唐代 韩愈 Han Yu  唐代   (768~824)
yī shǒu yī yè

hán Han Yu
   fēng cháo zòu jiǔchóng tiān biǎn cháo zhōu qiān
   wéi shèng míng chú shìkěn jiāng shuāi xiǔ cán nián
   yún héng qín lǐng jiā zàixuě yōng lán guān qián
   zhī yuǎn lái yìng yòu hǎo shōu zhàng jiāng biān

hán Han Yu
  shān shí luò què xíng jìng wēihuáng hūn dào biān fēi
   shēng táng zuò jiē xīn jiāo zhī féi
   sēng yán huà hǎo huǒ lái zhào suǒ jiàn
   chuáng zhì gēng fànshū bǎo
   shēn jìng bǎi chóng juéqīng yuè chū lǐng guāng fēi
   tiān míng dào chū gāo xià qióng yān fēi
   shān hóng jiàn fēn làn mànshí jiàn sōng jiē shí wéi
   dāng liú chì jiàn shíshuǐ shēng fēng chuī
   rén shēng shù wéi rén
   jiē zāi dǎng 'èr sān ān zhì lǎo gèng guī


  Rough were the mountain-stones, and the path very narrow;
  And when I reached the temple, bats were in the dusk.
  I climbed to the hall, sat on the steps, and drank the rain- washed air
  Among the round gardenia-pods and huge bananaleaves.
  On the old wall, said the priest, were Buddhas finely painted,
  And he brought a light and showed me, and I called them wonderful
  He spread the bed, dusted the mats, and made my supper ready,
  And, though the food was coarse, it satisfied my hunger.
  At midnight, while I lay there not hearing even an insect,
  The mountain moon with her pure light entered my door....
  At dawn I left the mountain and, alone, lost my way:
  In and out, up and down, while a heavy mist
  Made brook and mountain green and purple, brightening everything.
  I am passing sometimes pines and oaks, which ten men could not girdle,
  I am treading pebbles barefoot in swift-running water --
  Its ripples purify my ear, while a soft wind blows my garments....
  These are the things which, in themselves, make life happy.
  Why should we be hemmed about and hampered with people?
  O chosen pupils, far behind me in my own country,
  What if I spent my old age here and never went back home?

hán Han Yu
  xiān yún juàn tiān qīng fēng chuī kōng yuè shū
   shā píng shuǐ shēng yǐng jué bēi xiāngzhǔ jūn dāng
   jūn shēng suān qiě néng tīng zhōng lèi
   dòng tíng lián tiān jiǔ gāojiāo lóng chū méi xīng hào
   shí shēng jiǔ dào guān suǒyōu cáng táo
   xià chuáng wèi shé shí wèi yàohǎi shī zhé xūn xīng sào
   zuó zhě zhōu qián chuí huáng shèng dēng kuí gāo
   shè shū xíng wàn zuì cóng jiē chú
   qiān zhě zhuī huí liú zhě hái xiá dàng gòu qīng cháo bān
   zhōu jiā shēn míng shǐ jiā , kǎn zhǐ jīng mán
   pàn bēi guān kān shuōwèi miǎn chuí chǔ chén 'āi jiān
   tóng shí bèi liú duō shàng dàotiān yōu xiǎn nán zhuī pān
   jūn qiě xiū tīng jīn jūn shū
   nián míng yuè jīn xiāo duōrén shēng yóu mìng fēi yóu
   yòu jiǔ yǐn nài míng


  The fine clouds have opened and the River of Stars is gone,
  A clear wind blows across the sky, and the moon widens its wave,
  The sand is smooth, the water still, no sound and no shadow,
  As I offer you a cup of wine, asking you to sing.
  But so sad is this song of yours and so bitter your voice
  That before I finish listening my tears have become a rain:
  "Where Lake Dongting is joined to the sky by the lofty Nine-Doubt Mountain,
  Dragons, crocodiles, rise and sink, apes, flying foxes, whimper....
  At a ten to one risk of death, I have reached my official post,
  Where lonely I live and hushed, as though I were in hiding.
  I leave my bed, afraid of snakes; I eat, fearing poisons;
  The air of the lake is putrid, breathing its evil odours....
  Yesterday, by the district office, the great drum was announcing
  The crowning of an emperor, a change in the realm.
  The edict granting pardons runs three hundred miles a day,
  All those who were to die have had their sentences commuted,
  The unseated are promoted and exiles are recalled,
  Corruptions are abolished, clean officers appointed.
  My superior sent my name in but the governor would not listen
  And has only transferred me to this barbaric place.
  My rank is very low and useless to refer to;
  They might punish me with lashes in the dust of the street.
  Most of my fellow exiles are now returning home –
  A journey which, to me, is a heaven beyond climbing."
  
  ...Stop your song, I beg you, and listen to mine,
  A song that is utterly different from yours:
  "Tonight is the loveliest moon of the year.
  All else is with fate, not ours to control;
  But, refusing this wine, may we choose more tomorrow?"

hán Han Yu
   yuè zhì jiē sān gōng fāng huán zhèn sōng dāng zhōng
   huǒ wéi huāng yāo guàitiān jiǎ shén bǐng zhuān xióng
   pēn yún xiè cáng bàn suī yòu jué dǐng shuí néng qióng
   lái zhèng féng qiū jiéyīn huì mèi qīng fēng
   qián xīn dǎo ruò yòu yìng fēi zhèng zhí néng gǎn tōng
   jìng sǎo zhòng fēng chūyǎng jiàn chēng qīng kōng
   gài lián yán jiē tiān zhùshí lǐn téng zhì duī zhù róng
   sēn rán dòng xià bàisōng bǎi jìng líng gōng
   fěn qiáng dān zhù dòng guāng cǎiguǐ huà tián qīng hóng
   shēng jiē jiàn jiǔ fěi míng zhōng
   miào nèi lǎo rén shí shén huī zhēn néng gōng
   shǒu chí bēi jiào dǎo zhìyún zuì nán tóng
   cuàn zhú mán huāng xìng shí cái gān cháng zhōng
   hóu wáng jiāng xiāng wàng jiǔ juéshén zòng nán wéi gōng
   tóu shàng gāo xīng yuè yǎn yìng yún tóng méng
   yuán míng zhōng dòng zhī shǔgǎo gǎo hán shēng dōng


  The five Holy Mountains have the rank of the Three Dukes.
  The other four make a ring, with the Song Mountain midmost.
  To this one, in the fire-ruled south, where evil signs are rife,
  Heaven gave divine power, ordaining it a peer.
  All the clouds and hazes are hidden in its girdle;
  And its forehead is beholden only by a few.
  ...I came here in autumn, during the rainy season,
  When the sky was overcast and the clear wind gone.
  I quieted my mind and prayed, hoping for an answer;
  For assuredly righteous thinking reaches to high heaven.
  And soon all the mountain-peaks were showing me their faces;
  I looked up at a pinnacle that held the clean blue sky:
  The wide Purple-Canopy joined the Celestial Column;
  The Stone Granary leapt, while the Fire God stood still.
  Moved by this token, I dismounted to offer thanks.
  A long path of pine and cypress led to the temple.
  Its white walls and purple pillars shone, and the vivid colour
  Of gods and devils filled the place with patterns of red and blue.
  I climbed the steps and, bending down to sacrifice, besought
  That my pure heart might be welcome, in spite of my humble offering.
  The old priest professed to know the judgment of the God:
  He was polite and reverent, making many bows.
  He handed me divinity-cups, he showed me how to use them
  And told me that my fortune was the very best of all.
  Though exiled to a barbarous land, mine is a happy life.
  Plain food and plain clothes are all I ever wanted.
  To be prince, duke, premier, general, was never my desire;
  And if the God would bless me, what better could he grant than this? –
  At night I lie down to sleep in the top of a high tower;
  While moon and stars glimmer through the darkness of the clouds....
  Apes call, a bell sounds. And ready for dawn
  I see arise, far in the east the cold bright sun.

hán Han Yu
  zhāng shēng shǒu chí shí wénquàn shì zuò shí
   shǎo líng rén zhé xiān cái jiāng nài shí
   zhōu gāng líng chí hǎi fèixuān wáng fèn huī tiān
   kāi míng táng shòu cháo zhū hóu jiàn pèi míng xiāng
   sōu yáng chěng xióng jùnwàn qín shòu jiē zhē luó
   juān gōng chéng gào wàn shìzáo shí zuò huī cuó 'é
   cóng chén cái xián jiǎn xuǎn zhuàn liú shān 'ā
   lín zhì huǒ liáoguǐ shǒu fán huī
   gōng cóng chù zhǐ běnháo jìn bèi chā 'é
   yán nán xiǎo lèi
   nián shēn miǎn yòu quē huàkuài jiàn kǎn duàn shēng jiāo tuó
   luán xiáng fèng zhù zhòng xiān xiàshān shù jiāo zhī
   jīn shéng tiě suǒ suǒ niǔ zhuàng dǐng yuè shuǐ lóng téng suō
   lòu biān shī shōu èr biǎn wěi shé
   kǒng xíng dào qín zhí xīngxiù 'é
   jiē hàogǔ shēng wǎnduì lèi shuāng pāng tuó
   chū méng shì zhēng nián shǐ gǎi chēng yuán
   rén cóng jūn zài yòu wèiwǒ liàng jué jiù
   zhuó guān gào jiǔ zhì bǎo cún duō
   zhān bāo guǒ zhìshí zhǐ zài shù luò tuó
   jiàn zhū tài miào gào dǐngguāng jià zhǐ bǎi bèi guò
   shèng 'ēn ruò liú tài xuézhū shēng jiǎng jiě qiē cuō
   guān jīng hóng shàng tián yānzuò jiàn guó lái bēn
   wān tái xiǎn jié jiǎoān zhì tuǒ tiē píng
   shà shēn yán gàijīng jiǔ yuǎn tuó
   zhōng cháo guān lǎo shì kěn gǎn 'ān 'ē
   tóng qiāo huǒ niú jiǎoshuí zhù shǒu wéi māsā
   xiāo yuè shuò jiù máimòliù nián kōng yín 'ò
   zhī shū chèn mèishù zhǐ shàng bái 'é
   zhōu dài zhēng zhàn rén shōu shí
   fāng jīn tài píng shìbǐng rèn shù chóng qiū
   ān néng shàng lùn lièyuàn jiè biàn kǒu xuán
   shí zhī zhǐ cuō tuó


  Chang handed me this tracing, from the stone drums,
  Beseeching me to write a poem on the stone drums.
  Du Fu has gone. Li Bai is dead.
  What can my poor talent do for the stone drums?
  ...When the Zhou power waned and China was bubbling,
  Emperor Xuan, up in wrath, waved his holy spear:
  And opened his Great Audience, receiving all the tributes
  Of kings and lords who came to him with a tune of clanging weapons.
  They held a hunt in Qiyang and proved their marksmanship:
  Fallen birds and animals were strewn three thousand miles.
  And the exploit was recorded, to inform new generations....
  Cut out of jutting cliffs, these drums made of stone-
  On which poets and artisans, all of the first order,
  Had indited and chiselled-were set in the deep mountains
  To be washed by rain, baked by sun, burned by wildfire,
  Eyed by evil spirits; and protected by the gods.
  ...Where can he have found the tracing on this paper? –
  True to the original, not altered by a hair,
  The meaning deep, the phrases cryptic, difficult to read.
  And the style of the characters neither square nor tadpole.
  Time has not yet vanquished the beauty of these letters –
  Looking like sharp daggers that pierce live crocodiles,
  Like phoenix-mates dancing, like angels hovering down,
  Like trees of jade and coral with interlocking branches,
  Like golden cord and iron chain tied together tight,
  Like incense-tripods flung in the sea, like dragons mounting heaven.
  Historians, gathering ancient poems, forgot to gather these,
  To make the two Books of Musical Song more colourful and striking;
  Confucius journeyed in the west, but not to the Qin Kingdom,
  He chose our planet and our stars but missed the sun and moon
  I who am fond of antiquity, was born too late
  And, thinking of these wonderful things, cannot hold back my tears....
  I remember, when I was awarded my highest degree,
  During the first year of Yuanho,
  How a friend of mine, then at the western camp,
  Offered to assist me in removing these old relics.
  I bathed and changed, then made my plea to the college president
  And urged on him the rareness of these most precious things.
  They could be wrapped in rugs, be packed and sent in boxes
  And carried on only a few camels: ten stone drums
  To grace the Imperial Temple like the Incense-Pot of Gao –
  Or their lustre and their value would increase a hundredfold,
  If the monarch would present them to the university,
  Where students could study them and doubtless decipher them,
  And multitudes, attracted to the capital of culture
  Prom all corners of the Empire, would be quick to gather.
  We could scour the moss, pick out the dirt, restore the original surface,
  And lodge them in a fitting and secure place for ever,
  Covered by a massive building with wide eaves
  Where nothing more might happen to them as it had before.
  ...But government officials grow fixed in their ways
  And never will initiate beyond old precedent;
  So herd- boys strike the drums for fire, cows polish horns on them,
  With no one to handle them reverentially.
  Still ageing and decaying, soon they may be effaced.
  Six years I have sighed for them, chanting toward the west....
  The familiar script of Wang Xizhi, beautiful though it was,
  Could be had, several pages, just for a few white geese,
  But now, eight dynasties after the Zhou, and all the wars over,
  Why should there be nobody caring for these drums?
  The Empire is at peace, the government free.
  Poets again are honoured and Confucians and Mencians....
  Oh, how may this petition be carried to the throne?
  It needs indeed an eloquent flow, like a cataract-
  But, alas, my voice has broken, in my song of the stone drums,
  To a sound of supplication choked with its own tears.

hán Han Yu
  huáng zuò wéi yuē yáng 'ér yángyuē 'ér wéi shì yuán nián
   yòu dào zài xià zhōu zhǒng jìn huáng yuē zài
   wéi jiānzòng chū shī zhēng zhī zhòng shí jūn chéng xià
   gào huò bài zhī gǎn bǎo zhì shǒu wàijiàng fān shù
   jiāng wài zhī xiǎn guò shǔ wéi gāo zhènliú shǒu hòuxuè rén
   kěn kǒukāi dàn shìyuē suí suǒ zhāng gōng
   wéi biǎo shūqiú shuài shì shǐ shàng wénzài liè xián huáng yuē rán
   jiē yuǎn shì gǒu 'ér 'ān qiě mìng tíngchū jié shàofǔ
   zhāofā jīng shī zhì wèi dǎng zhèn 'ér shǔ quán yòu
   dāng shòuwàn niú luán zhìwàn wèng xíng jiǔ jǐn chán hóng shǒu
   yòu kuāng xiōngyòu 'ěr yòu chū ráng rángduì wàn shùsuì jié dōng chuān
   suì chéng huáng yuē jiē yòu yuán mìng chóng wénfēn jìn
   yòu 'ān bào xíng sān shí yòu dǎng móu
   tóu shì shǒuchóng wén fèng zhàojìn tuì guījuzhàn tān shāqín làn shù
   fāng jié zhěng bīng dùn shàng zhāng qǐng tǎo mìng zuòhuáng yuē
   fán jīng bìng liángzài guó mén chū shī sān qiān xuǎn 'ěr chǒu
   jūn zuòyīn huò jiǎohuò tuō cháng yáng yáng
   yòu yuè rén chéng zǒuzài qièbāo guǒ zhì
   shì chóng wén chù fēn sàn zhú sōu yuán sǒu qióng jiàn jiǒng
   chù shì jiāng jiàn zhōu zhǔsuì diān dǎoruò chǔ tóu jiù
   zhī jiāng zhōngjiā dòu xiè shǒu lěi lěi bài kòulái xiàn jué xià
   gào miào shèzhōu shì chéng shìxián shǐ guān jiě tuō luán suǒjiā zhēn
   wǎn wǎn ruò chì qiān tóu xiān duàn yāo
   hái chēng zhǔ nǎi hài hàn xiěhuī dāo fēn yúnzhēng cǔn kuài
   yōu shǎng jiāng guī zhuì duī jiā sài āi lián zhèn méi
   lǐn gěi guǎzèng guān fēng zhōu hóng jīng zhàn kuān miǎn
   shī lìng chóu gōng huǒtiān zhōng jiān shùn yōu héng qīng wèi
   dōng jìn hǎi nán zhì cài wài wēi nǎn dǎo
   diào bīng guǐ lái qǐng lái jìnshí bǎi 'ǒuhuáng yuē
   shū jiù 'ān 'ěr wèixùn jué méng zhēngyuè yuán chū jiàn zōng
   gōng zhí bǎi dēng jiàng bài jiàn xīn gōngshì zhān liáng . jiàn róng
   lèi luò shì zhī chénzhù chǔnǎi shàng xīn jiāo yòng
   chú guó nánlín sǔn máo zhōu shīkāi jiē lěi . shòu dùn téng
   yuán tán tiē tuǒtiān bīng luó cháng 'ē'nuójià lóng shí 'èr
   xiāo shēng qiūdiàn xiàn jiǎzhòng jīng zuòhōng huī róng yàn shī
   gāo líng xià duòqún xīng cóng zuòcuò luò chǐ duō jūn yuè fēihuàn vi.
   dòu guǐ méng hóngyuè zhī 'é shān xiāngchǎn xiáng jiàng fèng huáng yìng zòu
   shū chì lín huáng lóngwēi tuó jié jiūqīng shì shù rénhuáng tóng bái sǒu
   yǒng yuè huān shī shā 'ōuqián qīng kūn jìng luò qiān chē huí lái
   zhèng dāng xìng dān fèng mén shè tiān xià zhuó chàn chuǎng miè xiá gòu
   gōng chén xián rèn gǒu . hái yǎng gàorén pāng shī hòuhuáng shén shèng
   tōng jīn tīng cōng shì míng yáo shēng zhī shìdòng suǒ
   tiān huáng wéi tiān xià zhùbìng bāo xùyǎng zài wàn nián
   gǎn yòu wéi zhěhuáng jiǎn qínguàn zhuó táo chì qiǎn huáhǎo zhù
   chì jiè fāngchǐ yòu jiùtiān huáng duō mài shǔ zhào shuǐ hàn
   hào què shǔ zài wàn niányòu huáng zhèng zhíbié bái shàn fǒu
   shàn mìng 'ér kuáng jiǎn jìn zhú qún jiānmǐyòu tiān huáng
   máng chén shuò wèn xiá guān zhì zuǒ yòu zài wàn nián gǎn
   huáng xiào xiáng yǒu fèng tài huáng hòujiā qīn
   jiǔ yòutiān huáng tiān shòudēng tài píng dài yǒng jiǔ
   zài wàn niánwéi wéi shì chén zhí shì xùn zuò wéi shī
   pèi

hán Han Yu
  ( kǒng zhī zhàowén shā míng zuòzhào shā míng kǒng lín
   tàn 'ér zuò yuēqiū zhī shuǐ fēng yáng zhōu diān dǎo gēngxiāng jiā
   guī lái guī lái wéi
   qiū zhī shuǐ yōu yōu jiāng yóushè qiǎn
   shí niè chéng shēn lóng zhōu 'ér huǐ
   jiāng 'ān guī yóuguī guī shí dǒu yìng lóng qiú

hán Han Yu
  ( kǒng shāng féng shí zuò qín cāo yún fēng yīn
   zhī guīyuǎn sòng cāng tiān suǒxiāo yáo jiǔ zhōu
   yòu dìng chùshì rén 'àn zhī xián zhěnián shì mài shēn jiāng lǎo
   lán zhī yáng yáng xiāng cǎi 'ér pèi lán shāng
   jīn tiān zhī xuán wéi rán xíng fāng nián
   xuě shuāng mào mào mài zhī mào shāng 'ěr gòu
   mài zhī mào mài zhī yòujūn zhī shāngjūn zhī shǒu

hán Han Yu
  ( kǒng huán shòu jiàn cóngwàng guī shān 'ér zuò
   guī shān zài tài shān xiàn qín cāo yún wàng guī shān zhī
   shǒu nài guī shān
   guī zhī fēn néng yún guī zhī niè zhōng liáng zhùguī zhī
   zhī yǎn zhī jiāng huī āi zhōu gōng yòu guǐ jiē guī

hán Han Yu
  ( zhōu gōng zuò qín cāo yún jiē jiēfēi dàn zhī nǎi wén wáng zhī
   zhī shī wéi zhōu zhī xiān jiān qín
   yòu jiāng hòu rén zài shàng fāng zài xiàjué lín kǒng wēi
   gǎn shú huāng ménshú zhì tián hǎi jūnyuè cháng shì chén

hán Han Yu
  ( wén wáng yǒu zuò qín cāo yúnyīn dào hǔn hǔnjìn zhuó fán
   zhū xiāng bié fēn luàn shēng xìn chán yán yán yán zhī nüè
   shǐ qiān yōu láo jǐngyóu yán gòu rényōu qín qín
   yǎo yǎo níng mángěr tīng wén shēngzhāobù chū
   jiàn yuè xīngyòu zhī zhī wéi wéi shēng
   chén zuì dāng zhū tiān wáng shèng míng

hán Han Yu
  ( zhōu gōng wéi tài wáng zuòběn yún róng qīn qiān
   bāng shì shānzhēng mín yōu shuí zhě zhījiē jiē nài
   mìng zāo
   jiā bīn xiān gōng chéng gǎn yòu tóng
   jīn zhī rénjiāng jiāngmín wèiwǒ zhànshuí shǐ shāng
   yòu wǎng chùěr zhuī bēi

hán Han Yu
  ( yǐn zuìwéi hòu zèn 'ér jiàn zhú shāng zuò
   běn yúncháo shuāng cǎi chén hánkǎo míng xīn xìn chán yán
   'ēn bié cuī fèi gān huáng tiān zāo qiān
   tòng tóng 'ēn yòu piānshuí néng liú zhī yuān
   'ér hán 'ér ér zuì dāng chīzhú 'ér héwèi
   ér zài zhōng chù rén shēngshuí 'ér
   ér hán ér shíér xíng shuāng
   shēng zhòng 'éryòu lián zhī liánér nìngbù bēi

hán Han Yu
  ( shí jiàn zhì shuāng fēigǎn zhī 'ér zuòběn yún
   zhì cháo fēi míng xiānghè xióng qún yóu shānzhīē
   mìng wèi yòu jiāshí jiāng nài jiē jiē nài
   zhì zhī fēi cháo qún xióng héng chūdāng dōng 'ér
   dāng zhuó 'ér fēisuí fēi suí zhuóqún jiē suī rén
   céng zhì shēng shēn shí nián qiè fēi

hán Han Yu
  ( shāng líng nián gǎi wén zhī
   zhōng bēi xiào gǎn zhī 'ér zuòběn yúnjiāng guāi tiān duān
   shān chuān yōu yuǎn màn mànlǎn qīn mèi shí wàng sūn
   xióng xián zhī lái zhuó guīcháo chéng shēng dāng guāi
   jiāng hàn shuǐ zhī shēn niǎo zhī wēigèng xiāng féng qiě rào shù xiāng suí fēi

hán Han Yu
  ( Zēngzǐ mèng jiàn jiàn shǒu zuò
   yòu shòu wéi mèng zhī shēn kǒng míng ér tóu zhī
   xiōng héwèi jué zuò 'ér xián shàng tiān shí zhě shuí

hán Han Yu
   wén jīng chéng nán wéi qún shān yòudōng liǎng hǎi nán jiū
   shān jīng zhìmáng mèi fēi shòu shòutuán shì qièguà niàn wàn lòu
   xiū liàng néng suǒ jīng gòucháng shēng chóng qiū wàng jiàn xiāng còu
   qíng míng chū lēng jiǎo mài suì fēn xiùzhēng lán xiāng hòng dòngbiǎo tōng tòu
   fēng piāo róng róu màohéng yún shí píng níngdiǎn diǎn shù xiù
   tiān kōng xiū méinóng huà xīn jiù chēng yòu chán juéhǎi qiān péng zhòu
   chūn yáng qián zhuó zhuó shēn xiùyán luán suī ruǎn ruò lèi hán zhòu
   xià yán bǎi shèngyìn zēng mái shén líng xiāo yún zhēng jié gòu
   qiū shuāng zhé zhuó shòucēncī xiāng dié zhònggāng gěng líng zhòu
   dōng xíng suī yōu bīng xuě gōng zhuó lòuxīn zhào wēi 'é zhàng héng gāo mào
   míng hūn tíng tàiqǐng zhuàng hòu nán xióng tài bái jiān zào .
   fān pèi yùnfēn zhái zhàn dīng xiāo yáo yuè kūn wèi jié xiàn qián dòu
   kōng hán jīng jīngfēng jiào sōu shùzhū wéi fāng shāo yīn xiàn zòng téng róu
   kūn míng chí běi 'ǒu qíng zhòumián lián qióng shìdǎo kùn qīng 'òu
   wēi lán dòng shuǐ miànyǒng yuè zào náo yòujīng suìyǎng
   qián xún jìng shùchà yuán lòu shàng xuān 'ángshǐ guān lǎn
   xíng xíng jiāng suì qiónglǐng fán zǒu rán chè lièyōng yǎn nán shù yòu
   líng kuā 'éyuǎn jiǎ shòuhái zào jīng yòu .
   suī néng pái léi diàn qiè gòupān yuán tuō shǒu cèng dèng zhòu .
   máng shì jiáo shǒu sài shēng kòu màowēi róng sàng xiāo shuǎngjìn xīn yuǎn jiù
   guān yuè jìn yòuyīn yuán kuī jiǎoníng zhàn yīn shòu
   xiā duōshén 'ān gǎn kòulín yòu tuō duò niǎo jīng jiù
   zhēng xián wān huán fēitóu kòu . xuán guī dào huí niè zhuàng zòu
   jiē xìn guàizhì zhì néng huà màoqián nián zāo qiǎn zhétàn xiè hòu
   chū cóng lán tián láo jǐng dòushí tiān huì xuělèi méng mào
   jùn tuō cháng bīngzhí shàng ruò xuán liùqiān tuī diān jué tuì qiě
   cāng huáng wàng xiá suǒ zhǔ cái zuǒ yòushān huáng chà gǎo yào cuán jiè zhòu
   zhuān xīn píng dàotuō xiǎn chòuzuó lái féng qīng yuàn xīn shǐ
   zhēng róng zhǒng dǐngshū shǎn yòuqián huá kāi kuòlàn màn duī zhòng zhòu
   huò lián ruò xiāng cónghuò ruò xiāng dǒuhuò tuǒ ruò huò sǒng ruò jīng gòu .
   huò sàn ruò jiěhuò ruò còuhuò piān ruò chuán yóuhuò jué ruò zhòu
   huò bèi ruò xiāng 'èhuò xiàng ruò xiāng yòuhuò luàn ruò chōu sǔnhuò niè ruò zhù jiǔ
   huò cuò ruò huì huàhuò liáo ruò zhuàn zhòuhuò luó ruò xīng huò wěng ruò yún dòu
   huò ruò tāohuò suì ruò chú nòuhuò bēn lún shèng yǒng qián gòu
   xiān qiáng shì chūhòu dùn chēn bz ròu . huò wáng zūncóng cháo jiàn yòu
   suī qīn xiè xiásuī yuǎn bèi miùhuò lín shí 'ànyáo fēn dìng dòu
   yòu yóu jiǔ yuánfén bāo guǒ jiùhuò lěi ruò pén yīnghuò jiē ruò bB dòu
   huò ruò biēhuò tuí ruò qǐn shòuhuò wān ruò cáng lónghuò ruò jiù
   huò ruò yǒu pénghuò suí ruò xiān hòuhuò bèng ruò liú luòhuò ruò liú
   huò ruò chóu chóuhuò ruò hūn gòuhuò yǎn ruò 'é guānhuò fān ruò xiù
   huò ruò zhàn zhènhuò wéi ruò sōu shòuhuò mǐrán dōng zhùhuò yǎn rán běi shǒu
   huò huǒ yànhuò ruò fēn liúhuò xíng 'ér chuòhuò 'ér shōu
   huò xié 'ér huò chí 'ér gòuhuò chì ruò qiānhuò xūn ruò chái yǒu
   huò guī chāi zhàohuò ruò guà fēn yáohuò qián héng ruò huò hòu duàn ruò gòu
   yán yán yòu shǔguài guài pàn hái gòuyóng yóng chuǎng píngluò luò yuè jīng
   yín yín shù qiáng yuányǎn yǎn jià jiùcān cān xuē jiàn huàn huàn xián yíng xiù .
   huā 'ě, k7 cuī liù . yōu yōu shū 'ér 'ān kuáng niǔ
   chāo chāo chū yóu bēnchǔn chǔn hài mào zāi tiān jīng xiào yíng còu
   jué chū shú kāi zhāngmǐn miǎn shuí quàn yòuchuàng 'ér qiǎo rěn láo jiù
   fēi shī jīn nǎi jiǎ zhòuhóng huāng jìng chuángōng chóu jiù
   cháng wén guānfēn jiàng xīn xiùfěi rán zuò shīwéi yòng zàn bào yòu .

hán Han Yu
  guǒ zhōu nán chōng xiànhán xiè rántóng 'ái suǒ shídàn wén yòu shén xiān
   qīng shēng xué shùnǎi zài jīn quán shānfán huá róng jué 'ài juān
   níng xīn gǎn chī mèihuāng nán yán cháo zuò kōng shìyún shēng jiān
   líng shēng yùnlái míng míng tiānbái biàn yōu huìxiāo xiāo fēng jǐng hán
   yán yíng zàn míng miè guāng shǔ liánguān zhě qīng hàizhí zhú gǎn qián
   qīng piāo ruò fēng zhōng yānmáng máng hóng yǐng xiǎng yóu yuán
   shàng shìjùn shǒu jīng qiě tàn chē lǐng guān méngsú zhēng xiāng xiān
   mén suǒ jiànguān tóng tuì chánjiē yún shén xiān shìzhuó zhuó xìn chuán
   wén xià hòuxiàng zhī shén jiānshān lín mín wǎng liǎng féng zhān
   wēi zhènhòu shì mányōu míng fēn luànrén guǐ gēngxiāng cán
   qín huáng suī hǎohàn hóng yuán cóng 'èr zhù lái huò jìng lián lián
   shí shēng guài biàn chěng yāo huàn néng jìn xìng mìngān gèng cháng yán
   rén shēng chù wàn lèizhī shí zuì wéi xiánnài xìnfǎn cóng qiān
   wǎng zhě huǐ hún bào shēn yuānlái zhě yóu jiè yán kōng wén
   rén shēng yòu cháng nán yòu lúnhán shízài fǎng gēng yún
   xià bǎo sūnshàng fèng jūn qīngǒu dàojiē wéi shēn
   ài hán yǒng tuō qúngǎn shāng suì chéng shīmèi zhě shū shēn

hán Han Yu
  chuāng qián liǎng hǎo shùzhòng guāng . qiū fēng míng
   wēi dēng zhào kōng chuáng bàn piān 'ěrchóu yōu duān láigǎn tàn chéng zuò
   tiān míng shì yán xiāng yuè shì
   shēng suī duō wéi guǐ wéi làng jiǔ qiě huān
   bái xià bǎi cǎoxiāo lán gòng diāo cuìqīng qīng qiáng xià shēng mǎn
   hán chán zàn shuài míng yùn xíng qióng bǐng shòu
   shì shí suǒsōng bǎi guì
   shí zhì màn màn shǒu kōng hǎo yǐnlián shàng néng fàn
   xué táng shì shì suǒ yuànmáng máng chū mén liáo quàn
   guī hái yuè shū shǐwén hào qiān wànchén jìng shuí xúnjiàn shì fēi guì xiàn
   zhàng yòu zài nǎi duō yuàn
   qiū qiū kōng líng língshàng zhī shàng tiáoxià pán zhōng yíng
   gǎn shí jiéěr suǒ zēngqīng xiǎo juàn shū zuònán shān jiàn gāo lēng
   xià chéng jiǎo shuǐyòu jiāo hán zēng zāi wǎng wèi néng
   guà kōng bēi bào jǐng xuàn qiū shù gāochóng diào hán yǒng
   liǎn tuì jiù xīn nuò yíng dào qián měngguī shí xiū bǐng
   míng yóu yòu chǐwèi zhēn xìngshù huǐ yóu shì yōu píng
   jīn chén chéng duān zuò jìn jǐngchóng míng shì yōu yōuyuè chuāng jiǒng jiǒng
   sàng huái ruò fāng niàn hán gěngchén 'āi yōng cìhouwén làng chí chěng
   shàng miǎn wánwáng shì yòu cháo qǐng
   qiū chénqiū 'àn zhì yòu hàn
   hán kōng zài quē yuè fán kànyòu qín huī xiánzài tīng dàn
   shēng jiǔ mái miè yóu jiàn zhēn làn xīn zhú shí miǎn zhī néng zàn
   yòu chéng fēng chuán zòng lǎn wén dān qiān shì diǎn kān
   qiú yíng suǒ yào shí dān .

hán Han Yu
   chén fàng zhúxuè zhuī qiān yóuhàn màn shěng shíhuǎng chéng
   huò shàng shūshàng shū yóushì nián jīng shī hàntián shǎo suǒ shōu
   shàng lián mín shízhēng bàn xiūyòu jīng fèiwèi miǎn fán zhēng qiú
   zhě yún pín zhě liúchuán wén jiānchì gōu
   chí nán dǒu diào kěn chóu shí chū è zhě chóu
   qīn féng dào biān zhù jiǔ yōuguī shè néng shíyòu zhōng gōu
   shì huì chú shǐchéng dāng yán qiūbài shū ménwéi zhōng níng móu
   shàng chén rén lìng jué hóuxià chén diàn nèi gēn běn yōu
   xuě yàn fēng shúxìng kuān dài cán móu . tiān rán gǎn kōng tàn chóumóu
   wèi yán shī shènǎi fǎn qiān yán zhōutóng guān jìn cái jùnpiān shàn liǔ liú
   huò yán xièchuán zhī luò yuān chóuèr 'ěrjiāng duàn hái
   zhōng shǐ lín mén qiǎnqǐng liúbìng mèi chuáng fēn zhī míng yōu
   bēi jiù biébǎi qǐng hàn tóuruò bào zhì chū bài wàng cán xiū
   mǐn miǎn huí xíng xíng lián zhōucháo wéi qīng yún shì zuò bái tóu qiú
   shāng shān dōng yuèbīng dòng jué xíng zhōu . chūn fēng dòng tíng làngchū méi jīng zhōu
   lǐng dào suǒ rèn yán fèng jūn hóusuān hán dàosuí shì shēng chuāng yóu
   yuǎn chù mín yuán hóushēng níng duō fèn hěn shé fēn cháo zhōu
   bái yán xiàshuāng míng dǒu xiū liú . yòu shé lèi liǎng shǒuyòu qún fēi yóu
   qióng dōng huò yáo shànshèng xià huò zhòng qiú zuì wèihōng xiào líng qiū
   léi tíng zhù guāng guài xiàng nán móu qián gòushí jiā chōu
   cāi xián dòng zhì duì 'àn zhé huái chóuqián 'ēn shè xīn hái yōu
   guǒ rán yòu zhí guī chú yōu . xióng qiě téng líng jìn máo
   xīxī cáo yuàn chù shì bēi zōushēng píng rén suǒ xué jiē kǒng zhōu
   zǎo zhī guān liè sān hòu chóu kuàng qīn 'àn qiāo bàng jiān tōu
   xuán zhī shī shì shìkǒng xiāng shuǐ qīng qiě liáng fēng xiū xiū
   wéi shǒu guī shàng yóuzuó zhě jīng shǐ zhì huáng chuán miǎn liú
   rán xià míng zhàoshǒu zuì zhū gòng dōu wén diān yāo bèié guān jìn hóng chóu
   bān xíng zài huáng pèi míng láng qiú . zhù zhēnguàn lièbiān fēng tuō dōu móu
   sān xián tuī shì cóngzhuó luò qīng méi zōugāo cān zào huàqīng wén huàn huáng yóu
   xié xīn shèngzhì tóng máo yóuxiǎo yǒng míngshí píng guì yōu yōu
   fēng miǎo cháng tóng chóu . shī zhì zǎo shuāi huànqián yóu
   cóng chǐ quēshǐ shé wéi róuyīn yòu sàijiàn néng děng xūn yóu
   shēn guān mìng sōng qiūkōng huái yān néng guǒdàn jiàn suì qiú
   yīn tānɡ mǐn qín shòujiě wǎng zhù zhū máoléi huàn jué bǎo jiànyuān fēn xiāo dǒu niú
   dào chéng shàngshuí néng jiè qián chóuyīn qín yǒumíng yuè fēi 'àn tóu

hán Han Yu
   xíng shàng jiàn rénshuāi cǎo huáng yúngǎn tàn chóu shén
   guī zhōu zhǎn zhuǎn kōng chénmóu jìng jiùjiē jiē shì shēn

hán Han Yu
  jìng yòu qīng guāngxián táng réng niàn shēn xìng hènzhì fāng
   zāi suǒ yōusuǒ yōu fēi

hán Han Yu
  yāo xíng shī yīn lái gān yángchóngyún bái yán chéng hán liáng
   xiǎo rén dàn yuànjūn wéi yōu shāngyǐn shí wéi jiǎn shǎoshēn níng kāng
   zhì chéng guì fēi zhí suǒ dāng gēng shàng ròu shí 'ān cháng
   qióng dōng bǎi cǎo yōu guì nǎi fēn fāngqiě kuàng tiān jiān yùn yòu cháng
   quàn jūn shàn yǐn shíluán fèng běn gāo xiáng

hán Han Yu
  jiāng hàn suī yún guǎngchéng zhōu jiānliú shā xìn nán xíng cháng wǎng hái
   fēng jié chōng qiú néng hánzhōng xiāo chù yōu shìhuá zhú guāng làn làn
   gǒu néng xíng zhōng xìn mánjiē měi suǒ dūn
   héwèi jiàn zèngqiǎn quǎn zài xuān
zuǒ qiān lán guān shì zhí sūn xiāng
shān shí
yuè shí zèng zhāng gōng cáo
héng yuè miào suì yuè mén lóu
shí
yuán shèng shī
qín cāo shí shǒujiāng guī cāo
qín cāo shí shǒu lán cāo
qín cāo shí shǒuguī shān cāo
qín cāo shí shǒuyuè cháng cāo
qín cāo shí shǒu yōu cāo
qín cāo shí shǒu shān cāo
qín cāo shí shǒu shuāng cāo
qín cāo shí shǒuzhì cháo fēi cāo
qín cāo shí shǒubié cāo
qín cāo shí shǒucán xíng cāo
nán shān shī
xiè rán shī
qiū huái shī shí shǒu
jiāng líng zhōng zèng wáng 'èr shí jué shí shí yuán wài hàn lín sān xué shì
xíng shàng
chóngyún guān zèng zhī
jiāng hàn mèng jiāo