自滚着重物回转头再走,这一组的幽魂叫着:“为什么你执着?”那一组的叫着:“为什么你摔下?”这两组各自向左向右在幽暗的圈子上走,片刻又在圈子的对方相撞,他们照样地打,骂一阵,再回转头来走。就是这样反覆来往,没有穷尽。我看见了这种景象,心里非常哀痛,说:“我的老师,请你告诉我,他们是什么人?在我们左边这一组里,那些剃光头的是教土么?”他回答我道:“在世的时候,他们都糊着住心,他们对财产挥霍无度。他们冲撞的时候,他们嘴里的对骂,就很明白地表示出他们的罪过,那些顶上精光没有头发的是教士,是主教,是教皇,因为他们是特别的贪得无厌。”
于是我又说,老师,在这个罪人堆里,我可以认识几个罢?”他答道:“这不可能;他们的苦痛生活使他们改变了形状。你无法辨认他们。他们永远在那里冲撞着;就是将来他们从坟墓里爬起来,这一组是紧握着拳头,那一组是精光着脑袋。浪费和吝啬,使他们失去了光明的世界,陷入永远的冲突中;我不愿意再多说他们了,不过,我的孩子,从这里大概你可以知道,命运给人类财富是多么的愚弄他们,而人们对财富的追逐又是多么的剧烈!月亮下面的金钱,从没有使劳碌的人们有片刻的安宁。”
我又说:“请老师告诉我:你所说的命运究竟是什么?他为什么要把地球上的财富都牢牢地握在手里呢?”他答道:“唉,地球上的造物多么愚蠢呀!我愿意对你说个明白。无上智慧者创造了天体和他们的引路人,使他们轮流照耀地面,平分光彩;同样,他创造了管理地面繁荣的神,使金钱川流不息,从这一双手里转到那一双手,从这一个民族转到那一个民族,并非人力所能转移。这一个做了主人翁,那一个做了奴隶儿,都是他的玩物。他在冥茫之中,好比躲在草丛里的蛇。你的智力敌不过他,他维持他的国度,判决他的人民,宣布他的命令,都和别的神一样。他的变化莫测,完全不受一点阻碍,必需使他的运动加快;他常常使一个人从这一端跌到那一端。你诅咒他的时候,安知不是应当称颂他的时候。他一竟孤行,笑骂由人,不但不加申辩,并且充耳不闻。他欢喜安然地旋转他的轮盘。和别的天使一样享着幸福。——现在,我们可以下降到更苦痛的一圈了;我们出发时候上升的星宿,现在已经向下落了,我们不能够逗留得太长时间。”
我们走过了这一圈,到了一个水源的旁边;那水源沸腾着,流成一条沟;水色深黑;我们沿着那条沟,走在崎岖的路上。这条凶恶的水在他的尽头,积成一个池沼,名叫斯提克斯。我站在岸上,看见池沼里面满身污泥的灵魂,他们都是赤身露体,满面怒容。他们互相打斗,手和手打,头和头拚,胸和胸撞,脚踢嘴咬,弄得皮破肉烂。
和善的引路人对我说:“孩子,你看这些怒发冲冠的灵魂罢!我要使你相信:就是在水底里,也有灵魂在那里呜咽呢;从水面上的气泡看来,你就可以知道了。他们被埋没在污泥里面,他们说:‘我们在世的时候,那里空气温和,阳光普照,但是我们与人落落难合,心中藏看一股火气;现在我们惨淡地埋没在黑水污泥之中。’这就是他们在喉咙里哼的调子,因为他们从来不会把一句话说得明白。”
我们在池沼边上逗留了一刻,眼睛看着落在池沼里面的灵魂,后来我们到了一个堡楼脚下。