dàn dīng zài yī gè hēi ' àn de sēn lín mí lù; yù jiàn bào、 shī、 mǔ láng; shī rén wéi jí ' ěr de líng hún lái jiù hù tā。
zài rén shēng de zhōng tú, wǒ mí shī zài yī gè hēi ' àn de sēn lín zhī zhōng。 yào shuō míng nà gè sēn lín de huāng liáng、 sù jìng hé guǎng mò, shì duō me de kùn nán yā! yī xiǎng dào tā wǒ xīn lǐ jiù shì yī zhèn hài pà, jiù xiàng sǐ wáng lái lín。 zài xù shù wǒ yù zhe jiù hù rén zhī qián, xiān bǎ chù mù jīng xīn de qíng jǐng miáo shù yī fān。
wǒ zěn yàng huì zǒu jìn zhè gè sēn lín zhī zhōng, wǒ zì jǐ yě bù qīng chǔ, zhǐ jué dé wǒ zài hūn hūn yù shuì de chà nà, wǒ jiù shī diào liǎo zhèng lù。 hòu lái wǒ zǒu dào sēn lín de yī biān, hài pà de niàn tóu hái chán bǎng zhe wǒ de xīn, hū rán dào liǎo yī gè xiǎo shān de jiǎo xià, nà xiǎo shān de dǐng shàng pī zhe yào yǎn de yáng guāng, zhè shì pǔ zhào lǚ tú de míng dēng。 yī yè de jīng xià, zhēn shì kě lián。 zhè shí wǒ cái lüè wēi xià xīn lái。 cóng hǎi lǐ pá shàng ' àn lái de, yī bān yào huí tóu kàn kàn shēn hòu de jīng tāo hài làng, suǒ yǐ wǒ zài jīng hún chū dìng zhī hòu, wǒ yě jiù huí gù lái lù。 cái xiǎo dé lái lù xiǎn jiān xīn ' è。 bù shì shēng rén suǒ dào de。
wǒ xiū xī liǎo yī huì ' ér, jiù lì qǐ lái gǎn wǒ de lù chéng, yī bù yī bù pá shàng huāng liáng de shān pō。 méi yòu pá dé duō gāo qián miàn hū rán tiào chū yī zhǐ mǐn jié de、 wǔ sè bān lán de bào, lán zhù wǒ de qù lù, wǒ jǐ cì xiǎng huí tóu táo bì tā。 nà shí tiān dà liàng liǎo, tài yáng cóng dōng fāng shēng qǐ, sì yě dū qīng xī qǐ lái; zhè yàng qīng shuǎng de zǎo chén, zhè yàng wēn hé de shí hòu, shǐ wǒ yòu kè fú nà huàn yǎn kě pà de yě shòu zhī xī wàng。 dàn shì, yī bō wèi píng, yī bō yòu qǐ、 yī zhǐ shī zǐ yòu chū xiàn liǎo, tā sì hū xiàng zhe wǒ měng chōng guò lái, tā shì jī ' è jí liǎo, gāo tái zhe tóu, hū hū de dì chū qì, zhēn xià shā rén。 tóng shí hái yòu yī zhǐ gān shòu de mǔ láng, tā sì hū shì jī bù zé shí de, ér qiě yǐ jīng yòu xǔ duō rén shòu liǎo tā de shāng hài。 tā de yī shuāng yǎn jīng sǐ dīng zhe wǒ, xià dé wǒ quán shēn fā dǒu, yú shì wǒ zhǐ hǎo fàng qì pá dào shān dǐng de dǎ suàn。
wǒ hǎo xiàng shì yī wèi kě wàng zhe jīn qián de rén, hū rán shòu dào yī gè shī bài de dǎ jī, ér chén xiàn yú tòng chǔ bēi ' āi de jìng dì。 wǒ shòu dào nà zhǐ mǔ láng de bī pò、 tā yī bù yī bù dì bī jìn wǒ, shǐ wǒ bù dé bù tuì wǎng nà hēi ' àn de sēn lín。 zài wǒ hòu tuì de shí hòu, wǒ kàn jiàn yī gè rén。 tā sì hū shì jìng mò liǎo hěn jiǔ, xiàng bù huì shuō huà yī yàng。 zài cǐ huāng shān kuàng yě, jū rán lái liǎo jiù xīng, wǒ tuō kǒu jiào dào: “ qǐng nǐ kuài lái jiù wǒ, bù guǎn nǐ shì shénme, yī gè yǐng zǐ yě hǎo, yī gè zhēn rén yě hǎo。 ”
tā huí dá dào:“ wǒ cóng qián shì rén, xiàn zài bù shì rén liǎo。 wǒ de fù mǔ shì lún bā dì rén, tā men de guó jiā shì màn tú yà。 wǒ shēng yú yóu lì wū sī wáng cháo, dàn shì chí liǎo yī diǎn, hòu lái zhù zài luó mǎ, shòu ' ào gǔ sī dū wáng de bǎo hù, nà shí hái shì yì jiào liú xíng。 wǒ shì yī gè shī rén, wǒ gē yín ' ān qí sài sī de ' ér zǐ, tā shì zhēn zhèng de yīng xióng, tā cóng tè jì yà chéng táo chū lái, yīn wéi nà gè xióng wěi de chéng yǐ bèi xī là rén shāo huǐ liǎo。 dàn shì nǐ wèishénme rú cǐ jīng huáng shī cuò, wèishénme bù pá guò zhè zuò míng mèi de shān, zhè shì rén men xìng fú de yuán quán?”
wǒ bèi shuō dé miàn hóng ' ěr chì, xiàng tā huí dá dào:” nà mò nǐ jiù shì wéi jí ' ěr me? cóng nǐ de zuǐ lǐ, yín chū duō me měi lì ' ér hé xié de shī jù yā! nǐ shì zhòng shī rén de dēng tǎ, yī qiē de guāng róng dū guī yú nǐ! wǒ ' àihào nǐ de shī piān, bìng xué xí hé yán jiū guò nǐ de zhù zuò! nǐ shì wǒ de lǎo shī, shì wǒ xīn zhōng de ' ǒu xiàng, wǒ cóng nǐ xué dé hěn duō hǎo shī jù, yīn cǐ shǐ wǒ yòu liǎo yī xiē míng shēng。 …… qǐng nǐ kàn nà xiē yě shòu, wǒ hòu tuì de yuán yīn jiù shì wéi zhe tā men。 zhù míng de zhé rén, qǐng nǐ bāng zhù wǒ lái fǎn kàng tā men, tā men shǐ wǒ sì zhī de xuè ròu dū chàn dòng qǐ lái liǎo!”
tā kàn jiàn wǒ liú lèi, tā dá dào:“ nǐ yīngdāng lìng xún yī tiáo chū lù, yào lí kāi zhè kuài huāng yě de dì fāng, yīn wéi nà zhǐ mǔ láng jué bù ràng yī gè rén jīng guò nà lǐ, chú fēi bǎ tā shā dào。 tā de běn xìng fēi cháng cán kù, dù zǐ cóng lái méi yòu bǎo zú de shí hòu, yù jiā chī dé duō, fǎn ' ér yù jiā jī ' è。 hé tā gòu jié de yě shòu hái duō ní, ér qiě shì yī tiān bǐ yī tiān duō, zhǐ yòu děng dào nà zhù míng de liè gǒu chū shì, cái néng gòu bǎ tā men yī yī shā jìn。 tā bù ' ài jīn qián, bù tān tǔ dì, tā yǐ rén ' ài, zhì huì, yǒng gǎn zuò shí pǐn, tā de guó tǔ shì zài fěi ' ěr tè luó hé fěi ' ěr tè luó zhī jiān。 tā jiāng zhěng jiù kě lián de yì dà lì, wéi zhe tā, shèng nǚ kǎ mì lā, wǎng ' ěr nǔ sī, ōu lǚ ' ā lǔ sī hé ní sū sī zhè xiē réndōu zhàn shāng ' ér sǐ liǎo。 tā jiāng bǎ mǔ láng sǎo jìn, bǎ tā men zài gǎn jìn dì yù, yīn wéi dāng chū tā men jiù shì bèi mó guǐ cóng nà lǐ fàng chū lái de。 yīn cǐ wǒ xiǎng dào: yào shì nǐ dào nà lǐ qù kàn kàn, duì nǐ shì yòu yì chù de; wǒ kě yǐ zuò nǐ de xiàng dǎo, yǐn dǎo nǐ tuō lí zhè kuài kě pà de dì fāng; yǐn dǎo nǐ jīng lì yǒng jié zhī bāng, nà lǐ nǐ kě yǐ tīng dào jué wàng de hū shēng, kàn jiàn kǔ nán de gǔ yōu líng, měi yī gèdōu zài cháng shì zhe dì ' èr cì de sǐ; nǐ hái kě yǐ kàn jiàn nà xiē mǎn zú yú huǒ yàn zhī zhōng de yōu líng, yīn wéi tā men hái yòu hé nà xiē xìng fú zhě zhù zài yī qǐ de xī wàng ní。 mò liǎo, jiǎ shǐ nǐ yuàn yì shàng shēng, hái yòu yī gè bǐ wǒ gèng gāo guì de líng hún lái yǐn dǎo nǐ, nà shí wǒ jiù hé nǐ fēn bié liǎo。 yīn wéi wǒ méi yòu xìn yǎng tā, suǒ yǐ wǒ bù néng zǒu jìn shàng dì suǒ zhù de dì fāng。 shàng dì tǒng zhì yǔ zhòu, quán lì wú suǒ bù zài, dàn shì tā zài tiān shàng yòu yī dìng de zuò wèi; néng gòu jiē jìn tā de rén shì duō me kuài lè yā!”
yú shì wǒ zhè yàng shuō:“ shī rén yā! qǐng nǐ wéi shàng dì de yuán gù, yǐn dǎo wǒ táo chū zhè gè hēi ' àn de sēn lín hé qí tā gèng huài de dì fāng bà; bàn zhe wǒ dào nǐ fāng cái suǒ shuō de jìng jiè, yī kàn chén nì zài bēi ' āi de shēn yuān lǐ de yōu líng; zuì hòu yǐn dǎo wǒ dào shèng bǐ dé de mén。”
yú shì wǒ gēn zhe wéi jí ' ěr wǎng qián zǒu。
IN the midway of this our mortal life,
I found me in a gloomy wood, astray
Gone from the path direct: and e'en to tell
It were no easy task, how savage wild
That forest, how robust and rough its growth,
Which to remember only, my dismay
Renews, in bitterness not far from death.
Yet to discourse of what there good befell,
All else will I relate discover'd there.
How first I enter'd it I scarce can say,
Such sleepy dullness in that instant weigh'd
My senses down, when the true path I left,
But when a mountain's foot I reach'd, where clos'd
The valley, that had pierc'd my heart with dread,
I look'd aloft, and saw his shoulders broad
Already vested with that planet's beam,
Who leads all wanderers safe through every way.
Then was a little respite to the fear,
That in my heart's recesses deep had lain,
All of that night, so pitifully pass'd:
And as a man, with difficult short breath,
Forespent with toiling, 'scap'd from sea to shore,
Turns to the perilous wide waste, and stands
At gaze; e'en so my spirit, that yet fail'd
Struggling with terror, turn'd to view the straits,
That none hath pass'd and liv'd. My weary frame
After short pause recomforted, again
I journey'd on over that lonely steep,
The hinder foot still firmer. Scarce the ascent
Began, when, lo! a panther, nimble, light,
And cover'd with a speckled skin, appear'd,
Nor, when it saw me, vanish'd, rather strove
To check my onward going; that ofttimes
With purpose to retrace my steps I turn'd.
The hour was morning's prime, and on his way
Aloft the sun ascended with those stars,
That with him rose, when Love divine first mov'd
Those its fair works: so that with joyous hope
All things conspir'd to fill me, the gay skin
Of that swift animal, the matin dawn
And the sweet season. Soon that joy was chas'd,
And by new dread succeeded, when in view
A lion came, 'gainst me, as it appear'd,
With his head held aloft and hunger-mad,
That e'en the air was fear-struck. A she-wolf
Was at his heels, who in her leanness seem'd
Full of all wants, and many a land hath made
Disconsolate ere now. She with such fear
O'erwhelmed me, at the sight of her appall'd,
That of the height all hope I lost. As one,
Who with his gain elated, sees the time
When all unwares is gone, he inwardly
Mourns with heart-griping anguish; such was I,
Haunted by that fell beast, never at peace,
Who coming o'er against me, by degrees
Impell'd me where the sun in silence rests.
While to the lower space with backward step
I fell, my ken discern'd the form one of one,
Whose voice seem'd faint through long disuse of speech.
When him in that great desert I espied,
"Have mercy on me!" cried I out aloud,
"Spirit! or living man! what e'er thou be!"
He answer'd: "Now not man, man once I was,
And born of Lombard parents, Mantuana both
By country, when the power of Julius yet
Was scarcely firm. At Rome my life was past
Beneath the mild Augustus, in the time
Of fabled deities and false. A bard
Was I, and made Anchises' upright son
The subject of my song, who came from Troy,
When the flames prey'd on Ilium's haughty towers.
But thou, say wherefore to such perils past
Return'st thou? wherefore not this pleasant mount
Ascendest, cause and source of all delight?"
"And art thou then that Virgil, that well-spring,
From which such copious floods of eloquence
Have issued?" I with front abash'd replied.
"Glory and light of all the tuneful train!
May it avail me that I long with zeal
Have sought thy volume, and with love immense
Have conn'd it o'er. My master thou and guide!
Thou he from whom alone I have deriv'd
That style, which for its beauty into fame
Exalts me. See the beast, from whom I fled.
O save me from her, thou illustrious sage!
"For every vein and pulse throughout my frame
She hath made tremble." He, soon as he saw
That I was weeping, answer'd, "Thou must needs
Another way pursue, if thou wouldst 'scape
From out that savage wilderness. This beast,
At whom thou criest, her way will suffer none
To pass, and no less hindrance makes than death:
So bad and so accursed in her kind,
That never sated is her ravenous will,
Still after food more craving than before.
To many an animal in wedlock vile
She fastens, and shall yet to many more,
Until that greyhound come, who shall destroy
Her with sharp pain. He will not life support
By earth nor its base metals, but by love,
Wisdom, and virtue, and his land shall be
The land 'twixt either Feltro. In his might
Shall safety to Italia's plains arise,
For whose fair realm, Camilla, virgin pure,
Nisus, Euryalus, and Turnus fell.
He with incessant chase through every town
Shall worry, until he to hell at length
Restore her, thence by envy first let loose.
I for thy profit pond'ring now devise,
That thou mayst follow me, and I thy guide
Will lead thee hence through an eternal space,
Where thou shalt hear despairing shrieks, and see
Spirits of old tormented, who invoke
A second death; and those next view, who dwell
Content in fire, for that they hope to come,
Whene'er the time may be, among the blest,
Into whose regions if thou then desire
T' ascend, a spirit worthier then I
Must lead thee, in whose charge, when I depart,
Thou shalt be left: for that Almighty King,
Who reigns above, a rebel to his law,
Adjudges me, and therefore hath decreed,
That to his city none through me should come.
He in all parts hath sway; there rules, there holds
His citadel and throne. O happy those,
Whom there he chooses!" I to him in few:
"Bard! by that God, whom thou didst not adore,
I do beseech thee (that this ill and worse
I may escape) to lead me, where thou saidst,
That I Saint Peter's gate may view, and those
Who as thou tell'st, are in such dismal plight."
Onward he mov'd, I close his steps pursu'd. dàn dīng chí yí bù jìn, wéi jí ' ěr shuō míng tā de shǐ mìng: bèi yǎ tè lì qí céng wǎng tā suǒ zhù de“ hòu pàn suǒ”, qǐng tā chū lái yuán zhù dàn dīng。
bàng wǎn tiān sè jiàn jiàn hēi liǎo, dì shàng láo kǔ de dòng wù yě yào xiū xī liǎo。 zhǐ yòu wǒ yī gè rén zhèng yù bèi zhe qù cháng tú bá shè, yìng zhe xīn cháng qù yī kàn nà xiē kě lián chóng。 zhè xiē jiàn wén, dū kào wǒ zhǔn què de jì yì lái xù shù de。 shī gē de nǚ shén yā、 zhuó yuè de tiān cái yā, qǐng nǐ men bāng zhù wǒ bā! jì yì yā, qǐng nǐ bǎ wǒ suǒ jiàn wén de yìn xiàng zhǔn què dì liú zhù bà, shì nǐ lì gōng de shí hòu dào liǎo!
yú shì wǒ yuè:“ zhǐ yǐn wǒ de shī rén yā! qǐng kǎo lǜ yī xià bà: wǒ shì fǒu néng yòu zú gòu de néng lì, lái chéng dān zhè jiàn jiān nán de gōng zuò ní? nǐ shuō xī ' ěr wéi wū sī de fù qīn céng yǐ xuè ròu zhī qū zǒu rù yǒng jié zhī bāng, dàn shì shàng dì yǔn xǔ tā zhè yàng de tè quán bù shì méi lǐ yóu de: yīn wéi tiān shàng yǐ jīng què dìng tā zuò luó mǎ de kāi shān zǔ, nà lǐ shì dì guó dedōu chéng, yòu shì cóng dà bǐ dé yǐ lái jiào huáng zuò wèi de suǒ zài dì。 tā cóng zhè yī tàng lǚ xíng zhōng, dé dào liǎo wèi lái shèng lì hé shèng jiào guāng róng de qǐ shì。 hòu lái shèng bǎo luó wéi zhe gǒng gù xìn yǎng, shǐ rén dé dào jiě jiù, yě yòu zhè yàng yī cì de lǚ xíng。 dàn shì wǒ ní, wèishénme yào qù? shuí yǔn xǔ wǒ qù? wǒ jì bù shì ' āi ā sī yòu bù shì shèng bǎo luó; wú lùn wǒ zì jǐ huò shì bié rén kàn láidōu jué dé wǒ bù gòu zī gé wǒ yào shì mào mèi dì gēn zhe nǐ qù, shì zú yǐ zhèng shí wǒ de yú chǔn wú zhī。 nǐ shì zhé rén, suī rán wǒ de huà shuō dé bù qīng chǔ。 nǐ zǒng huì míng bái wǒ de yì sī bà。”
hǎo xiàng yī gè zhōng tú gǎi biàn jìhuà de rén yī yàng, bù néng bù bǎ yǐ jīng dòng liǎo shǒu de gōng zuò fàng xià, yīn cǐ wǒ dòu liú zài hūn hēi de shān lù shàng, zì huǐ bù jiā sī kǎo, biàn qīng yì yīngyǔn liǎo zhè yàng zhòng dà de shǐ mìng。
gāo guì de shī hún dá dào:“ jiǎ shǐ wǒ shí fēn míng bái nǐ de shuō huà, nà jiù shì nǐ de xīn lǐ shēng liǎo wèi jù。 wèi jù, tā shǐ rén men zài zhèng dà de shì yè miàn qián wàng ' ér què bù, hǎo xiàng dǎn xiǎo de yě shòu, yī tīng jiàn fēng shēng jiù xià dé táo páo yī yàng。 wǒ yào qū kāi nǐ xīn lǐ de wèi jù, wǒ yào gào sù nǐ wǒ wèishénme yào lái zhè lǐ, wǒ tīng liǎo shénme rén de zhǔ tuō cái lái dā jiù nǐ。
“ wǒ zhèng zài shēng chén wèi jué de shí hòu, yī gè měi lì de zǐ nǚ jiào zhe wǒ, wǒ shàng qián qù yìng mìng。 tā de yī shuāng yǎn jīng bǐ xīng guāng hái yào míng liàng; tā yòng róu hé ' ér liáo liàng de yīn diào duì wǒ shuō:
“ shàn liáng de màn tú yà de yōu hún yā! nǐ de shēng míng chuán biàn shì jiè, qiě kě yǔ rì yuè tóng huī ní。 wǒ yòu yī gè bù xìng de péng yǒu, tā pái huái zài huāng mò de shān lín, zhèng zài jīng huáng shī cuò, chù zài jìn tuì liǎng nán de jìng dì, yīn wéi wǒ zài tiān shàng dé zhe tā de xiāo xī huò xǔ tài chí liǎo, kǒng pà tā yào mí tú gèng yuǎn。 xiàn zài qǐng nǐ qù yī tàng bà, yòng nǐ měi miào dòng rén de cí lìng, bāng zhù tā lí kāi nà lǐ, zhè yàng wǒ jiù fàng xīn liǎo。 wǒ shì bèi yǎ tè lì qí, shì cóng tiān shàng xià lái, wǒ shì jí zhe yào huí qù de; shì 'ài qíng gǎn dòng liǎo wǒ, yīn cǐ wǒ bù dé bù duì nǐ shuō。 dāng wǒ huí dào zhù rén nà lǐ, wǒ yào cháng cháng zài tā miàn qián chēng zàn nǐ ní。”
bèi yǎ tè lì qí jìng mò liǎo, yú shì wǒ duì tā shuō:“ shàn nǚ rén yā, yīn wéi nǐ de yuán gù, dì shàng de rén lèi cái chéng wéi wàn wù zhī líng! nǐ mìng lìng wǒ zhè yàng zuò, zhèng shì nǐ kàn zhòng wǒ; jiǎ shǐ wǒ xiàn zài yǐ jīng bàn tuǒ liǎo, wǒ hái jué dé fú cóng nǐ tài chí liǎo yī diǎn。 nǐ de yì sī gù rán yòng bù zhe zài xiàng wǒ jiě shì, dàn shì nǐ wèishénme gǎn jiàng lín xià dì, ér qiě yòu jí zhe yào huí tiān guó ní?”
tā dá dào:“ jì rán nǐ yào xiǎng zhī dào, wǒ jiù bǎ tā jiǎn dān tā shuō jǐ jù bà。 yǔ zhòu jiān zhǐ yòu néng gòu sǔn hài wǒ de wǒ cái pà tā; bù rán de huà, yòu hé bì pà tā ní! wǒ dé dào shàng dì de 'ēn huì, nǐ men de tòng kǔ chù bù dào wǒ, zhè lǐ de huǒ yàn yě chù jí bù dào wǒ。…… tiān shàng yòu yī wèi gāo guì de shèng nǚ shèng mǔ mǎ lì yà, tā duì yú wǒ qǐng nǐ qù dā jiù de zhè gè rén fēi cháng lián xī。 tā pò lì dài tā cí bēi。 tā jiào lú qí yà dào:“ xiàn zài nǐ de yī gè zhōng shí xìn tú zhèng xū yào nǐ de yǐn dǎo, wǒ bǎ tā wěi tuō gěi nǐ bà。” lú qí yà cán kù zhī dí, mǎ shàng dào wǒ nà lǐ qù, nà shí wǒ zhèng hé gǔ shí de lā jié duì zuò zhe。 lú qí yà shuō:“ bèi yǎ dài lì qí, shàng dì zhī sòng yáng。 nǐ wèishénme bù bāng zhù 'ài nǐ de rén? tā wéi zhe nǐ chāo fán tuō sú liǎo。 tā de tòng kǔ, nǐ bù kě lián tā me? nǐ bù kàn jiàn tā zài nà lǐ hé sǐ zhèng zhā me? rén hǎi bō lán, bù xià yú dà yáng de kuáng fēng nù tāo yā!” wǒ tīng liǎo zhè fān huó yǐ hòu, bǐ dì shàng de rén qū fú bì huò hái yào kuài jǐ bèi, wǒ cóng wǒ de xìng fú dì xià lái, xìn rèn liǎo nǐ de cí lìng, zhè gè bù zhèng shì nǐ de guāng róng, jiù shì tīng liǎo tā de rén yě yòu guāng róng ní。”
“ tā shuō liǎo yǐ hòu、 diào zhuǎn tā míng liàng de yǎn jīng quán liú lèi liǎo; yīn cǐ shǐ wǒ jiā kuài dì dào nǐ zhè lǐ lái; yīn cǐ wǒ bǎ nǐ cóng lán zhù qù lù de yě shòu nà lǐ jiù chū lái。 xiàn zài nǐ wèishénme chí yí bù qián? wèishénme yī kē xīn bèi kǒng jù bāo wéi liǎo? wèishénme bù yǒng gǎn xiē? qǐ bù gū fù liǎo dà tíng sān gè shèng nǚ hé wǒ de yī piàn hǎo xīn me?”
hǎo bǐ yè lǐ shòu liǎo shuāng dǎ de huā duǒ, chuí tóu sàng qì de jǐn bì zhe, hū rán shòu zhe tài yáng de zhào yào 'ér yòu kāi fàng liǎo; wǒ de xīn yě shì zhè yàng, wǒ de jīng shén zhèn fèn liǎo, wǒ de yǒng qì huí fù liǎo, wǒ jiù duì tā shuō:“ jiě jiù wǒ de rén, tā shì duō me cí bēi yā! zhì yú nǐ ní, fú cóng tā de huà zhè yàng kuài, shì duō me hǎo xīn cháng yā! wǒ tīng liǎo nǐ de huà, wǒ xià yī gè jué xīn gēn zhe nǐ qù liǎo。 xiàn zài wǒ men liǎng gè rén yī tiáo xīn, nǐ shì wǒ de yǐn lù rén, wǒ de zhù rén, wǒ de lǎo shī。”
shuō wán liǎo, yú shì tā yí dòng tā de jiǎo bù, wǒ jiù zǒu shàng qí qū huāng yě de lù tú。
NOW was the day departing, and the air,
Imbrown'd with shadows, from their toils releas'd
All animals on earth; and I alone
Prepar'd myself the conflict to sustain,
Both of sad pity, and that perilous road,
Which my unerring memory shall retrace.
O Muses! O high genius! now vouchsafe
Your aid! O mind! that all I saw hast kept
Safe in a written record, here thy worth
And eminent endowments come to proof.
I thus began: "Bard! thou who art my guide,
Consider well, if virtue be in me
Sufficient, ere to this high enterprise
Thou trust me. Thou hast told that Silvius' sire,
Yet cloth'd in corruptible flesh, among
Th' immortal tribes had entrance, and was there
Sensible present. Yet if heaven's great Lord,
Almighty foe to ill, such favour shew'd,
In contemplation of the high effect,
Both what and who from him should issue forth,
It seems in reason's judgment well deserv'd:
Sith he of Rome, and of Rome's empire wide,
In heaven's empyreal height was chosen sire:
Both which, if truth be spoken, were ordain'd
And 'stablish'd for the holy place, where sits
Who to great Peter's sacred chair succeeds.
He from this journey, in thy song renown'd,
Learn'd things, that to his victory gave rise
And to the papal robe. In after-times
The chosen vessel also travel'd there,
To bring us back assurance in that faith,
Which is the entrance to salvation's way.
But I, why should I there presume? or who
Permits it? not, Aeneas I nor Paul.
Myself I deem not worthy, and none else
Will deem me. I, if on this voyage then
I venture, fear it will in folly end.
Thou, who art wise, better my meaning know'st,
Than I can speak." As one, who unresolves
What he hath late resolv'd, and with new thoughts
Changes his purpose, from his first intent
Remov'd; e'en such was I on that dun coast,
Wasting in thought my enterprise, at first
So eagerly embrac'd. "If right thy words
I scan," replied that shade magnanimous,
"Thy soul is by vile fear assail'd, which oft
So overcasts a man, that he recoils
From noblest resolution, like a beast
At some false semblance in the twilight gloom.
That from this terror thou mayst free thyself,
I will instruct thee why I came, and what
I heard in that same instant, when for thee
Grief touch'd me first. I was among the tribe,
Who rest suspended, when a dame, so blest
And lovely, I besought her to command,
Call'd me; her eyes were brighter than the star
Of day; and she with gentle voice and soft
Angelically tun'd her speech address'd:
"O courteous shade of Mantua! thou whose fame
Yet lives, and shall live long as nature lasts!
A friend, not of my fortune but myself,
On the wide desert in his road has met
Hindrance so great, that he through fear has turn'd.
Now much I dread lest he past help have stray'd,
And I be ris'n too late for his relief,
From what in heaven of him I heard. Speed now,
And by thy eloquent persuasive tongue,
And by all means for his deliverance meet,
Assist him. So to me will comfort spring.
I who now bid thee on this errand forth
Am Beatrice; from a place I come.
(Note: Beatrice. I use this word, as it is
pronounced in the Italian, as consisting of four
syllables, of which the third is a long one.)
Revisited with joy. Love brought me thence,
Who prompts my speech. When in my Master's sight
I stand, thy praise to him I oft will tell."
She then was silent, and I thus began:
"O Lady! by whose influence alone,
Mankind excels whatever is contain'd
Within that heaven which hath the smallest orb,
So thy command delights me, that to obey,
If it were done already, would seem late.
No need hast thou farther to speak thy will;
Yet tell the reason, why thou art not loth
To leave that ample space, where to return
Thou burnest, for this centre here beneath."
She then: "Since thou so deeply wouldst inquire,
I will instruct thee briefly, why no dread
Hinders my entrance here. Those things alone
Are to be fear'd, whence evil may proceed,
None else, for none are terrible beside.
I am so fram'd by God, thanks to his grace!
That any suff'rance of your misery
Touches me not, nor flame of that fierce fire
Assails me. In high heaven a blessed dame
Besides, who mourns with such effectual grief
That hindrance, which I send thee to remove,
That God's stern judgment to her will inclines."
To Lucia calling, her she thus bespake:
"Now doth thy faithful servant need thy aid
And I commend him to thee." At her word
Sped Lucia, of all cruelty the foe,
And coming to the place, where I abode
Seated with Rachel, her of ancient days,
She thus address'd me: "Thou true praise of God!
Beatrice! why is not thy succour lent
To him, who so much lov'd thee, as to leave
For thy sake all the multitude admires?
Dost thou not hear how pitiful his wail,
Nor mark the death, which in the torrent flood,
Swoln mightier than a sea, him struggling holds?"
Ne'er among men did any with such speed
Haste to their profit, flee from their annoy,
As when these words were spoken, I came here,
Down from my blessed seat, trusting the force
Of thy pure eloquence, which thee, and all
Who well have mark'd it, into honour brings."
"When she had ended, her bright beaming eyes
Tearful she turn'd aside; whereat I felt
Redoubled zeal to serve thee. As she will'd,
Thus am I come: I sav'd thee from the beast,
Who thy near way across the goodly mount
Prevented. What is this comes o'er thee then?
Why, why dost thou hang back? why in thy breast
Harbour vile fear? why hast not courage there
And noble daring? Since three maids so blest
Thy safety plan, e'en in the court of heaven;
And so much certain good my words forebode."
As florets, by the frosty air of night
Bent down and clos'd, when day has blanch'd their leaves,
Rise all unfolded on their spiry stems;
So was my fainting vigour new restor'd,
And to my heart such kindly courage ran,
That I as one undaunted soon replied:
"O full of pity she, who undertook
My succour! and thou kind who didst perform
So soon her true behest! With such desire
Thou hast dispos'd me to renew my voyage,
That my first purpose fully is resum'd.
Lead on: one only will is in us both.
Thou art my guide, my master thou, and lord."
So spake I; and when he had onward mov'd,
I enter'd on the deep and woody way. dì yù zhī mén; dì yù zhī zǒu láng, rú dà shòu xíng zhī dì。 cǎn dàn de ' ā kè lóng hé; lǎo chuán fū kǎ lóng。
“ cóng wǒ zhè lǐ zǒu jìn kǔ nǎo zhī chéng, zǒu jìn zuì ' è zhī yuān, zǒu jìn yōu líng duì lǐ。 zhèng yì gǎn dòng liǎo wǒ de chuàng shì zhù: wǒ shì shén quán, shén zhì, shén ' ài de zuò pǐn。 chú shuǐ cún de dōng xī zhī wài, zài wǒ zhī qián méi yòu suǒ zào de wù, wǒ hé tiān dì tóng zài: nǐ men zǒu jìn lái, bǎ chuàng de xī wàng pāo zài nǎo hòu bà!”
wǒ kàn jiàn shàng duàn wén zì, hēi chén chén dì xiě zài dà mén shàng; wǒ shuō:“ lǎo shī, zhè xiē wén zì de yì sī jiào wǒ hěn nán dǒng。” tā xiàng shì yī gè bó xué duō cái de rén, duì wǒ shuō:“ dào liǎo zhè gè dì fāng, yī qiē de kǒng bù hé wèi jù dōuyào fàng zài nǎo hòu。 wǒ men yǐ jīng dào liǎo wǒ duì nǐ shuō qǐ de dì fāng: zài zhè lǐ wǒ men jiāng yào kàn jiàn yī qún kǔ nǎo de、 bù dǒng shénme jiào xìng fú de yōu líng。” yú shì tā lā liǎo wǒ de shǒu, liǎn shàng lù chū wēi xiào, shǐ wǒ xīn lǐ dé dào ' ān wèi, tā yǐn dǎo wǒ zǒu jìn yōu míng zhī guó。
zài zhè lǐ, tàn xī shēng, bào yuàn shēng, bēi tí shēng, zài méi yòu xīng guāng de hūn ' àn de kōng qì lǐ yìnghè zhe。 wǒ yī zhèn xīn suān, bù jué diào xià lèi lái。 qiān qí bǎi guài de yǔ yīn, tòng kǔ de jiào hǎn, kě pà de nù mà, gāo hǎn hé ' àn qì, pāi shǒu hé dùn zú, kōng qì lǐ miàn xuān nào bù yǐ, yǒng wú jìng jì, yòu hǎo sì fēng juàn shā chén, zhē tiān bì rì。 nà shí wǒ máo gǔ sǒng rán, wèn dào:“ lǎo shī, wǒ suǒ tīng jiàn de shì shénme? fā chū zhè yàng tòng kǔ hū shēng de yòu shì shénme rén lèi ní?” tā dá dào:“ zhè xiē dōushì wú yòu míng shēng de nuò fū, hái hùn zá liǎo yī xiē bēi wēi bǐ lòu de tiān shǐ: tā men shì zhǐ zhī zì lì de qí qiáng pài, tā men duì yú shàng dì jì bù fǎn pàn, yě bù zhōng shí; zhè yī bān yōu líng jì wéi tiān guó suǒ pái chì, yīn wéi tiān guó yào bǎo chí tā de chún jié, yòu bùwèi dì yù suǒ shōu róng, yīn wéi zuì ' è zhī tú shàng yòu yī diǎn zì kuā zhī chù ní。” wǒ shuō:“ nà wèi tā men shòu liǎo shénme xíng fá, shǐ tā men zhè yàng tòng kǔ ní?” tā dá dào:“ wǒ kě yǐ jí jiǎn dān dì duì nǐ shuō。 tā men jì méi yòu jì miè de xī wàng, zhǐ shì guò zhe hūn kuì píng yōng de huó, yě méi yòu gǎi jìn de kě néng。 shì jiè shàng duì yú tā men méi yòu jìzǎi; zhèng yì hé cí bēi dū qīng shì tā men: wǒ men yě bù bì zài tán lùn tā men liǎo, kàn kàn jiù zǒu bà!”
nà shí wǒ kàn jiàn yī miàn qí zǐ yáo dòng zhe xiàng qián páo, dōu zhe juàn zǐ, yī kè yě bù tíng xī, gēn zhe qí zǐ hòu miàn de shì yī dà qún de yōu líng。 wǒ yào shì bù kàn jiàn, zhēn bù huì xiāng xìn sǐ shén yǐ jīng bàn wán liǎo zhè xǔ duō! zài zhè xiē yōu líng zhī zhōng, wǒ hái rèn shí jǐ gè, wǒ zuì kàn dé qīng chǔ de shì nà gè yīn wéi nuò qiè ' ér ràng wèi de。 yú shì wǒ míng bái liǎo, zhè yī qún xià jiàn hūn yōng de rén wéi shàng dì suǒ bù xǐ ' ér wéi tā de chóu rén suǒ bù róng yā! zhè xiē bù xìng de rén, ròu tǐ suī shēng, jīng shén yǐ sǐ; tā mendōu chì shēn lù tǐ, yòu mǎ fēng hé niú méng cì zhe tā men; xuè hé lèi cóng tā men liǎn shàng liú dào jiǎo gēn shàng, zuò liǎo dú chóng men de shí liào。
wǒ xiàng yuǎn chù wàng qù, yòu kàn jiàn yī qún rén zài yī tiáo dà hé de 'àn shàng, yú shì wǒ shuō:” lǎo shī, yǔn xǔ wǒ zhī dào nà lǐ de yī qún rén me? kào zhe yī diǎn ruò de guāng liàng wǒ kàn dé jiàn yī qún rén zài nà lǐ jǐ zhe dù hé, jiū jìng shì shuí pò shǐ tā men zhè yàng zuò ní?” tā dá dào:“ wǒ men zǒu dào nà tiáo míng jiào 'ā kè lóng de cǎn dàn de hé biān jiù míng bái liǎo。” yīn wéi wèn huà bù jí shí, wǒ jué dé yòu xiē cán kuì, zhǐ hǎo dī zhe tóu, yī yán bù fā, zhí zǒu dào hé biān。
nà lǐ kàn jiàn yī gè xū fā jiē de lǎo rén lì zài chuán shàng, dà hǎn dào:“ bù xìng de nǐ men, zuì 'è de líng hún! bù yào zài xī wàng kàn jiàn tiān rì liǎo! wǒ lái yǐn nǐ men dào bǐ 'àn: zǒu jìn yōu xiāng, zǒu jìn rén mín, zǒu jìn bīng chí。 zhì yú nǐ ní, nǐ shì huó rén, kuài lí kāi tā men bà, zhè xiē dōushì sǐ rén yā!” tā kàn jiàn wǒ hái shì zhàn zhe bù dòng, biàn nù dào:“ nǐ lìng yòu yī tiáo lù zǒu, lìng yòu yī gè dù kǒu, lìng yòu yī gè jiào qīng de chuán lái dù nǐ ní。” wǒ de yǐn lù rén duì tā shuō:“ kǎ lóng, nǐ bù yào lái zǔ zhǐ, zhè shì shàng dì de yì sī, bù bì duō shuō liǎo。”
lǎo rén tīng bà, guǒ rán bù shuō huà liǎo, tā bǎ fā huǒ de yǎn jīng xiàng 'àn shàng yī wàng, nà xiē jiāo kū de luǒ lù zhe de líng hún dū biàn liǎo miàn sè, jǐn yǎo zhe yá chǐ; tā men zhòu mà shàng dì hé xiān zǔ, yī qiē rén lèi, zǐ zǐ sūn sūn, shèn zhì tā men zì jǐ jiàng shēng de dì fāng hé chū shì de shí chén。 yú shì tā men zǒu jìn nà kě zǔ zhòu de qīng hēi sè de hé, nà lǐ děng dài yī qiē bù pà shàng dì de rén。 mó guǐ kǎ lóng mù guāng rú shāo zhe de huǒ tàn yī bān, zhǐ huī tā men yī yī dēng chuán, chí yán de jiù yào shòu dào kǎo dǎ。 hǎo xiàng qiū tiān de huáng yè, cóng shù zhī shàng yī piàn yī piàn luò dào dì shàng, zhè xiē yà dāng de bù xiào zǐ sūn, yě yī gè yī gè xià liǎo chuán; lǎo jiàn fū shǐ zhe yī gè gè yǎn sè, zhòng yōu hún jiù xiàng xiǎo niǎo men wén huàn lái guī yī yàng。 yú shì tā men zuò zhe chuán dù hé liǎo, hái méi yòu dào dá bǐ 'àn, zhè biān 'àn shàng yòu jù chéng yī gè xīn qún。 shàn liáng de yǐn lù rén duì wǒ shuō:“ wǒ de hái zǐ, wǒ gào sù nǐ, nà xiē zāo féng shàng dì zhī nù 'ér sǐ de, dū cóng gè dì jù jí zài zhè lǐ。 tā men jí zhe yào dù guò zhè tiáo hé, yīn wéi shén de zhèng yì cì zhe tā men, yīn wéi tā men de hài pà, jiù biàn dé zì yuàn liǎo。 shàn liáng de líng hún dōubù zǒu zhè tiáo lù、 kǎ lóng suǒ yǐ jù jué nǐ de lǐ yóu, nǐ yě kě yǐ míng bái liǎo。”
tā de huà shuō wán liǎo, yōu 'àn zhī xiāng hū yòu jù liè de dì zhèn, wǒ xiàn zài huí xiǎng qǐ lái, hái shǐ wǒ hún shēn chū liǎo yī zhèn lěng hàn ní。 zài zhè lèi shuǐ jìn shī zhī dì yòu guā qǐ liǎo dà fēng, tóng shí dài zhe chì sè de shǎn diàn, yú shì wǒ de shén jīng hūn luàn, ěr chén mù huàn, rú shuì zhe liǎo yī bān。
"THROUGH me you pass into the city of woe:
Through me you pass into eternal pain:
Through me among the people lost for aye.
Justice the founder of my fabric mov'd:
To rear me was the task of power divine,
Supremest wisdom, and primeval love.
Before me things create were none, save things
Eternal, and eternal I endure.
"All hope abandon ye who enter here."
Such characters in colour dim I mark'd
Over a portal's lofty arch inscrib'd:
Whereat I thus: "Master, these words import
Hard meaning." He as one prepar'd replied:
"Here thou must all distrust behind thee leave;
Here be vile fear extinguish'd. We are come
Where I have told thee we shall see the souls
To misery doom'd, who intellectual good
Have lost." And when his hand he had stretch'd forth
To mine, with pleasant looks, whence I was cheer'd,
Into that secret place he led me on.
Here sighs with lamentations and loud moans
Resounded through the air pierc'd by no star,
That e'en I wept at entering. Various tongues,
Horrible languages, outcries of woe,
Accents of anger, voices deep and hoarse,
With hands together smote that swell'd the sounds,
Made up a tumult, that for ever whirls
Round through that air with solid darkness stain'd,
Like to the sand that in the whirlwind flies.
I then, with error yet encompass'd, cried:
"O master! What is this I hear? What race
Are these, who seem so overcome with woe?"
He thus to me: "This miserable fate
Suffer the wretched souls of those, who liv'd
Without or praise or blame, with that ill band
Of angels mix'd, who nor rebellious prov'd
Nor yet were true to God, but for themselves
Were only. From his bounds Heaven drove them forth,
Not to impair his lustre, nor the depth
Of Hell receives them, lest th' accursed tribe
Should glory thence with exultation vain."
I then: "Master! what doth aggrieve them thus,
That they lament so loud?" He straight replied:
"That will I tell thee briefly. These of death
No hope may entertain: and their blind life
So meanly passes, that all other lots
They envy. Fame of them the world hath none,
Nor suffers; mercy and justice scorn them both.
Speak not of them, but look, and pass them by."
And I, who straightway look'd, beheld a flag,
Which whirling ran around so rapidly,
That it no pause obtain'd: and following came
Such a long train of spirits, I should ne'er
Have thought, that death so many had despoil'd.
When some of these I recogniz'd, I saw
And knew the shade of him, who to base fear
Yielding, abjur'd his high estate. Forthwith
I understood for certain this the tribe
Of those ill spirits both to God displeasing
And to his foes. These wretches, who ne'er lived,
Went on in nakedness, and sorely stung
By wasps and hornets, which bedew'd their cheeks
With blood, that mix'd with tears dropp'd to their feet,
And by disgustful worms was gather'd there.
Then looking farther onwards I beheld
A throng upon the shore of a great stream:
Whereat I thus: "Sir! grant me now to know
Whom here we view, and whence impell'd they seem
So eager to pass o'er, as I discern
Through the blear light?" He thus to me in few:
"This shalt thou know, soon as our steps arrive
Beside the woeful tide of Acheron."
Then with eyes downward cast and fill'd with shame,
Fearing my words offensive to his ear,
Till we had reach'd the river, I from speech
Abstain'd. And lo! toward us in a bark
Comes on an old man hoary white with eld,
Crying, "Woe to you wicked spirits! hope not
Ever to see the sky again. I come
To take you to the other shore across,
Into eternal darkness, there to dwell
In fierce heat and in ice. And thou, who there
Standest, live spirit! get thee hence, and leave
These who are dead." But soon as he beheld
I left them not, "By other way," said he,
"By other haven shalt thou come to shore,
Not by this passage; thee a nimbler boat
Must carry." Then to him thus spake my guide:
"Charon! thyself torment not: so 't is will'd,
Where will and power are one: ask thou no more."
Straightway in silence fell the shaggy cheeks
Of him the boatman o'er the livid lake,
Around whose eyes glar'd wheeling flames. Meanwhile
Those spirits, faint and naked, color chang'd,
And gnash'd their teeth, soon as the cruel words
They heard. God and their parents they blasphem'd,
The human kind, the place, the time, and seed
That did engender them and give them birth.
Then all together sorely wailing drew
To the curs'd strand, that every man must pass
Who fears not God. Charon, demoniac form,
With eyes of burning coal, collects them all,
Beck'ning, and each, that lingers, with his oar
Strikes. As fall off the light autumnal leaves,
One still another following, till the bough
Strews all its honours on the earth beneath;
E'en in like manner Adam's evil brood
Cast themselves one by one down from the shore,
Each at a beck, as falcon at his call.
Thus go they over through the umber'd wave,
And ever they on the opposing bank
Be landed, on this side another throng
Still gathers. "Son," thus spake the courteous guide,
"Those, who die subject to the wrath of God,
All here together come from every clime,
And to o'erpass the river are not loth:
For so heaven's justice goads them on, that fear
Is turn'd into desire. Hence ne'er hath past
Good spirit. If of thee Charon complain,
Now mayst thou know the import of his words."
This said, the gloomy region trembling shook
So terribly, that yet with clammy dews
Fear chills my brow. The sad earth gave a blast,
That, lightening, shot forth a vermilion flame,
Which all my senses conquer'd quite, and I
Down dropp'd, as one with sudden slumber seiz'd. dì yù dì yī juàn, jí hòu pàn suǒ, wéi wèi xìn yé jiào zhě suǒ jū; zhù míng de yì jiào tú。
yī gè hěn dà de léi shēng, zhèn dòng wǒ chén shuì de tóu nǎo, wǒ hǎo bǐ tū rán bèi rén jiào xǐng yī bān。 wǒ shuì yǎn méng lóng, xiàng sì zhōu yī kàn, xiǎng zhī dào wǒ shì zài shénme dì fāng。 zhēn de, wǒ yǐ jīng bīn lín zhe kǔ nǎo de shēn yuān, zhè lǐ miàn yòu wú qióng wú jìn de bēi shēng ' āi yīn, huì jù zài yī qǐ, yóu rú léi wū。 zhè yī gè shēn yuān shì rú cǐ hūn ' àn, rú cǐ yōu mì, ér qiě yún wù lǒngzhào, wǒ dìng shén xiàng xià miàn kàn qù, jìng yī wù bù biàn。
shī rén miàn sè huī bái, kāi shǐ duì wǒ shuō:“ xiàn zài wǒ men kě yǐ zǒu xià yōu ' àn de shì jiè qù liǎo: wǒ zài qián miàn, nǐ gēn zài hòu miàn。” wǒ zhù yì dào tā de liǎn sè, wǒ shuō:“ wǒ néng lái dào cǐ dì, quán shì shòu liǎo nǐ de gǔ lì, xiàn zài nǐ yě hài pà liǎo, jiào wǒ zěn me gēn zhe nǐ?” tā dá dào:“ wǒ kě lián xià miàn tòng kǔ zhī bèi, yīn cǐ biǎo xiàn zài wǒ liǎn shàng, nǐ què yǐ wéi wǒ shì hài pà。 wǒ men zǒu bà! lù chéng hěn cháng, bù róng wǒ men zài tuō yán yī kè。” shuō bà tā zǒu xià qù liǎo, tā jiào wǒ yě zǒu xià qù, yú shì wǒ men dào liǎo wéi rào shēn yuān de dì yī juàn lǐ。
zài zhè lǐ, méi yòu bào yuàn shēng, zhǐ yòu tàn xī shēng, jiù shì tā yáo hàn liǎo cǎn dàn de kōng qì, tā shì cóng yī bān nán rén, nǚ rén, hái zǐ fā chū lái de, zhè xiē líng hún suī rán yù yù bù lè, dàn yě méi yòu shénme tòng kǔ。
shàn liáng de lǎo shī duì wǒ shuō:“ nǐ xiǎng zhī dào zhè xiē líng hún me? wǒ yuàn yì tí qián gào sù nǐ: tā men bìng méi yòu zuì guò, tā men zhōng jiān suī yě yòu lì guò gōng láo de, dàn zhè hái bù gòu。 yīn wéi tā mén méi yòu shòu guò xǐ lǐ, zhè yī zhuāng shì dá dào nǐ de xìn yǎng zhī mén。 tā men yīn wéi shēng zài nà sū jī dū zhī qián, zūn jìng shàng dì méi yòu hé hū zhèng dào; wǒ zì jǐ yě shì qí zhōng zhī yī。 yīn wéi zhè yī gè quē diǎn, bìng méi yòu bié zhǒng cuò chù, wǒ men jiù pài zài zhè lǐ。 wǒ men wéi yī de tòng kǔ shì shēng huó yú yuàn wàng zhī zhōng ' ér yòu méi yòu xī wàng。”
wǒ tīng liǎo tā de huà, fēi cháng nán guò, yīn wéi wǒ zhī dào yòu xǔ duō tè shū de rén wù, jìng pài zài zhè gè“ hòu pàn suǒ”, tā men de shēng huò chén hái wèi néng jué dìng ní。 wǒ duì yú zhè zhǒng chāo yú yī qiē de xìn yǎng, huái zhe yī diǎn yí huò wèn dào:“ qǐng nǐ gào sù wǒ, wǒ de lǎo shī! shì fǒu yě yòu yī zhǒng líng hún, yǐ zhàng tā zì jǐ de huò bié rén de gōng láo, kě yǐ cóng zhè lǐ shēng dào tiān guó qù de me?” tā míng bái wǒ wèn huà de yì sī liǎo, tā dá dào:“ dāng wǒ lái cǐ dì bù jiǔ de shí hòu, yòu yī gè wú shàng wēi quán zhě guāng lín, tā dài zhe yī qiē shèng lì de róng guān。 tā cóng zhè lǐ jiù chū: wǒ men de shǐ zǔ hé tā de ' ér zǐ yà bó, nuó yà, lì fǎ bìng qiě fú fǎ de mó xī, zú cháng yà men lā hǎn, guó wáng dà wèi, yǐ sè liè hé tā de hái zǐ jí lā jié, wéi zhe tā, tā céng fèi liǎo xǔ duō qì lì; hái yòu qí yú xǔ duō, dū shēng dào tiān guó xiǎng fú liǎo。 cǐ wài jiù méi yòu bié de líng hún dé jiù zhě, zhè yě shì wǒ yào gào sù nǐ de。”
wǒ men biān zǒu biān shuō, yòu jīng guò yī gè shù lín, zhè shù lín lǐ zhù mǎn zhe gè zhǒng yōu líng。 cóng wǒ hūn shuì zhī dì dào zhè lǐ hái méi yòu duō me yuǎn, wǒ kàn dào huǒ guāng zhào liàng yī gè qū yù。 wǒ lí zháohuǒ guāng hái yòu yī duàn lù chéng, suī rán bù tài yuǎn, dàn shì hái nán yǐ biàn bié shénme yī zhǒng kě jìng de líng hún zhù zài nà lǐ。 wǒ shuō:“ nǐ shì zūn jìng gè zhǒng kē xué hé yì shù de, qǐng wèn nǐ zhè xiē líng hún yòu shénme guāng róng zhī chù, kě yǐ hé bié de bù xìng zhě lí kāi ní?” tā huí dá dào:“ tā men de gāo guì xìng míng, zài dì shàng jiǎn zhí wú rén bù zhī, yīn cǐ tiān shàng yě gěi tā men tè bié de ' ēn huì。”
dāng shí wǒ tīng jiàn yī zhǒng shēng yīn:“ zūn jìng de dà shī rén! tā men chū qù de yǐng zǐ huí lái liǎo。” zài zhè gè shēng yīn yǐ hòu, yòu huī fù liǎo yuán lái de jì jìng, yī huì, wǒ kàn jiàn sì gè dà yǐng zǐ zǒu shàng qián lái, kàn tā men de miàn róng, jì bù bēi ' āi, yě bù huān lè。 wǒ shàn liáng de lǎo shī duì wǒ shuō:“ qǐng nǐ zhù yì zǒu zài qí yú sān gè de qián miàn de nà wèi ná zhe bǎo jiàn de, tā jiù shì shī guó zhī wáng hé mǎ; tā hòu miàn de yī gè shì fěng cì shī rén hè lā sī, dì sān gè shì ' ào wéi dé, mò liǎo yī gè shì lú kǎ nǔ sī, tā men kè qì dé hěn, fāng cái hǎn wǒ dà shī rén, qí shí tā men cái yīnggāi shòu cǐ chēng hū ní。” yú shì wǒ kàn jiàn shī guó lǐ gāo guì de yī pài, zhè yī pài de shī rú fēi yīng, líng jià yī qiē。 tā men jù tán liǎo yī huì, jiù zhuǎn shēn xiàng wǒ biǎo shì jìng yì, wǒ de lǎo shī zhàn zài bàng biān wēi xiào。 tā mén zuì zūn jìng wǒ de yī diǎn jiù shì bǎ wǒ yě suàn zài tā men lǐ miàn, yīn cǐ wǒ zài zhè xiē zhé rén zhī zhōng shì dì liù gè。 wǒ men zǒu xiàng huǒ guāng。 wǒ men yī lù tán lùn, zhè xiē huà bù biàn xiě chū lái, zhǐ hǎo bǎo chí chén mò。
wǒ men zǒu dào yī gè gāo guì de chéng bǎo qián miàn, yòu qī céng gāo qiáng、 zhōu wéi yòu yī tiáo yī yǎn jiàn dǐ de hé liú; wǒ men rú lǚ píng dì yī bān zǒu guò qù liǎo, wǒ péi zhe zhè xiē zhé rén zǒu jìn qī zhòng mén, dào liǎo yī kuài qīng cǎo dì shàng。 zài nà lǐ yòu xǔ duō rén, dōushì yǎn guāng píng zhèng, fù yòu quán wēi de shén qì; tā men shuō huà shǎo dé shēng diào róu hé。 wǒ men yòu zǒu dào yī kuài gāo qǐ de dì fāng, yīn cǐ wǒ kě yǐ bǎ tā men kàn dé qīng qīng chǔ chǔ。 zài wǒ qián miàn, lǜ yóu yóu de cǎo dì shàng, yòu xǔ duō yīng xióng hé wěi rén de líng hún dū xiǎn xiàn chū lái liǎo。 wǒ néng qīn lín shèng huì, xīn lǐ gǎn dào fēi cháng guāng róng。 wǒ kàn jiàn ' è liè kè tè lā hé xǔ duō yīng xióng, qí zhōng wǒ rèn shí hè kè tuō ' ěr hé ' āi ā sī, hái yòu chuān jūn zhuāng de kǎi sǎ hé tā yī shuāng ruì lì de yīng yǎn。 zài lìng yī biān, wǒ kàn jiàn kǎ mì lā hé péng tè xī lāi yà, yòu kàn jiàn guó wáng lā tí nǔ sī hé tā de nǚ ' ér lā wéi ní yà zuò zài yī qǐ。 wǒ kàn jiàn qū zhú tǎ ' ěr kūn niǔ sī de bù lǔ wǎng sī, lú kē lěi qí wù yōu lì yà, mǎ ' ěr qí yà hé kē ' ěr nài lì yà; wǒ kàn jiàn sà lā dīng gū dú dì zhàn zài lìng yī chù。 wǒ zài tái tóu kàn dé yuǎn xiē zé kàn jiàn yī gè dà shī zuò zài zhé xué jiā de duì lǐ: dà jiā kàn zhe tā, zūn jìng tā; zhè lǐ wǒ kàn jiàn sū gé lā dǐ hé bólātú, tā ' èr rén zuì kào jìn dà shī; dé mó kè lǐ tè、 tā shuō yǔ zhòu shì ' ǒu rán de jiēguǒ; dí ' ào gé ní sī, ā nà kè sà gē lā hé tài lì sī, ēn pèi duō kè lè sī, hè lā kè lì tú, hé zhī nuò; wǒ yòu kàn jiàn yī gè shàn yú guān chá wù xìng de, tā jiù shì dí ' ào sī kē lì dé; wǒ yòu kàn jiàn ' ào ' ěr fǔ sī, lí nǔ sī, tú liú sī, hé lún lǐ jiā sài nèi jiā; jǐ hé jiā ' ōu jǐ lǐ dé hé tuō lè mì; xī bō gé lā dǐ、 ā wéi sēn nà hé jiā lún; dà zhù shì jiā ' ā wēi luó ' è sī, wǒ bù néng bǎ zhè xiē rén yī yī xiě chū lái, zhǐ néng shuō yī jù” zhǐ xiǎo shì duō” liǎo。
yú shì wǒ men de liù rén tuán fēn wéi liǎng zǔ; wǒ hé wǒ de yǐn lù rén zǒu chū zhè kuài qīng jìng zhī dì, zhòng dào fēn rǎo zhī chǎng; lí kāi yòu guāng zhī chù, zài rù yōu ' àn zhī jìng。
BROKE the deep slumber in my brain a crash
Of heavy thunder, that I shook myself,
As one by main force rous'd. Risen upright,
My rested eyes I mov'd around, and search'd
With fixed ken to know what place it was,
Wherein I stood. For certain on the brink
I found me of the lamentable vale,
The dread abyss, that joins a thund'rous sound
Of plaints innumerable. Dark and deep,
And thick with clouds o'erspread, mine eye in vain
Explor'd its bottom, nor could aught discern.
"Now let us to the blind world there beneath
Descend;" the bard began all pale of look:
"I go the first, and thou shalt follow next."
Then I his alter'd hue perceiving, thus:
"How may I speed, if thou yieldest to dread,
Who still art wont to comfort me in doubt?"
He then: "The anguish of that race below
With pity stains my cheek, which thou for fear
Mistakest. Let us on. Our length of way
Urges to haste." Onward, this said, he mov'd;
And ent'ring led me with him on the bounds
Of the first circle, that surrounds th' abyss.
Here, as mine ear could note, no plaint was heard
Except of sighs, that made th' eternal air
Tremble, not caus'd by tortures, but from grief
Felt by those multitudes, many and vast,
Of men, women, and infants. Then to me
The gentle guide: "Inquir'st thou not what spirits
Are these, which thou beholdest? Ere thou pass
Farther, I would thou know, that these of sin
Were blameless; and if aught they merited,
It profits not, since baptism was not theirs,
The portal to thy faith. If they before
The Gospel liv'd, they serv'd not God aright;
And among such am I. For these defects,
And for no other evil, we are lost;
"Only so far afflicted, that we live
Desiring without hope." So grief assail'd
My heart at hearing this, for well I knew
Suspended in that Limbo many a soul
Of mighty worth. "O tell me, sire rever'd!
Tell me, my master!" I began through wish
Of full assurance in that holy faith,
Which vanquishes all error; "say, did e'er
Any, or through his own or other's merit,
Come forth from thence, whom afterward was blest?"
Piercing the secret purport of my speech,
He answer'd: "I was new to that estate,
When I beheld a puissant one arrive
Amongst us, with victorious trophy crown'd.
He forth the shade of our first parent drew,
Abel his child, and Noah righteous man,
Of Moses lawgiver for faith approv'd,
Of patriarch Abraham, and David king,
Israel with his sire and with his sons,
Nor without Rachel whom so hard he won,
And others many more, whom he to bliss
Exalted. Before these, be thou assur'd,
No spirit of human kind was ever sav'd."
We, while he spake, ceas'd not our onward road,
Still passing through the wood; for so I name
Those spirits thick beset. We were not far
On this side from the summit, when I kenn'd
A flame, that o'er the darken'd hemisphere
Prevailing shin'd. Yet we a little space
Were distant, not so far but I in part
Discover'd, that a tribe in honour high
That place possess'd. "O thou, who every art
And science valu'st! who are these, that boast
Such honour, separate from all the rest?"
He answer'd: "The renown of their great names
That echoes through your world above, acquires
Favour in heaven, which holds them thus advanc'd."
Meantime a voice I heard: "Honour the bard
Sublime! his shade returns that left us late!"
No sooner ceas'd the sound, than I beheld
Four mighty spirits toward us bend their steps,
Of semblance neither sorrowful nor glad.
When thus my master kind began: "Mark him,
Who in his right hand bears that falchion keen,
The other three preceding, as their lord.
This is that Homer, of all bards supreme:
Flaccus the next in satire's vein excelling;
The third is Naso; Lucan is the last.
Because they all that appellation own,
With which the voice singly accosted me,
Honouring they greet me thus, and well they judge."
So I beheld united the bright school
Of him the monarch of sublimest song,
That o'er the others like an eagle soars.
When they together short discourse had held,
They turn'd to me, with salutation kind
Beck'ning me; at the which my master smil'd:
Nor was this all; but greater honour still
They gave me, for they made me of their tribe;
And I was sixth amid so learn'd a band.
Far as the luminous beacon on we pass'd
Speaking of matters, then befitting well
To speak, now fitter left untold. At foot
Of a magnificent castle we arriv'd,
Seven times with lofty walls begirt, and round
Defended by a pleasant stream. O'er this
As o'er dry land we pass'd. Next through seven gates
I with those sages enter'd, and we came
Into a mead with lively verdure fresh.
There dwelt a race, who slow their eyes around
Majestically mov'd, and in their port
Bore eminent authority; they spake
Seldom, but all their words were tuneful sweet.
We to one side retir'd, into a place
Open and bright and lofty, whence each one
Stood manifest to view. Incontinent
There on the green enamel of the plain
Were shown me the great spirits, by whose sight
I am exalted in my own esteem.
Electra there I saw accompanied
By many, among whom Hector I knew,
Anchises' pious son, and with hawk's eye
Caesar all arm'd, and by Camilla there
Penthesilea. On the other side
Old King Latinus, seated by his child
Lavinia, and that Brutus I beheld,
Who Tarquin chas'd, Lucretia, Cato's wife
Marcia, with Julia and Cornelia there;
And sole apart retir'd, the Soldan fierce.
Then when a little more I rais'd my brow,
I spied the master of the sapient throng,
Seated amid the philosophic train.
Him all admire, all pay him rev'rence due.
There Socrates and Plato both I mark'd,
Nearest to him in rank; Democritus,
Who sets the world at chance, Diogenes,
With Heraclitus, and Empedocles,
And Anaxagoras, and Thales sage,
Zeno, and Dioscorides well read
In nature's secret lore. Orpheus I mark'd
And Linus, Tully and moral Seneca,
Euclid and Ptolemy, Hippocrates,
Galenus, Avicen, and him who made
That commentary vast, Averroes.
Of all to speak at full were vain attempt;
For my wide theme so urges, that ofttimes
My words fall short of what bechanc'd. In two
The six associates part. Another way
My sage guide leads me, from that air serene,
Into a climate ever vex'd with storms:
And to a part I come where no light shines. dì ' èr juàn, sè yù chǎng zhōng de líng hún, zài kuáng fēng zhōng piāo dàng。 fú lán qí sī jiā hé bǎo luó de liàn ' ài。
wǒ cóng dì yī juàn xià jiàng dào dì ' èr juàn, zhè lǐ dì miàn xiá xiǎo, tòng kǔ jiào dà, gèng shǐ rén ' āi shāng。
zhè lǐ zuò zhe yī gè yǎo yá qièchǐ de kě pà de mǐ nuò sī, tā shěn chá jìn lái de líng hún, shěn pàn tā men de zuì míng, qiǎn sòng dào shòu xíng de dì diǎn。 yī gè líng hún jìn lái de shí hòu, bù dé bù bǎ zì jǐ de guò shī yī yī zhāogòng chū lái, yú shì nà pàn guān yòng wěi bā rào tā de shēn zǐ, rào de juàn shù jiù shì fàn rén yìng dào de dì yù juàn shù, xǔ duō fàn rù yōng zài tā de qián miàn, tā men yī yī zì chéng guò cuò, bàng biān de rén tīng zhe; zuì hòu, yī gè gè dì bèi xuán fēng juàn xià qù liǎo。
mǐ nuò sī kàn jiàn wǒ yǐ hòu, tā jiù tíng zhǐ bàn gōng, duì wǒ shuō:“ nǐ yě dào zhè gè tòng kǔ dì fāng lái me! shì zěn yàng jìn lái de? nǐ dé liǎo shuí de yǔn xǔ? nǐ bù yào yǐ wéi dì yù mén hěn dà, kě yǐ suí biàn chuǎng jìn。” wǒ de yǐn lù rén dá dào:“ wèishénme zhè yàng dà jīng xiǎo guài? nǐ bù yào zǔ zhǐ tā, zhè shì wéi suǒ yù wéi zhě de mìng lìng, bù bì duō wèn liǎo。”
yú shì wǒ men kāi shǐ tīng jiàn bēi cǎn de shēng yīn, yù zhe kū qì de xí jī。 wǒ dào liǎo yī kuài méi yòu guāng de dì fāng, nà lǐ hǎo bǐ hǎi shàng, kuáng fēng zhèng zài chuī zhe。 dì yù de fēng bō yǒng bù tíng xī, hěn duō yōu hún zài fēng làng zhōng piāo dàng, diān zhī dǎo zhī, yòu shí zhuàng zài duàn yá jué bì de shàng, hūháo tòng kū, yīn ' ér zǔ zhòu shén de quán lì。 wǒ zhī dào zhè zhǒng xíng fá shì jiā yú huāng yín zhī rén de, tā mendōu shì qū fú yú ròu yù ' ér wàng jì liǎo lǐ xìng de。 tā men hǎo xiàng dōng rì tiān kōng lǐ bèi hán fēng suǒ chuī de wū yā, nà xiē zuì ' è de líng hún dōng piāo xī dàng bù néng jìng zhǐ。 tā men yòu xiàng yī zhèn yuǎn lí gù xiāng de qiū yàn, shēng shēng ' āi míng, cì rén xīn fèi。 yīn cǐ wǒ shuō:“ wǒ de lǎo shī, zhè xiē bèi yōu ' àn kōng qì suǒ biān tà de shì shuí ní?”
tā dá dào:“ zhè lǐ miàn dì yī gè shì nǚ huáng dì, tā yòu guǎng tǔ zhòng mín; tā yīn wéi huāng yín wú dù, kǒng pà yòu rén zhǐ zhāi, tā biàn shuō tā zuò tā suǒ yuàn yì zuò de, zhè jiù shì tiān jīng dì yì, bù zhǔn bàng rén zhǐ zé。 tā míng jiào sài mǐ lā mì sī, tā jì xù tā de zhàng fū ní nuò zuò yà shù wáng。 lìng yī gè shì yīn liàn ' ài ' ér zì shā de, tā wàng jì liǎo yǔ jiù rén xī kǎi sī shēng qián de méng shì, ér zhōng qíng yú xīn rén; zài yī gè jiù shì huāng yín de kè lì ' ào pà lì lā。” tā yī gè yī gè yòng shǒu zhǐ zhe gěi wǒ kàn: yīn tā ' ér xuè liú chéng hé de hǎi lún; yīn liàn ' ài ' ér zuì hòu zhōng rén ' àn suàn de yīng xióng ' ā jī liú sī; hái yòu pà lǐ sī hé tè lǐ sī dān, wǒdōu kàn jiàn liǎo; cǐ wài hái yòu wéi liàn shòu ' ér xī shēng xìng mìng de yōu líng, zhēn shì shǔbù shèngshǔ。 wǒ de lǎo shī lì shù gǔ dài hòu fēi hé gǔ dài yǒng shì zhī hòu, wǒ xīn tóu hū shēng lián xī, wéi zhī tàn xī bù yǐ。
shāo hòu, wǒ shuō:“ shī rén yā! wǒ yuàn yì duì zhè liǎng gè hé zài yī qǐ de líng hún shuō jǐ jù huà ní, tā men zài fēng zhōng sì hū shì hěn qīng de。 tā duì wǒ shuō:“ nǐ děng tā men jiē jìn de shí hòu, yòng ' ài shén de míng yì qǐng qiú tā men tíng liú yī huì, tā men shì kě yǐ lái de。” bù yī huì, fēng bǎ tā men chuī xiàng wǒ men zhè lǐ, wǒ gāo shēng jiào dào:“ kùn juàn de líng hún yā! jiǎ shǐ méi yòu rén zǔ ' ài nǐ men, qǐng lái zhè lǐ hé wǒ men shuō jǐ jù huà bà。” hǎo xiàng gē zǐ bèi zhào huàn zhāng yì guī cháo yī yàng, zhè liǎng gè líng hún lí kāi dí duō de duì wǔ, cóng xiǎn ' è de fēng bō lǐ miàn fēi xiàng wǒ men, wǒ de qǐng qiú jìng chǎn shēng liǎo xiào yìng。 nà nǚ de líng hún xiàng wǒ men shuō:“ kuān hòu de、 shàn liáng de huó rén yā! nǐ chuān guò liǎo zhè yàng de yōu ' àn dì fāng, lái kàn wǒ men, céng jīng yòng xuè wū huì liǎo dì miàn de wǒ men。 jiǎ shǐ yǔ zhòu zhī zhù tīng cóng wǒ men, wǒ men yuàn yì qǐng qiú tā gěi nǐ tài píng rì zǐ。 yīn wéi nǐ duì yú wǒ men de bù xìng yòu zhe tóng qíng ' ài lián zhī xīn yā! chèn xiàn zài fēng làng píng jìng de shí kè, wǒ men kě yǐ tīng nǐ de shuō huà, bìng qiě huí dá nǐ de wèn tí。 wǒ chū shēng zài dà hǎi zhī bīn, nà lǐ bō hé huì hé qún liú ' ér zhù rù。 ài, hěn kuài dì dǎ dòng liǎo yī kē ruǎn ruò de xīn, shǐ tā mí liàn yú yī gè piào liàng de ròu tǐ, yīn ' ér shǐ wǒ shī qù liǎo tā, zhè shì yán zhī shāng xīn yā! ài, bù qīng yì fàng guò liǎo bèi ' ài de, shǐ wǒ hěn zhì rè dì xǐ huān shàng tā, jiù shì xiàn zài tā yě bù lí kāi wǒ yā! ài shǐ wǒ men sǐ dào tóng shí tóng dì; gāi yǐn huán lǐ děng zhe nà suǒ qǔ wǒ mén shēng mìng de xiōng shǒu ní。”
wǒ tīng liǎo zhè xiē shòu shāng hài de líng hún de huà yǐ hòu, wǒ bǎ tóu dī xià, zhí dào shī rén duì wǒ shuō:“ nǐ xiǎng shénme?” wǒ dá dào:“ āi! shénme yī zhǒng tián mì de sī xiǎng hé rè chéng de yuàn wàng。 yǐn yòu tā men zǒu shàng liǎo zhè tiáo bēi cǎn de dào lù ní?” yú shì wǒ yòu huí zhuǎn tóu lái duì zhè liǎng gè líng hún shuō:“ fú lán qí sī jiā, nǐ de kǔ nǎo shǐ wǒ ' āi shāng ' ér shēng lián xī。 dàn shì wǒ hái yào wèn nǐ: nǐ men zěn yàng huì gè zì zhī dào duì fāng yǐn yú xīn ' ér wèi chū yú kǒu de ' ài ní?” nà yōu hún dá dào:“ zài bù xìng zhī rì, huí yì guò qù huān lè zhī shí。 shì yī gè tiān dà de tòng kǔ; zhè zhǒng tòng kǔ shì nǐ de lǎo shī suǒ zhī dào de。 bù guò, jiǎ shǐ nǐ yuàn yì zhī dào wǒ men liàn ' ài de gēn miáo, wǒ jiāng hán lèi sù shuō gěi nǐ tīng。 yòu yī tiān, wǒ men zài xiāo xián zhōng, gòng dú zhe lǎng sī luò de liàn ' ài gù shì, wǒ men zhǐ yòu liǎng gè rén zài nà lǐ, quán wú yī diǎn yí jù。 yòu hǎo jǐ cì zhè běn shū shǐ wǒ men tái tóu xiāng wàng, yīn ' ér shì xiàn jiāo cuò, bìng qiě shǐ wǒ mén miàn sè hū biàn; zuì hòu yòu yī kè, jiù jué dìng liǎo wǒ men de mìng yùn。 dāng wǒ men dú dào nà wēi xiào de zuǐ chún zěn yàng bèi tā de qíng rén suǒ qīn wěn de shí hòu, tā jiāng yǒng bù lí kāi wǒ liǎo! tā chàn dòng zhe qīn liǎo wǒ de zuǐ chún yóu wǒ biǎo shì。 zhè běn shū hé tā de zhù zuò zhě dǎo zuò liǎo wǒ men de jiā lè ' ào tuō, cóng nà yī tiān qǐ, wǒ men bù zài dú zhè yī běn shū liǎo。”
zhè yī gè líng hún zhèng zài sù shuō de shí hòu, nà yī gè tòng kǔ dì kū zhe; wǒ yī shí yě bèi tā men qíng gǎn gǎn dòng liǎo, jìng hūn yùn dǎo dì, hǎo xiàng duàn liǎo hū xī。
FROM the first circle I descended thus
Down to the second, which, a lesser space
Embracing, so much more of grief contains
Provoking bitter moans. There, Minos stands
Grinning with ghastly feature: he, of all
Who enter, strict examining the crimes,
Gives sentence, and dismisses them beneath,
According as he foldeth him around:
For when before him comes th' ill fated soul,
It all confesses; and that judge severe
Of sins, considering what place in hell
Suits the transgression, with his tail so oft
Himself encircles, as degrees beneath
He dooms it to descend. Before him stand
Always a num'rous throng; and in his turn
Each one to judgment passing, speaks, and hears
His fate, thence downward to his dwelling hurl'd.
"O thou! who to this residence of woe
Approachest?" when he saw me coming, cried
Minos, relinquishing his dread employ,
"Look how thou enter here; beware in whom
Thou place thy trust; let not the entrance broad
Deceive thee to thy harm." To him my guide:
"Wherefore exclaimest? Hinder not his way
By destiny appointed; so 'tis will'd
Where will and power are one. Ask thou no more."
Now 'gin the rueful wailings to be heard.
Now am I come where many a plaining voice
Smites on mine ear. Into a place I came
Where light was silent all. Bellowing there groan'd
A noise as of a sea in tempest torn
By warring winds. The stormy blast of hell
With restless fury drives the spirits on
Whirl'd round and dash'd amain with sore annoy.
When they arrive before the ruinous sweep,
There shrieks are heard, there lamentations, moans,
And blasphemies 'gainst the good Power in heaven.
I understood that to this torment sad
The carnal sinners are condemn'd, in whom
Reason by lust is sway'd. As in large troops
And multitudinous, when winter reigns,
The starlings on their wings are borne abroad;
So bears the tyrannous gust those evil souls.
On this side and on that, above, below,
It drives them: hope of rest to solace them
Is none, nor e'en of milder pang. As cranes,
Chanting their dol'rous notes, traverse the sky,
Stretch'd out in long array: so I beheld
Spirits, who came loud wailing, hurried on
By their dire doom. Then I: "Instructor! who
Are these, by the black air so scourg'd?"—"The first
'Mong those, of whom thou question'st," he replied,
"O'er many tongues was empress. She in vice
Of luxury was so shameless, that she made
Liking be lawful by promulg'd decree,
To clear the blame she had herself incurr'd.
This is Semiramis, of whom 'tis writ,
That she succeeded Ninus her espous'd;
And held the land, which now the Soldan rules.
The next in amorous fury slew herself,
And to Sicheus' ashes broke her faith:
Then follows Cleopatra, lustful queen."
There mark'd I Helen, for whose sake so long
The time was fraught with evil; there the great
Achilles, who with love fought to the end.
Paris I saw, and Tristan; and beside
A thousand more he show'd me, and by name
Pointed them out, whom love bereav'd of life.
When I had heard my sage instructor name
Those dames and knights of antique days, o'erpower'd
By pity, well-nigh in amaze my mind
Was lost; and I began: "Bard! willingly
I would address those two together coming,
Which seem so light before the wind." He thus:
"Note thou, when nearer they to us approach.
"Then by that love which carries them along,
Entreat; and they will come." Soon as the wind
Sway'd them toward us, I thus fram'd my speech:
"O wearied spirits! come, and hold discourse
With us, if by none else restrain'd." As doves
By fond desire invited, on wide wings
And firm, to their sweet nest returning home,
Cleave the air, wafted by their will along;
Thus issu'd from that troop, where Dido ranks,
They through the ill air speeding; with such force
My cry prevail'd by strong affection urg'd.
"O gracious creature and benign! who go'st
Visiting, through this element obscure,
Us, who the world with bloody stain imbru'd;
If for a friend the King of all we own'd,
Our pray'r to him should for thy peace arise,
Since thou hast pity on our evil plight.
()f whatsoe'er to hear or to discourse
It pleases thee, that will we hear, of that
Freely with thee discourse, while e'er the wind,
As now, is mute. The land, that gave me birth,
Is situate on the coast, where Po descends
To rest in ocean with his sequent streams.
"Love, that in gentle heart is quickly learnt,
Entangled him by that fair form, from me
Ta'en in such cruel sort, as grieves me still:
Love, that denial takes from none belov'd,
Caught me with pleasing him so passing well,
That, as thou see'st, he yet deserts me not.
"Love brought us to one death: Caina waits
The soul, who spilt our life." Such were their words;
At hearing which downward I bent my looks,
And held them there so long, that the bard cried:
"What art thou pond'ring?" I in answer thus:
"Alas! by what sweet thoughts, what fond desire
Must they at length to that ill pass have reach'd!"
Then turning, I to them my speech address'd.
And thus began: "Francesca! your sad fate
Even to tears my grief and pity moves.
But tell me; in the time of your sweet sighs,
By what, and how love granted, that ye knew
Your yet uncertain wishes?" She replied:
"No greater grief than to remember days
Of joy, when mis'ry is at hand! That kens
Thy learn'd instructor. Yet so eagerly
If thou art bent to know the primal root,
From whence our love gat being, I will do,
As one, who weeps and tells his tale. One day
For our delight we read of Lancelot,
How him love thrall'd. Alone we were, and no
Suspicion near us. Ofttimes by that reading
Our eyes were drawn together, and the hue
Fled from our alter'd cheek. But at one point
Alone we fell. When of that smile we read,
The wished smile, rapturously kiss'd
By one so deep in love, then he, who ne'er
From me shall separate, at once my lips
All trembling kiss'd. The book and writer both
Were love's purveyors. In its leaves that day
We read no more." While thus one spirit spake,
The other wail'd so sorely, that heartstruck
I through compassion fainting, seem'd not far
From death, and like a corpse fell to the ground. dì sān juàn, fàn liǎo cān cān zuì de líng hún。 qià kē de yù yán。
wǒ kàn jiàn nà liǎng gè qīn shǔ de tòng kǔ, bù jué yī zhèn xīn suān, jìng hūn yùn guò qù; xǐng lái zhēng yǎn yī kàn, wǒ de sì zhōu jǐng wù yǐ biàn, xīn de xíng fá、 xīn de líng hún, chù mù jiē shì。
wǒ yǐ dào liǎo dì sān juàn, nà lǐ yǒng yuǎn xià zhe lìng rén zhòu mà de hán lěng de dà yǔ . zhè lǐ de huán jìng zhōng gǔ rú cǐ; méi yòu biàn huà, zài hūn ' àn de kōng qì lǐ, yòu xià zhe dà kuài bīng báo hé xuě qiú, yǔ shuǐ chòu ' è bù kān, yīn cǐ dì miàn wū zhuó, huì qì nán wén。 kè ' ěr bó lù sī shì yī gè xiōng ' è kě pà de guài wù, yòu sān gè tóu, xiàng gǒu yī yàng dì xiàng zhe nà xiē yōu líng kuáng fèi。 tā de yǎn jīng mǎn shì hóng sī, hú xū yóu guāng qī hēi, dù zǐ dà, shǒu yòu zhǎo, zhuā zhe liǎo yōu líng, biàn bǎ tā men sī dé sì fēn wǔ liè。 yǔ xuě bīng báo, bù duàn dì dǎ zài tā men shēn shàng, quán shēn chàn dǒu bēi tí bù zhǐ。 tā men wéi yī jiǎn qīng tòng kǔ de fāng fǎ shì zài dì shàng lái huí fān shēn, zuǒ yòu gēngdié shòu zāi。
dāng guài wù kè ' ěr bó lù sī kàn jiàn wǒ men de shí hòu, tā zhāng dà liǎo xuè pén dà kǒu, lù chū tā de cháng yá; tā de sì zhī shēn tǐ dùn shí jǐn zhāng qǐ lái。 wǒ de yǐn lù rén jiù fǔ xià shēn zǐ, zài dì shàng qǔ liǎo yī bǎ ní kuài, duì zhǔn tā de zuǐ lǐ tóu qù。 tā hé gǒu yī bān, yín yín kuáng fèi, wú fēiwèi de shí liào; xiàn zài zuǐ lǐ jì rán yòu liǎo dōng xī, yě jiù mò rán wú shēng liǎo; bù rán de huà, tā jiù huì páo xiào rú léi, yī bān yōu líng de ' ěr duǒ dōuyào gěi tā zhèn lóng。
wǒ men cóng bèi yǔ dǎ de líng hún qún lǐ zǒu guò, tā mendōu tǎng zài dì shàng, wǒ men suī rán jiǎn zhe kōng dì bǎ jiǎo tà xià qù, zǒng shì yào pèng dào tā men shēn tǐ。 zài wǒ men cóng tā bàng biān zǒu guò de shí hòu, qí zhōng zhǐ yòu yī gè, hū rán zuò liǎo qǐ lái。 tā duì wǒ shuō:“ ò! nǐ dào dì yù lǐ lái liǎo; nǐ rèn shí wǒ me? nǐ chū shēng zhī shí. wǒ hái méi yòu qù shì ní。” wǒ huí dá dào:“ nǐ shòu liǎo mó nán, nǐ de róng mào wǒ jì bù qīng liǎo, wǒ sì hū méi yòu kàn jiàn guò nǐ。 nǐ jiào shénme míng zì, fàn liǎo shénme zuì, cái fàng dào zhè kuài bēi cǎn de dì fāng, shòu dào zhè yàng cán kù de xíng fá, suī rán hái yòu gèng lì hài de, dàn shì nǐ suǒ shòu dào de yǐ jīng hěn chéng shòu liǎo。” tā duì wǒ shuō:“ nǐ de chéng, chōng mǎn liǎo jí dù hé yuàn hèn, yǐ jīng dào liǎo bù kě shōu shí de dì bù, wǒ jiù shēngzhǎng zài nà lǐ。 dà jiādōu jiào wǒ qià kē, yīn wéi kǒu fù zhī yù, fàn liǎo tāo tiè zuì、 jiù dé zhe zhè gè yǔ lín de xíng fá。 fàn zhè zhǒng zuì de hái yòu qí tā rén, tóng yàng de zuì dū dé zhe tóng yàng de xíng fá。” yú shì tā de huà tíng zhù liǎo。 wǒ dá dào:“ qià kē, nǐ de bù xìng yā zài wǒ de xīn shàng, shǐ wǒ nán guò; dàn shì, rú guǒ néng gòu, qǐng gào sù wǒ: zhè gè fēn liè de chéng jiāng yào biàn dé zěn yàng? shì fǒu chéng lǐ miàn hái yòu jǐ gè zhèng rén jūn zǐ? wèishénme yào fēn liè?” tā duì wǒ shuō:“ cháng jiǔ de zhēng lùn yǐ hòu, tā men jiāng yào liúxiě, sēn lín pài yào bǎ bié de yī pài gǎn chū qù。 sān nián yǐ nèi, zhè yī pài yòu yào dǎ dǎo, bié de yī pài yǐ zhàng liǎo yī gè rén de lì liàng tái qǐ tóu lái。 tā men cháng jiǔ dì yáng méi tù qì, bǎ tā men de dí rén cǎi zài jiǎo dǐ xià, suī rán dí rén yǐ jīng hán xiū rěn rǔ, kū kū tí tí, tā men yě bù shēng lián xī。 zhǐ yòu liǎng gè shì zhèng rén jūn zǐ chú wài, jiāo ' ào, jí dù, tān lán shì sān gè huǒ xīng, tā men néng shǐ rén xīn bào zhà。” tā kě lián de shēng diào jiù tíng zhǐ zài zhè lǐ, wǒ yòu wèn tā dào:“ wǒ hái yòu jǐ jiàn shì qíng yào qǐng jiào nǐ。 fǎ lì nà tǎ hé tái jiā yòu shì hěn gāo guì de; lú sī dì kù qí, ā lǐ gé hé mò sī kǎ, hái yòu qí tā yòu yì wéi shàn zhī rén; qǐng nǐ gào sù wǒ: tā men jiū jìng zài nà lǐ? zài dì yù shòu xíng ní, hái shì zài tiān guó de xiǎng fú ní?” tā duì wǒ shuō:“ tā mendōu zài gèng tòng kǔ zhī zhōng, zhǒng zhǒng bù tóng de zuì ' è, shǐ tā men jiàng dào shēn yuān zhī dǐ; nǐ zhǐ yào zǒu xià qù, jiù kě yǐ kàn jiàn tā men。 nǐ yào shì huí dào yáng guāng zhī xià, qǐng bǎ wǒ de xìn xī dài gěi nà xiē huó zhe de rén; wǒ bù zài duō shuō liǎo, bù zài duō huí dá liǎo。” shuō bà, tā tái tóu dāi dāi dì xiàng wǒ kàn yī xià, jiù fǔ xià tóu qù, lì kè dǎo zài dì shàng, hé qí tā líng hún tǎng zài yī qǐ liǎo。
wǒ de yǐn lù rén duì wǒ shuō:“ zhí dài tiān shǐ de hào tǒng chuī qǐ、 tā shì bù huì zài xǐng liǎo。 dāng wú shàng quán wēi dào lín de shí hòu, měi gè líng hún dōuyào zài kàn jiàn tā qī liáng de fén mù, zài guī fù tā de ròu tǐ, huí fù tā de yuán xíng, qǐ lái tīng nà yǒng yuǎn xiǎng zhe de zuì dà pàn jué。”
wǒ men cóng yǔ lín de yōu líng qún lǐ màn bù zǒu guò, wǒ men jiǎn lüè tǎo lùn dào wèi lái shēng huó de wèn tí。 wǒ shuō:“ lǎo shī, qǐng wèn nǐ zài zuì dà pàn jué yǐ hòu, zhè xiē líng hún yào zēng jiā tòng kǔ ní, hái shì jiǎn qīng ní, hái shì réng jiù rú cǐ。” tā dá dào:“ qǐng nǐ huí xiǎng dào nǐ de shū běn bà, nà shū běn shàng miàn shuō: yī yàng dōng xī yù jiā wán měi, yù jiā gǎn jué zhe yú kuài hé tòng kǔ。 suī rán zhè xiē bèi zǔ zhòu de rén cóng bù huì dá dào zhēn zhèng de wán měi, dàn shì tā men zài pàn jué yǐ hòu yào bǐ zài pàn jué yǐ qián jiào jìn yú wán měi liǎo。”
wǒ men zài nà lǐ dōu zhe juàn zǐ, shuō de huà hěn duō, bù bì jì shù liǎo。 wǒ men dào liǎo yī chù, jiù cóng nà lǐ kāi shǐ xià jiàng, wǒ men yù dào pǔ lǔ tuō, yī gè dà dí rén。
MY sense reviving, that erewhile had droop'd
With pity for the kindred shades, whence grief
O'ercame me wholly, straight around I see
New torments, new tormented souls, which way
Soe'er I move, or turn, or bend my sight.
In the third circle I arrive, of show'rs
Ceaseless, accursed, heavy, and cold, unchang'd
For ever, both in kind and in degree.
Large hail, discolour'd water, sleety flaw
Through the dun midnight air stream'd down amain:
Stank all the land whereon that tempest fell.
Cerberus, cruel monster, fierce and strange,
Through his wide threefold throat barks as a dog
Over the multitude immers'd beneath.
His eyes glare crimson, black his unctuous beard,
His belly large, and claw'd the hands, with which
He tears the spirits, flays them, and their limbs
Piecemeal disparts. Howling there spread, as curs,
Under the rainy deluge, with one side
The other screening, oft they roll them round,
A wretched, godless crew. When that great worm
Descried us, savage Cerberus, he op'd
His jaws, and the fangs show'd us; not a limb
Of him but trembled. Then my guide, his palms
Expanding on the ground, thence filled with earth
Rais'd them, and cast it in his ravenous maw.
E'en as a dog, that yelling bays for food
His keeper, when the morsel comes, lets fall
His fury, bent alone with eager haste
To swallow it; so dropp'd the loathsome cheeks
Of demon Cerberus, who thund'ring stuns
The spirits, that they for deafness wish in vain.
We, o'er the shades thrown prostrate by the brunt
Of the heavy tempest passing, set our feet
Upon their emptiness, that substance seem'd.
They all along the earth extended lay
Save one, that sudden rais'd himself to sit,
Soon as that way he saw us pass. "O thou!"
He cried, "who through the infernal shades art led,
Own, if again thou know'st me. Thou wast fram'd
Or ere my frame was broken." I replied:
"The anguish thou endur'st perchance so takes
Thy form from my remembrance, that it seems
As if I saw thee never. But inform
Me who thou art, that in a place so sad
Art set, and in such torment, that although
Other be greater, more disgustful none
Can be imagin'd." He in answer thus:
"Thy city heap'd with envy to the brim,
Ay that the measure overflows its bounds,
Held me in brighter days. Ye citizens
Were wont to name me Ciacco. For the sin
Of glutt'ny, damned vice, beneath this rain,
E'en as thou see'st, I with fatigue am worn;
Nor I sole spirit in this woe: all these
Have by like crime incurr'd like punishment."
No more he said, and I my speech resum'd:
"Ciacco! thy dire affliction grieves me much,
Even to tears. But tell me, if thou know'st,
What shall at length befall the citizens
Of the divided city; whether any just one
Inhabit there: and tell me of the cause,
Whence jarring discord hath assail'd it thus?"
He then: "After long striving they will come
To blood; and the wild party from the woods
Will chase the other with much injury forth.
Then it behoves, that this must fall, within
Three solar circles; and the other rise
By borrow'd force of one, who under shore
Now rests. It shall a long space hold aloof
Its forehead, keeping under heavy weight
The other oppress'd, indignant at the load,
And grieving sore. The just are two in number,
But they neglected. Av'rice, envy, pride,
Three fatal sparks, have set the hearts of all
On fire." Here ceas'd the lamentable sound;
And I continu'd thus: "Still would I learn
More from thee, farther parley still entreat.
Of Farinata and Tegghiaio say,
They who so well deserv'd, of Giacopo,
Arrigo, Mosca, and the rest, who bent
Their minds on working good. Oh! tell me where
They bide, and to their knowledge let me come.
For I am press'd with keen desire to hear,
If heaven's sweet cup or poisonous drug of hell
Be to their lip assign'd." He answer'd straight:
"These are yet blacker spirits. Various crimes
Have sunk them deeper in the dark abyss.
If thou so far descendest, thou mayst see them.
But to the pleasant world when thou return'st,
Of me make mention, I entreat thee, there.
No more I tell thee, answer thee no more."
This said, his fixed eyes he turn'd askance,
A little ey'd me, then bent down his head,
And 'midst his blind companions with it fell.
When thus my guide: "No more his bed he leaves,
Ere the last angel-trumpet blow. The Power
Adverse to these shall then in glory come,
Each one forthwith to his sad tomb repair,
Resume his fleshly vesture and his form,
And hear the eternal doom re-echoing rend
The vault." So pass'd we through that mixture foul
Of spirits and rain, with tardy steps; meanwhile
Touching, though slightly, on the life to come.
For thus I question'd: "Shall these tortures, Sir!
When the great sentence passes, be increas'd,
Or mitigated, or as now severe?"
He then: "Consult thy knowledge; that decides
That as each thing to more perfection grows,
It feels more sensibly both good and pain.
Though ne'er to true perfection may arrive
This race accurs'd, yet nearer then than now
They shall approach it." Compassing that path
Circuitous we journeyed, and discourse
Much more than I relate between us pass'd:
Till at the point, where the steps led below,
Arriv'd, there Plutus, the great foe, we found. dì pǐ juàn, tān lìn zhě hé làng fèi zhě。 mìng yùn de nòng rén。
pǔ lǔ tuō kǒu zhōng gé gé zuò shēng:“ bǎi bèi chè dàn, bǎi bèi sǎ dàn, ā lāi bó!” wǒ men hé shàn de zhì zhě, tā shénme dōuzhī dào, tā ' ān wèi wǒ shuō:“ nǐ bù yào hài pà: wú lùn tā yòu shénme quán lì, tā yě bù néng zǔ dǎng zhù nǐ cóng zhè lǐ zǒu xià qù。” yú shì tā huí zhuǎn tóu qù duì zhǎng zhe liǎn de mó guǐ shuō:“ zhù kǒu, nǐ zhè kěwù de láng! nǐ de nù huǒ zhǐ néng shāo zhe nǐ zì jǐ。 wǒ men zǒu rén shēn yuān bù shì méi lǐ yóu de! zhè shì tiān shàng de yì sī, zài nà lǐ shù jiā lè céng tǎo fá guò pàn tú。” hǎo xiàng fēng chuī duàn wéi gān, fān bù luò dì yī xiáng, nà gè kě pà de mó guǐ tān zài dì shàng liǎo。
yú shì wǒ men zǒu dào dì yù de dì sì juàn, xià qù yù shēn, zé suǒ jiàn yù qī cǎn, zhèng yì de shén ' ā! shuí néng miáo mó zài wǒ yǎn qián qī kǔ de jǐng xiàng ní? wèishénme zhè xiē zuì rén dé liǎo zhè yàng de xíng fá ní? hǎo bǐ kǎ lǐ bó dǐ sī de bō làng, zhè biān chōng guò qù, nà biān yòu yíng shàng lái, xiāng hù zhuàng jī; zhè lǐ de zuì rén jiù shì zhè yàng bǐ cǐ duì jī zhe。 wǒ kàn jiàn yī chù de rén tè bié yōng jǐ tā men fēn wéi duì lì de liǎng zǔ, tā men gè zì dà jiào dà hǎn, xiōng táng qián miàn tuī gǔn zhe yī gè zhòng wù, miàn duì miàn tǐng jìn; tā men xiāng féng de shí hòu, hù xiāng chōng zhuàng liǎo yī zhèn, rán hòu gè zì gǔn zhuózhòng wù huí zhuǎn tóu zài zǒu, zhè yī zǔ de yōu hún jiào zhe:“ wèishénme nǐ zhí zhe?” nà yī zǔ de jiào zhe:“ wèishénme nǐ shuāi xià?” zhè liǎng zǔ gè zì xiàng zuǒ xiàng yòu zài yōu ' àn de juàn zǐ shàng zǒu, piàn kè yòu zài juàn zǐ de duì fāng xiāng zhuàng, tā men zhào yàng dì dǎ, mà yī zhèn, zài huí zhuàntóu lái zǒu。 jiù shì zhè yàng fǎn fù lái wǎng, méi yòu qióng jìn。 wǒ kàn jiàn liǎo zhè zhǒng jǐng xiàng, xīn lǐ fēi cháng ' āi tòng, shuō:“ wǒ de lǎo shī, qǐng nǐ gào sù wǒ, tā men shì shénme rén? zài wǒ men zuǒ biān zhè yī zǔ lǐ, nà xiē tì guāng tóu de shì jiào tǔ me?” tā huí dá wǒ dào:“ zài shì de shí hòu, tā mendōu hú zhe zhù xīn, tā men duì cái chǎn huī huò wú dù。 tā men chōng zhuàng de shí hòu, tā men zuǐ lǐ de duì mà, jiù hěn míng bái dì biǎo shì chū tā men de zuì guò, nà xiē dǐng shàng jīng guāng méi yòu tóu fā de shì jiào shì, shì zhù jiào, shì jiào huáng, yīn wéi tā men shì tè bié de tān dé wú yàn。”
yú shì wǒ yòu shuō, lǎo shī, zài zhè gè zuì rén duī lǐ, wǒ kě yǐ rèn shí jǐ gè bà?” tā dá dào:“ zhè bù kě néng; tā men de kǔ tòng shēng huó shǐ tā men gǎi biàn liǎo xíng zhuàng。 nǐ wú fǎ biàn rèn tā men。 tā men yǒng yuǎn zài nà lǐ chōng zhuàng zhe; jiù shì jiāng lái tā men cóng fén mù lǐ pá qǐ lái, zhè yī zǔ shì jǐn wò zhe quán tóu, nà yī zǔ shì jīng guāng zhe nǎo dài。 làng fèi hé lìn sè, shǐ tā men shī qù liǎo guāng míng de shì jiè, xiàn rù yǒng yuǎn de chōng tū zhōng; wǒ bù yuàn yì zài duō shuō tā men liǎo, bù guò, wǒ de hái zǐ, cóng zhè lǐ dà gài nǐ kě yǐ zhī dào, mìng yùn gěi rén lèi cái fù shì duō me de yú nòng tā men, ér rén men duì cái fù de zhuī zhú yòu shì duō me de jù liè! yuè liàng xià miàn de jīn qián, cóng méi yòu shǐ láo lù de rén men yòu piàn kè de ' ān níng。”
wǒ yòu shuō:“ qǐng lǎo shī gào sù wǒ: nǐ suǒ shuō de mìng yùn jiū jìng shì shénme? tā wèishénme yào bǎ dì qiú shàng de cái fù dū láo láo dì wò zài shǒu lǐ ní?” tā dá dào:“ āi, dì qiú shàng de zào wù duō me yú chǔn yā! wǒ yuàn yì duì nǐ shuō gè míng bái。 wú shàng zhì huì zhě chuàng zào liǎo tiān tǐ hé tā men de yǐn lù rén, shǐ tā men lún liú zhào yào dì miàn, píng fēn guāng cǎi; tóng yàng, tā chuàng zào liǎo guǎn lǐ dì miàn fán róng de shén, shǐ jīn qián chuān liú bù xī, cóng zhè yī shuāng shǒu lǐ zhuǎn dào nà yī shuāng shǒu, cóng zhè yī gè mín zú zhuǎn dào nà yī gè mín zú, bìng fēi rén lì suǒ néng zhuǎn yí。 zhè yī gè zuò liǎo zhù rén wēng, nà yī gè zuò liǎo nú lì ' ér, dōushì tā de wán wù。 tā zài míng máng zhī zhōng, hǎo bǐ duǒ zài cǎo cóng lǐ de shé。 nǐ de zhì lì dí bù guò tā, tā wéi chí tā de guó dù, pàn jué tā de rén mín, xuān bù tā de mìng lìng, dū hé bié de shén yī yàng。 tā de biàn huà mò cè, wán quán bù shòu yī diǎn zǔ ' ài, bì xū shǐ tā de yùn dòng jiā kuài; tā cháng cháng shǐ yī gè rén cóng zhè yī duān diē dào nà yī duān。 nǐ zǔ zhòu tā de shí hòu, ān zhī bù shì yīngdāng chēng sòng tā de shí hòu。 tā yī jìng gū xíng, xiào mà yóu rén, bù dàn bù jiā shēn biàn, bìng qiě chōng ' ěr bù wén。 tā huān xǐ ' ān rán dì xuánzhuàn tā de lún pán。 hé bié de tiān shǐ yī yàng xiǎng zhe xìng fú。 héng héng xiàn zài, wǒ men kě yǐ xià jiàng dào gèng kǔ tòng de yī juàn liǎo; wǒ men chū fā shí hòu shàng shēng de xīngxiù, xiàn zài yǐ jīng xiàng xià luò liǎo, wǒ men bù néng gòu dòu liú dé tài cháng shí jiān。”
wǒ men zǒu guò liǎo zhè yī juàn, dào liǎo yī gè shuǐ yuán de bàng biān; nà shuǐ yuán fèi téng zhe, liú chéng yī tiáo gōu; shuǐ sè shēn hēi; wǒ men yán zhe nà tiáo gōu, zǒu zài qí qū de lù shàng。 zhè tiáo xiōng ' è de shuǐ zài tā de jìn tóu, jī chéng yī gè chí zhǎo, míng jiào sī tí kè sī。 wǒ zhàn zài ' àn shàng, kàn jiàn chí zhǎo lǐ miàn mǎn shēn wū ní de líng hún, tā mendōu shì chì shēn lù tǐ, mǎn miàn nù róng。 tā men hù xiāng dǎ dǒu, shǒu hé shǒu dǎ, tóu hé tóu pàn, xiōng hé xiōng zhuàng, jiǎo tī zuǐ yǎo, nòng dé pí pò ròu làn。
hé shàn de yǐn lù rén duì wǒ shuō:“ hái zǐ, nǐ kàn zhè xiē nùfà chōng guān de líng hún bà! wǒ yào shǐ nǐ xiāng xìn: jiù shì zài shuǐ dǐ lǐ, yě yòu líng hún zài nà lǐ wūyè ní; cóng shuǐ miàn shàng de qì pào kàn lái, nǐ jiù kě yǐ zhī dào liǎo。 tā men bèi mái méi zài wū ní lǐ miàn, tā men shuō: ‘ wǒ men zài shì de shí hòu, nà lǐ kōng qì wēn hé, yáng guāng pǔ zhào, dàn shì wǒ men yǔ rén luò luònàn hé, xīn zhōng cáng kàn yī gǔ huǒ qì; xiàn zài wǒ men cǎn dàn dì mái méi zài hēi shuǐ wū ní zhī zhōng。 ’ zhè jiù shì tā men zài hóu lóng lǐ hēng de diào zǐ, yīn wéi tā men cóng lái bù huì bǎ yī jù huà shuō dé míng bái。”
wǒ men zài chí zhǎo biān shàng dòu liú liǎo yī kè, yǎn jīng kàn zhe luò zài chí zhǎo lǐ miàn de líng hún, hòu lái wǒ men dào liǎo yī gè bǎo lóu jiǎo xià。
"AH me! O Satan! Satan!" loud exclaim'd
Plutus, in accent hoarse of wild alarm:
And the kind sage, whom no event surpris'd,
To comfort me thus spake: "Let not thy fear
Harm thee, for power in him, be sure, is none
To hinder down this rock thy safe descent."
Then to that sworn lip turning, "Peace!" he cried,
"Curs'd wolf! thy fury inward on thyself
Prey, and consume thee! Through the dark profound
Not without cause he passes. So 't is will'd
On high, there where the great Archangel pour'd
Heav'n's vengeance on the first adulterer proud."
As sails full spread and bellying with the wind
Drop suddenly collaps'd, if the mast split;
So to the ground down dropp'd the cruel fiend.
Thus we, descending to the fourth steep ledge,
Gain'd on the dismal shore, that all the woe
Hems in of all the universe. Ah me!
Almighty Justice! in what store thou heap'st
New pains, new troubles, as I here beheld!
Wherefore doth fault of ours bring us to this?
E'en as a billow, on Charybdis rising,
Against encounter'd billow dashing breaks;
Such is the dance this wretched race must lead,
Whom more than elsewhere numerous here I found,
From one side and the other, with loud voice,
Both roll'd on weights by main forge of their breasts,
Then smote together, and each one forthwith
Roll'd them back voluble, turning again,
Exclaiming these, "Why holdest thou so fast?"
Those answering, "And why castest thou away?"
So still repeating their despiteful song,
They to the opposite point on either hand
Travers'd the horrid circle: then arriv'd,
Both turn'd them round, and through the middle space
Conflicting met again. At sight whereof
I, stung with grief, thus spake: "O say, my guide!
What race is this? Were these, whose heads are shorn,
On our left hand, all sep'rate to the church?"
He straight replied: "In their first life these all
In mind were so distorted, that they made,
According to due measure, of their wealth,
No use. This clearly from their words collect,
Which they howl forth, at each extremity
Arriving of the circle, where their crime
Contrary' in kind disparts them. To the church
Were separate those, that with no hairy cowls
Are crown'd, both Popes and Cardinals, o'er whom
Av'rice dominion absolute maintains."
I then: "Mid such as these some needs must be,
Whom I shall recognize, that with the blot
Of these foul sins were stain'd." He answering thus:
"Vain thought conceiv'st thou. That ignoble life,
Which made them vile before, now makes them dark,
And to all knowledge indiscernible.
Forever they shall meet in this rude shock:
These from the tomb with clenched grasp shall rise,
Those with close-shaven locks. That ill they gave,
And ill they kept, hath of the beauteous world
Depriv'd, and set them at this strife, which needs
No labour'd phrase of mine to set if off.
Now may'st thou see, my son! how brief, how vain,
The goods committed into fortune's hands,
For which the human race keep such a coil!
Not all the gold, that is beneath the moon,
Or ever hath been, of these toil-worn souls
Might purchase rest for one." I thus rejoin'd:
"My guide! of thee this also would I learn;
This fortune, that thou speak'st of, what it is,
Whose talons grasp the blessings of the world?"
He thus: "O beings blind! what ignorance
Besets you? Now my judgment hear and mark.
He, whose transcendent wisdom passes all,
The heavens creating, gave them ruling powers
To guide them, so that each part shines to each,
Their light in equal distribution pour'd.
By similar appointment he ordain'd
Over the world's bright images to rule.
Superintendence of a guiding hand
And general minister, which at due time
May change the empty vantages of life
From race to race, from one to other's blood,
Beyond prevention of man's wisest care:
Wherefore one nation rises into sway,
Another languishes, e'en as her will
Decrees, from us conceal'd, as in the grass
The serpent train. Against her nought avails
Your utmost wisdom. She with foresight plans,
Judges, and carries on her reign, as theirs
The other powers divine. Her changes know
Nore intermission: by necessity
She is made swift, so frequent come who claim
Succession in her favours. This is she,
So execrated e'en by those, whose debt
To her is rather praise; they wrongfully
With blame requite her, and with evil word;
But she is blessed, and for that recks not:
Amidst the other primal beings glad
Rolls on her sphere, and in her bliss exults.
Now on our way pass we, to heavier woe
Descending: for each star is falling now,
That mounted at our entrance, and forbids
Too long our tarrying." We the circle cross'd
To the next steep, arriving at a well,
That boiling pours itself down to a foss
Sluic'd from its source. Far murkier was the wave
Than sablest grain: and we in company
Of the' inky waters, journeying by their side,
Enter'd, though by a different track, beneath.
Into a lake, the Stygian nam'd, expands
The dismal stream, when it hath reach'd the foot
Of the grey wither'd cliffs. Intent I stood
To gaze, and in the marish sunk descried
A miry tribe, all naked, and with looks
Betok'ning rage. They with their hands alone
Struck not, but with the head, the breast, the feet,
Cutting each other piecemeal with their fangs.
The good instructor spake; "Now seest thou, son!
The souls of those, whom anger overcame.
This too for certain know, that underneath
The water dwells a multitude, whose sighs
Into these bubbles make the surface heave,
As thine eye tells thee wheresoe'er it turn.
Fix'd in the slime they say: 'Sad once were we
In the sweet air made gladsome by the sun,
Carrying a foul and lazy mist within:
Now in these murky settlings are we sad.'
Such dolorous strain they gurgle in their throats.
But word distinct can utter none." Our route
Thus compass'd we, a segment widely stretch'd
Between the dry embankment, and the core
Of the loath'd pool, turning meanwhile our eyes
Downward on those who gulp'd its muddy lees;
Nor stopp'd, till to a tower's low base we came. dì wǔ juàn, fèn shù de líng hún。 dù guò qī tí kè sī; féi lì pǔ · ā ' ěr jīn dì shòu gōng jī。 zhū jīng líng jù jué dàn dīng rù dí qī chéng。
wǒ jiē zhāozhāo shuō, zài wǒ men zǒu dào bǎo lóu jiǎo xià zhī qián, wǒ men kàn jiàn tā de dǐng shàng yòu liǎng gè xiǎo huǒ bǎ; zài hěn yuǎn de dì fāng yòu yī gè bǎo lóu, yuǎn dé jīhū kàn bù qīng chǔ, nà lǐ yě yòu yī gè xiǎo huǒ bǎ, tā men sì hū yáo yáo dì xiāng hù chuán dì xìn xī。 wǒ zhuànxiàng zhī shí de hǎi, wèn dào:“ zhè lǐ shuō shí me? nà lǐ huí dá shénme? shì shuí guǎn lǐ zhe zhè jiàn shì ní?” tā duì wǒ tuō:“ zài zhè wū huì de shuǐ miàn shàng, jiǎ shǐ shuǐ qì bù zhē duàn nǐ de shì xiàn, huò zhě nǐ yǐ jīng kàn jiàn nǐ suǒ děng dài de dōng xī liǎo。”
jí kè, hǎo xiàng lí xián de jiàn, wǒ kàn jiàn shuǐ miàn shàng yī gè rén chēng zhe xiǎo chuán fēi lái liǎo; tā jiào dào:“ nǐ lái liǎo me, jiǎ zhuāng de líng hún?” wǒ de lǎo shī shuō:“ fú liè jū ' ā sī, fú liè jū ' ā sī, zhè yī cì nǐ jiào yě méi yòu yòng; nǐ yī huì ' ér jiù bǎ wǒ men dù guò qù liǎo,” fú liè jū ' ā sī xiàng yī gè shòu qī de rén, bù dé bù bǎ xīn tóu nù qì yā xià; wǒ de yǐn lù rén shàng liǎo chuán, wǒ yě gēn zhe tā shàng qù; wǒ shàng qù zhī hòu, wǒ men shàng qù bù jiǔ jiù kāi chuán liǎo, yīn wéi wǒ shēn zhòng, zhè yī cì chuán de chī shuǐ bǐ wǎng shí lái dé tè bié dì shēn。
wǒ men de chuán xíng zài guǐ zhǎo shàng miàn de shí hòu, tū rán cóng shuǐ lǐ zuàn chū yī gè líng hún。 mǎn tóu mǎn shēn dōushì wū ní, tā shuō:“ nǐ méi yòu dào de shí hòu jiù lái zhè lǐ, nǐ jiū jìng shì zhǔn ní?” wǒ huí dá tā dào:“ wǒ suī rán lái zhè lǐ, dàn shì wǒ bù liú zài zhè lǐ; nǐ shì shuí? nòng dào zhè bān wò chuò xiāng。” tā huí dá dào:“ nǐ kàn dé chū, wǒ shì lèi hǎi zhōng de yī gè。” wǒ yòu duì tā shuō:“ gāi sǐ de líng hún, nǐ kū zhe shāng xīn dì dāi zài zhè lǐ bā! wǒ rèn shí nǐ ní, suī rán nǐ de zhēn miàn mù gěi wū ní zhē gài zhe。” yú shì tā shēn qǐ liǎng shǒu, zhuā zhù chuán xián xiǎng pá shàng lái, dāng shí wǒ jǐn shèn de yǐn dǎo rén bǎ tā tuī xià qù, shuō:: gǔn kāi xiē, dào nǐ de gǒu qún lǐ qù!” suí hòu wǒ de zhù rén bǎ shǒu bì bào zhe wǒ de jǐng xiàng, wěn zhe wǒ de liǎn、 tā shuō:“ fèn kǎi de líng hún yā! yùn yù nǐ de tā shì duō me xìng fú yā! zài yáng shì de shí hòu, zhè gè rén wàng zì zūn dà, wú shàn zú lù, suǒ yǐ sǐ hòu tā de yǐng zǐ hái zài zhè lǐ páo xiào rú léi。 nà lǐ yòu xǔ xǔ duō duō zì mìng bù fán de dà rén wù, jiāng yào hé chǔn zhū yī yàng tǎng zài zhè lǐ, yí chòu wàn nián!” wǒ shuō:“ lǎo shī, wǒ què hěn yuàn yì zài lí kāi shuǐ miàn yǐ qián, kàn jiàn tā xiàn rù ní zhǎo。” tā duì wǒ shuō:“ zài dào bǐ ' àn yǐ qián, nǐ jìn guǎn kàn tā gè gòu, zhè shì wǒ kě yǐ yǔn xǔ nǐ de,” shāo hòu, wǒ kàn jiàn chí zhǎo lǐ de rén lián hé xiàng tā gōng jī, gōng jī de jù liè shǐ wǒ zhǐ yòu gǎn xiè shàng dì。 tā men dà jiā hǎn dào:“ xiàng zhe féi lì pǔ · wǎng ' ěr jīn dì!” zhè gè kuáng nù de fó luó lún sà rén, bù jí bào fù bié rén, zhǐ yòu yòng zì jǐ de yá chǐ yǎo zì jǐ de ròu。 xiàn zài, wǒ men shì kāi tā bù bì zài tán tā liǎo。 dàn shì wǒ de ' ěr gǔ yòu shòu dào yī zhǒng qī cǎn de shēng làng de dǎ jī, shǐ wǒ xiǎo xīn yì yì dì zhù shì zhe qián miàn。
hé shàn de lǎo shī shuō:“ hái zǐ, xiàn zài wǒ men jiē jìn yī gè míng jiào dí sī de chéng liǎo, zhè gè chéng lǐ de jū mín zuì guò gèng jiā shēn zhòng, rén shù gèng jiā zhòng duō。” wǒ shuō:“ lǎo shī。 nǐ de huà bù cuò, wǒ yǐ jīng kàn dé chū lǐ miàn de jiān dǐng chéng lóu, hóng dé xiàng chū chū huǒ lú shìde。” tā yòu duì wǒ shuō:“ zhè shì xià céng dì yù lǐ yǒng jié de huǒ, shǐ tā men yìng dé tōng hóng。”
wǒ men de chuán kāi dào chéng hé lǐ miàn, chéng hé huán rào zhe chéng qiáng, chéng qiáng rú tóng tiě bì yī bān。 wǒ men zhuǎn liǎo jǐ gè juàn zǐ, dào liǎo yī kuài dì fāng, zhōu zhù gāo shēng jiào dào:“ shàng qù! zhè lǐ shì jìn chéng de mén kǒu。” wǒ kàn jiàn chéng mén qián miàn, lì mǎn liǎo zhòng duō de jīng líng, zhè shì hé yǔ yī yàng cóng tiān diào xià lái de, tā men nù hǎn dào:“ tā shì zhǔn? tā hái méi yòu sǐ, jiù jìn sǐ de guó lái?” yú shì wǒ de cōng míng lǎo shī zuò yī gè shǒu shì, biǎo shì yào hé tā men tán huà。 tā men nù qì jiàn xiāo. shuō:“ nǐ yī gè rén lái; ràng nà yī gè dà dǎn de huí qù! ràng tā yī rén huí zhuǎn tóu qù, zì zhǎo guī lù, jiǎ shǐ tā néng gòu; zhì yú nǐ ní, mào mèi dì yǐn tā dào zhè gè yōu ' àn de xiāng lǐ, nǐ jiāng liú zài wǒ men zhè lǐ。”
dú zhě zhū jūn, shì wèn wǒ tīng liǎo zhè fān lěng kù de huà, xīn lǐ fēi cháng de hài pà, wǒ xiǎng wǒ yī gè rén shì bù huì huí zhuǎn qù de。 yú shì wǒ shuō:“ qīn ' ài de yǐn lù rén yā! nǐ yòu qī cì bǎ wǒ cóng wēinàn zhōng jiù chū lái, shǐ wǒ fǎn dào píng ' ān de jìng jiè, qǐng nǐ bù yào pāo qì wǒ, jiǎ shǐ wǒ men néng gòu qián jìn, wǒ men jí kè yǐ zhe lái lù kuài xiē huí zhuǎn qù bà, yǐn dǎo wǒ dào zhè lǐ de lǎo shī duì wǒ shuō:“ bù yào pà, wǒ men de lù chéng shì shuí yě bù néng jié duàn de: yī gè chāo yú yī qiē de yǐ jīng yǔn xǔ wǒ men lái liǎo。 dàn shì, nǐ zài zhè lǐ děng zhe wǒ; nǐ jìn guǎn fàng xīn: wǒ jué bù huì bǎ nǐ diū zài xià jiè de。”
shuō bà, zhè wèi hé shàn de fù qīn lí kāi wǒ zǒu dào chéng mén qián miàn qù liǎo, wǒ bèi kùn zài yí huò zhī zhōng,“ shì” hé“ fǒu” jiāo zhàn zài wǒ de nǎo zhōng。 tā men tán de shénme huà, wǒ quán rán méi yòu tīng jiàn。 dàn shì tā méi yòu zài nà lǐ tíng liú duō jiǔ, hū rán nà xiē jīng líng yōng jìn liǎo chéng, bǎ chéng mén guān qǐ, bǎ wǒ de yǐn lù rén tuī zài wài miàn。 tā màn bù huí dào wǒ zhè lǐ, tā de yǎn jīng wàng zhe dì, bù zài chōng mǎn zhe yǒng qì liǎo, tā tàn zhe shuō:“ shuí néng zǔ zhǐ wǒ jìn kǔ nǎo de chéng ní?” yú shì tā yòu duì zhǎo shuō:“ suī rán wǒ pèng liǎo bì, dàn shì nǐ bù yào shī wàng, yīn wéi tā men de chéng mén wú lùn guān dé zěn yàng jǐn, wǒ zhōng yào gōng pò tā de。 tā mén de zhè zhǒng mánhèng yě bù shì dì yī cì, cóng qián zài dì yī zhòng mén jiù yòu guò zhè zhǒng shì qíng, xiàn zài shì méi yòu zǔ ' ài liǎo。 nǐ hái jì dé nà xiě zài mén shàng de hēi chén chén de zì bà。 dàn shì, xiàn zài yǐ jīng yòu yī gè tiān shǐ, bù dài suí cóng jīng guò gè gè juàn zǐ jiàng xià lái liǎo, tā jiù yào tì wǒ men bǎ chéng mén dǎ kāi。”
MY theme pursuing, I relate that ere
We reach'd the lofty turret's base, our eyes
Its height ascended, where two cressets hung
We mark'd, and from afar another light
Return the signal, so remote, that scarce
The eye could catch its beam. I turning round
To the deep source of knowledge, thus inquir'd:
"Say what this means? and what that other light
In answer set? what agency doth this?"
"There on the filthy waters," he replied,
"E'en now what next awaits us mayst thou see,
If the marsh-gender'd fog conceal it not."
Never was arrow from the cord dismiss'd,
That ran its way so nimbly through the air,
As a small bark, that through the waves I spied
Toward us coming, under the sole sway
Of one that ferried it, who cried aloud:
"Art thou arriv'd, fell spirit?"—"Phlegyas, Phlegyas,
This time thou criest in vain," my lord replied;
"No longer shalt thou have us, but while o'er
The slimy pool we pass." As one who hears
Of some great wrong he hath sustain'd, whereat
Inly he pines; so Phlegyas inly pin'd
In his fierce ire. My guide descending stepp'd
Into the skiff, and bade me enter next
Close at his side; nor till my entrance seem'd
The vessel freighted. Soon as both embark'd,
Cutting the waves, goes on the ancient prow,
More deeply than with others it is wont.
While we our course o'er the dead channel held.
One drench'd in mire before me came, and said;
"Who art thou, that thou comest ere thine hour?"
I answer'd: "Though I come, I tarry not;
But who art thou, that art become so foul?"
"One, as thou seest, who mourn:" he straight replied.
To which I thus: "In mourning and in woe,
Curs'd spirit! tarry thou. I know thee well,
E'en thus in filth disguis'd." Then stretch'd he forth
Hands to the bark; whereof my teacher sage
Aware, thrusting him back: "Away! down there,
"To the' other dogs!" then, with his arms my neck
Encircling, kiss'd my cheek, and spake: "O soul
Justly disdainful! blest was she in whom
Thou was conceiv'd! He in the world was one
For arrogance noted; to his memory
No virtue lends its lustre; even so
Here is his shadow furious. There above
How many now hold themselves mighty kings
Who here like swine shall wallow in the mire,
Leaving behind them horrible dispraise!"
I then: "Master! him fain would I behold
Whelm'd in these dregs, before we quit the lake."
He thus: "Or ever to thy view the shore
Be offer'd, satisfied shall be that wish,
Which well deserves completion." Scarce his words
Were ended, when I saw the miry tribes
Set on him with such violence, that yet
For that render I thanks to God and praise
"To Filippo Argenti:" cried they all:
And on himself the moody Florentine
Turn'd his avenging fangs. Him here we left,
Nor speak I of him more. But on mine ear
Sudden a sound of lamentation smote,
Whereat mine eye unbarr'd I sent abroad.
And thus the good instructor: "Now, my son!
Draws near the city, that of Dis is nam'd,
With its grave denizens, a mighty throng."
I thus: "The minarets already, Sir!
There certes in the valley I descry,
Gleaming vermilion, as if they from fire
Had issu'd." He replied: "Eternal fire,
That inward burns, shows them with ruddy flame
Illum'd; as in this nether hell thou seest."
We came within the fosses deep, that moat
This region comfortless. The walls appear'd
As they were fram'd of iron. We had made
Wide circuit, ere a place we reach'd, where loud
The mariner cried vehement: "Go forth!
The' entrance is here!" Upon the gates I spied
More than a thousand, who of old from heaven
Were hurl'd. With ireful gestures, "Who is this,"
They cried, "that without death first felt, goes through
The regions of the dead?" My sapient guide
Made sign that he for secret parley wish'd;
Whereat their angry scorn abating, thus
They spake: "Come thou alone; and let him go
Who hath so hardily enter'd this realm.
Alone return he by his witless way;
If well he know it, let him prove. For thee,
Here shalt thou tarry, who through clime so dark
Hast been his escort." Now bethink thee, reader!
What cheer was mine at sound of those curs'd words.
I did believe I never should return.
"O my lov'd guide! who more than seven times
Security hast render'd me, and drawn
From peril deep, whereto I stood expos'd,
Desert me not," I cried, "in this extreme.
And if our onward going be denied,
Together trace we back our steps with speed."
My liege, who thither had conducted me,
Replied: "Fear not: for of our passage none
Hath power to disappoint us, by such high
Authority permitted. But do thou
Expect me here; meanwhile thy wearied spirit
Comfort, and feed with kindly hope, assur'd
I will not leave thee in this lower world."
This said, departs the sire benevolent,
And quits me. Hesitating I remain
At war 'twixt will and will not in my thoughts.
I could not hear what terms he offer'd them,
But they conferr'd not long, for all at once
To trial fled within. Clos'd were the gates
By those our adversaries on the breast
Of my liege lord: excluded he return'd
To me with tardy steps. Upon the ground
His eyes were bent, and from his brow eras'd
All confidence, while thus with sighs he spake:
"Who hath denied me these abodes of woe?"
Then thus to me: "That I am anger'd, think
No ground of terror: in this trial I
Shall vanquish, use what arts they may within
For hindrance. This their insolence, not new,
Erewhile at gate less secret they display'd,
Which still is without bolt; upon its arch
Thou saw'st the deadly scroll: and even now
On this side of its entrance, down the steep,
Passing the circles, unescorted, comes
One whose strong might can open us this land." chéng shàng chū xiàn fù chóu nǚ shén。 tiān shàng lái de shǐ zhě dǎ kāi chéng mén。 dàn dīng rù dì liù juàn。
wǒ kàn jiàn wǒ de yǐn lù rén huí zhuǎn lái liǎo, wǒ de liǎn shàng dài zhe kǒng bù de shén sè, yīn cǐ tā yòu bù dé bù miǎnqiǎng zhèn dìng dì ' ān wèi wǒ。 tā yī dòng bù dòng, hǎo sì jìng tīng yī bān; yīn wéi zài hūn ' àn mí wù zhī zhōng, tā de yǎn jīng shì kàn bù yuǎn de。 tā shuō:“ wǒ men jiāng yào zhàn shèng tā men…… jiǎ shǐ bù…… tā què gěi wǒ men bāng zhù…… wǒ jué dé yǐ jīng děng hòu liǎo duō me cháng jiǔ yā!”
wǒ tīng tā qián yán bù dā hòu yǔ, duàn duàn xù xù de yī fān huà, shǐ wǒ xīn lǐ gèng jiā bù ' ān, yě xǔ wǒ wù jiě tā de yì sī liǎo。 yú shì wǒ wèn tā dào:“ zài dì yī juàn lǐ de líng hún、 tā men de xíng fá zhǐ shì méi yòu xī wàng, tā men shì yào jiàng rù dì yù de dǐ bù ní?” tā dá dào:“ wǒ men zǒu zhè tiáo lù díquè shì hěn shǎo。 cóng qián yòu yī cì, yīn wéi shù shì ' è lǐ kè tuō de mó lì, wǒ céng jīng dào guò nà lǐ, shù shì yòu běn lǐng shǐ líng hún chóngfǎn shī tǐ; dāng shí wǒ xīn sǐ de shí jiān bù cháng, tā chā wǒ rù chéng、 dào yóu dà huán, zhào yī gè líng hún; zhè yī dì fāng zuì shēn zuì ' àn, lí tiān zuì yuǎn。 suǒ yǐ zhè tiáo lù wǒ shì rèn shí de, nǐ kě yǐ fàng xīn。 dàn shì, zhè gè wū shuǐ rào zhe de chéng, jīn fān ruò bù dòng tiān zhī nù, wǒ men shì bù néng jìn qù de,”
nà shí tā hái shuō hěn duō huà, kě shì wǒ jì bù qīng liǎo, yīn wéi wǒ de yǎn jīng zhù shì kàn yī gè gāo tǎ, dǐng shàng fǎn zhào zhe hóng guāng; nà lǐ hū rán zhàn zhe sān gè xiōng shén, xíng tǐ jìn yú nǚ rén, shēn shàng yòu xuè jì, bìng qiě rào zhe qīng shé, tóu shàng hái pán zhe xiǎo shé hé dú shé, hǎo xiàng péng sàn zhe de tóu fā。 tā zhī dào zhè shì dì yù zhī hòu de nǚ pú, tā duì wǒ shuō:“ nǐ kàn zhè sān gè kě pà de ' è lǐ ní ' è sī; zuǒ biān de shì méi gài lā, yòu biān huī lèi de shì ' ā liè kè tuō, zhōng jiān de shì tí xī fēng 。” tā de huà jiù shuō dào zhè lǐ。 tā men gè zì zhuā pò tā men de xiōng táng, tā men zì jǐ dǎzháo zì jǐ, gāo shēng jiào hǎn, shǐ wǒ hěn hài pà, yīn cǐ zhàn dé tiē jìn shī rén。 tā men xiàng xià kàn zhe shuō:“ mǐ dù sà lái, bǎ tā biàn chéng liǎo shí tóu! wǒ men bào fù tè xiū sī hái méi yòu shí fēn de lì hài。” wǒ de lǎo shī jí máng duì wǒ shuō:“ bǎ liǎn zhuǎn guò qù, yǎn jīng bì shàng, yīn wéi guǒ ' ěr gāng kuài yào chū lái, nǐ ruò kàn jiàn tā, nǐ jiù méi yòu huí shēng de xī wàng liǎo。” tā shuō wán yǐ hòu, hái bù quán rán xìn rèn wǒ de shǒu, yòu jiā shàng tā zì jǐ de shǒu lái yǎn wǎng wǒ de yǎn jīng。 ò, cōng míng de dú zhě, zài zhè qí yì de shī mù zhī xià, qǐng nǐ men zhù yì tā de hán yì bà!
xiàn zài, wū huì de shuǐ miàn shàng, yòu yōng lái kě pà de shēng làng, shǐ liǎng ' àn qǐ liǎo zhèn dòng; hǎo xiàng shì fēng shēng, lái shì měng liè, fā liǎo kuáng shìde; chuī dé shān míng gǔ yìng, shù bá zhī duàn, juǎnqǐ shā shí, wū shòu nì jì。 wǒ de yǐn lù rén yí kāi tā de shǒu。 shuō:“ xiàn zài nǐ kě yǐ xiàng mí wù téng téng de gǔ zhǎo shàng miàn kàn liǎo。” hǎo xiàng qún wā yù jiàn liǎo chóu dí shuǐ shé, yī gè gè mòrù shuǐ zhōng, chén dào ní dǐ fú zhe bù dòng yī yàng, wǒ kàn jiàn hěn duō jīng líng guǐ guài, fēn fēn táo bì zài sǐ de gé shuǐ miàn shàng xíng zǒu de yī gè, tā yòng zuǒ shǒu bō kāi tā qián miàn de mí wù, chú cǐ yǐ wài, tā sì hū méi yòu bié de láo kǔ。 wǒ zhī dào zhè shì yī wèi tiān shàng lái de shǐ zhě; wǒ zhuànxiàng wǒ de lǎo shī, tā zuò shǒu shì jiào wǒ zhàn zhe bù yào chū shēng, bì gōng bì jìng。 nà wèi tiān shǐ fēi cháng fèn kǎi。 tā zǒu dào chéng mén qián miàn, yòng tā de xiǎo zhàng tuī kāi tā, jiǎn zhí bù fèi qì lì。 tā lì zài mén jiàn shàng shuō:“ cóng tiān shàng shuāi xià lái de mó guǐ! dī jiàn de zhǒng zú! wèishénme nǐ men hái yào zhè yàng zì mìng bù fán ní? wèishénme nǐ men fǎn kàng yī gè bù dá mùdì bù bà xiū de yì zhì, yīn ' ér zēng jiā nǐ men de tòng nán ní? hé mìng yùn zhēng dǒu yòu yòu shénme hǎo chù。 nǐ men de kè ' ěr bó lù sī, nǐ men hái jì dé tā bà, tā de jǐng xiàng shàng hái dài zhe suǒ liàn de yìn ní。” yú shì tā dào zhuǎn shēn zǐ, xiàng shuǐ miàn huí qù liǎo, bìng wèi hé wǒ men shuō yī jù huà。 tā sì hū hěn máng, hái yòu jí wù zài shēn, mǎ shàng yào qù bàn ní。
wǒ mén tīng wán zhè fān“ shèng yán”, xīn lǐ kuān shū liǎo, jiù xiàng zhe chéng mén yí dòng wǒ men de jiǎo bù。 wǒ men zǒu jìn qù méi yòu yī diǎn kùn nán。 wǒ jí zhe yào zhī dào chéng bǎo lǐ miàn jiū jìng shì shénme yàng zǐ, yī dào lǐ miàn, biàn zuǒ yòu guān kàn; zhǐ jiàn zuǒ yòu tián yě, dū chōng mǎn zhe xīn de bēi ' āi hé xīn de kǔ tòng。
rú zài luó nè hé liú guò de ' ā ' ěr, rú zài kào jìn kuā ' ěr nà luó wān de pǔ lā, nà lǐ fén mù lín lì, shǐ dì miàn gāo xià bù píng, zhè lǐ de zuǒ yòu de tián yě yě shì rú cǐ, jǐng xiàng gèng jiā qī cǎn; zhè lǐ fén mù zhī jiān dū rán zhe liè huǒ, shǐ zhōu wéi de yī qiēdōu shì huǒ hóng huǒ hóng。 tā men de guān cái gài dū dǎ kāi zhe; guān cái lǐ miàn yòu bēi qì de shēng yīn, sì hū shì cóng tòng kǔ de líng hún fā chū lái de。 wǒ wèn dào:“ lǎo shī, zhè xiē cóng guān cái lǐ fā chū bēi shēng de shì nà yī zhǒng rén ní?” tā huí dá dào:“ zhè lǐ shì gè zhǒng xié jiào de shǒu lǐng hé tā men de mén tú; měi gè guān cái lǐ dū zhuāng zhe chū hū yì liào de wéi shù zhòng duō de líng hún; tā men shì fēn lèi hé zàng, tā men fén mù de rè dù yě gāo dī bù děng。”
yú shì tā zhuànxiàng yòu biān, wǒ mén zǒu zài xíng chǎng hé hěn gāo de chéng qiáng zhī jiān。
THE hue, which coward dread on my pale cheeks
Imprinted, when I saw my guide turn back,
Chas'd that from his which newly they had worn,
And inwardly restrain'd it. He, as one
Who listens, stood attentive: for his eye
Not far could lead him through the sable air,
And the thick-gath'ring cloud. "It yet behooves
We win this fight"—thus he began—"if not—
Such aid to us is offer'd.—Oh, how long
Me seems it, ere the promis'd help arrive!"
I noted, how the sequel of his words
Clok'd their beginning; for the last he spake
Agreed not with the first. But not the less
My fear was at his saying; sith I drew
To import worse perchance, than that he held,
His mutilated speech. "Doth ever any
Into this rueful concave's extreme depth
Descend, out of the first degree, whose pain
Is deprivation merely of sweet hope?"
Thus I inquiring. "Rarely," he replied,
"It chances, that among us any makes
This journey, which I wend. Erewhile 'tis true
Once came I here beneath, conjur'd by fell
Erictho, sorceress, who compell'd the shades
Back to their bodies. No long space my flesh
Was naked of me, when within these walls
She made me enter, to draw forth a spirit
From out of Judas' circle. Lowest place
Is that of all, obscurest, and remov'd
Farthest from heav'n's all-circling orb. The road
Full well I know: thou therefore rest secure.
That lake, the noisome stench exhaling, round
The city' of grief encompasses, which now
We may not enter without rage." Yet more
He added: but I hold it not in mind,
For that mine eye toward the lofty tower
Had drawn me wholly, to its burning top.
Where in an instant I beheld uprisen
At once three hellish furies stain'd with blood:
In limb and motion feminine they seem'd;
Around them greenest hydras twisting roll'd
Their volumes; adders and cerastes crept
Instead of hair, and their fierce temples bound.
He knowing well the miserable hags
Who tend the queen of endless woe, thus spake:
"Mark thou each dire Erinnys. To the left
This is Megaera; on the right hand she,
Who wails, Alecto; and Tisiphone
I' th' midst." This said, in silence he remain'd
Their breast they each one clawing tore; themselves
Smote with their palms, and such shrill clamour rais'd,
That to the bard I clung, suspicion-bound.
"Hasten Medusa: so to adamant
Him shall we change;" all looking down exclaim'd.
"E'en when by Theseus' might assail'd, we took
No ill revenge." "Turn thyself round, and keep
Thy count'nance hid; for if the Gorgon dire
Be shown, and thou shouldst view it, thy return
Upwards would be for ever lost." This said,
Himself my gentle master turn'd me round,
Nor trusted he my hands, but with his own
He also hid me. Ye of intellect
Sound and entire, mark well the lore conceal'd
Under close texture of the mystic strain!
And now there came o'er the perturbed waves
Loud-crashing, terrible, a sound that made
Either shore tremble, as if of a wind
Impetuous, from conflicting vapours sprung,
That 'gainst some forest driving all its might,
Plucks off the branches, beats them down and hurls
Afar; then onward passing proudly sweeps
Its whirlwind rage, while beasts and shepherds fly.
Mine eyes he loos'd, and spake: "And now direct
Thy visual nerve along that ancient foam,
There, thickest where the smoke ascends." As frogs
Before their foe the serpent, through the wave
Ply swiftly all, till at the ground each one
Lies on a heap; more than a thousand spirits
Destroy'd, so saw I fleeing before one
Who pass'd with unwet feet the Stygian sound.
He, from his face removing the gross air,
Oft his left hand forth stretch'd, and seem'd alone
By that annoyance wearied. I perceiv'd
That he was sent from heav'n, and to my guide
Turn'd me, who signal made that I should stand
Quiet, and bend to him. Ah me! how full
Of noble anger seem'd he! To the gate
He came, and with his wand touch'd it, whereat
Open without impediment it flew.
"Outcasts of heav'n! O abject race and scorn'd!"
Began he on the horrid grunsel standing,
"Whence doth this wild excess of insolence
Lodge in you? wherefore kick you 'gainst that will
Ne'er frustrate of its end, and which so oft
Hath laid on you enforcement of your pangs?
What profits at the fays to but the horn?
Your Cerberus, if ye remember, hence
Bears still, peel'd of their hair, his throat and maw."
This said, he turn'd back o'er the filthy way,
And syllable to us spake none, but wore
The semblance of a man by other care
Beset, and keenly press'd, than thought of him
Who in his presence stands. Then we our steps
Toward that territory mov'd, secure
After the hallow'd words. We unoppos'd
There enter'd; and my mind eager to learn
What state a fortress like to that might hold,
I soon as enter'd throw mine eye around,
And see on every part wide-stretching space
Replete with bitter pain and torment ill.
As where Rhone stagnates on the plains of Arles,
Or as at Pola, near Quarnaro's gulf,
That closes Italy and laves her bounds,
The place is all thick spread with sepulchres;
So was it here, save what in horror here
Excell'd: for 'midst the graves were scattered flames,
Wherewith intensely all throughout they burn'd,
That iron for no craft there hotter needs.
Their lids all hung suspended, and beneath
From them forth issu'd lamentable moans,
Such as the sad and tortur'd well might raise.
I thus: "Master! say who are these, interr'd
Within these vaults, of whom distinct we hear
The dolorous sighs?" He answer thus return'd:
"The arch-heretics are here, accompanied
By every sect their followers; and much more,
Than thou believest, tombs are freighted: like
With like is buried; and the monuments
Are different in degrees of heat." This said,
He to the right hand turning, on we pass'd
Betwixt the afflicted and the ramparts high. dì liù juàn, bù xìn líng hún cún zài de xié jiào tú。 fǎ lì nà tǎ; kǎ wǎ ' ěr kān
xiàn zài zài chéng qiáng hé fén mù zhī jiān de yī tiáo xiá lù shàng, wǒ gēn zhe lǎo shī wèn qián qù。 wǒ kāi shǐ shuō:“ dà dé de shī rén yā! nǐ zì jǐ huān xǐ yǐn dǎo wǒ jīng lì zhè xiē bēi cǎn de juàn zǐ, qǐng nǐ duì wǒ shuō míng, bìng mǎn zú wǒ de yào qiú: zhuāng zài zhè xiē guān cái lǐ de, wǒ kě yǐ kàn dào tā men me? guān cái gài shì kāi zhe, bàng biān méi yòu kānshǒu de rén。” tā huí dá wǒ dào:“ tā men cóng yuē shā fǎ huí lái yǐ hòu, dài liǎo tā men liú zài dì shàng de pí náng, nà shí guān cái dōuyào gài shàng liǎo。 zhè lǐ shì yī bì jiū lǔ hé tā mén tú de fén mù, tā men de ròu tǐ hé líng hún dū sǐ liǎo。 nǐ de wèn tí, mǎ shàng yòu rén cóng lǐ miàn chū lái huí dá nǐ, bìng qiě tóng shí mǎn zú nǐ méi yòu shuō míng de yuàn wàng。” wǒ shuō:“ hé shàn de yǐn lù rén, wǒ de xīn shì bìng bù xiǎng mán guò nǐ, zhǐ shì yào jié shěng xiē huà jù, xiàng nǐ yǐ qián céng jīng guān zhào guò wǒ de nà yàng bà liǎo。”
hū rán cóng yī gè guān cái lǐ fā chū yī zhǒng shēng yīn:“ ò, tuō sī kǎ nà rén! nǐ huó zhe zǒu jìn liǎo huǒ chéng, shuō huà duō me róu hé; nǐ yě xǔ yuàn yì zài zhè lǐ tíng yī huí bà? tīng nǐ de kǒu yīn, kàn chū nǐ shì nà gè gāo guì guó dù lǐ de rén, wǒ wéi zhe tā huò zhě tài fán nǎo liǎo。” wǒ chī liǎo yī jīng, jí máng zǒu jìn wǒ de yǐn lù rén, tā què duì wǒ shuō:“ nǐ diào zhuǎn liǎn qù; nǐ bó shí me? kàn nà lǐ de fǎ lì nà tǎ! tā zì jǐ zhàn qǐ lái liǎo, cóng yāo bù yǐ shàng dū kàn dé jiàn ní。” wǒ yǐ jīng zhù shì zhe tā liǎo; tā ' áng shǒu tǐng xiōng, duì yú dì yù de wēi quán sì hū biǎo shì yī zhǒng qīng miè。 dāng shí wǒ yǐn lù rén yǒng gǎn de shǒu, jìng yǐ bǎ wǒ tuī dào fǎ lì nà tǎ qián miàn, shuō:“ shuō huà jiǎn dān xiē。”
wǒ lì zài tā fén mù zhī qián, tā lüè wēi kàn wǒ yī yǎn, yú shì hěn bù zài yì dì wèn wǒ dào:“ nǐ de xiān zǔ shì shuí?” wǒ bù fǎn duì, wǒ bù yǐn cáng, quán rán shuō gěi tā tīng liǎo。 nà shí tā de méi máo shāo wēi yáng qǐ yī diǎn, yú shì tā shuō:“ tā mén fēi cháng jù liè dì fǎn duì wǒ, fǎn duì wǒ de xiān rén, fǎn duì wǒ de tóng dǎng; yú shì wǒ bǎ tā men liǎng cì fàng zhú chū qù。” wǒ huí dá dào:“ suī rán liǎng cì gěi nǐ gǎn chū qù, tā men què liǎng cì mǎ shàng yòu huí guó liǎo; zhì yú nǐ de tóng dǎng ní, què méi yòu xué dé huí guó de běn shì。”
wǒ men zhèng zài duì huà de shí hòu, tā bàng biān tū rán yòu lù chū yī gè yǐng zǐ, tā shì guì zài guān cái lǐ miàn, bǎ tóu lù zài wài miàn ní。 tā zài wǒ de sì zhōu kàn kàn, sì hū zài zhǎo péi zhe wǒ de mǒu rén, dàn shì shī wàng liǎo。 tā huī lèi shuō:“ jiǎ shǐ nǐ néng gòu jīng lì hēi ' àn de láo yù, shì yīn wéi nǐ chóng gāo de tiān cái, nà mò wǒ de ' ér zǐ zài nà lǐ ní? tā wèishénme bù péi zhe nǐ ní?” wǒ huí dá tā dào:“ zhè gè bìng fēi shì wǒ zì jǐ de lì liàng; shì tā, děng zhe zài nà lǐ de tā, shì tā yǐn dǎo wǒ jīng lì zhè lǐ de; huò zhě nǐ de guī duō duì yú tā yǐ jīng shì tài qīng miè liǎo。” yīn wéi tā de shuō huà hé tā de xíng fá, shǐ wǒ yù xiān zhī dào zhè gè yǐng zǐ de míng zì, suǒ yǐ wǒ de huí dá kě yǐ zhè yàng míng què kěn dìng。 jí kè zhè gè yǐng zǐ zhàn liǎo qǐ lái, jiào dào:“ nǐ zěn me shuō: tā yǐ jīng shì? tā bù zài liǎo me? wēn hé de yáng guāng bù shè zhe tā de yǎn jīng liǎo me?” tā kàn jiàn wǒ de huí dá chí màn liǎo yī diǎn, biàn dǎo liǎo xià qù, bù zài lòumiàn liǎo。
dàn shì nà yī gè gāo ' ào de、 jiào wǒ zài nà lǐ tíng yī huí de yǐng zǐ, tā de zī shì què méi yòu biàn, tóu yě méi yòu zhuǎn, yāo yě méi yòu wān。 jì xù zhe qián miàn de duì huà, tā shuō:“ bù cuò, tā men méi yòu xué hǎo zhè fù běn lǐng, zhè shǐ wǒ bǐ tǎng zài cǐ dì huǒ kēng lǐ hái yào tòng kǔ ní, dàn shì, zài zhè lǐ nǚ zhù de liǎn fā liàng wǔ shí cì yǐ qián, nǐ jiāng yào zhī dào zhè fù běn lǐng què shì nán xué de。 nǐ shì kě yǐ huí dào tián měi shì jiè de rén, qǐng nǐ gào sù wǒ: zài gè zhǒng fǎ lǜ fāng miàn, wèishénme nà xiē rén mín zhè yàng qiáng liè dì fǎn duì wǒ de qīn zú ní?” duì zhè yī diǎn, wǒ huí dá tā dào:“ cǎn bài hé tú shā, shǐ ' ā ' ěr bǐ yà hé de bō làng rǎn chéng hóng sè, yīn cǐ zài wǒ men de sì lǐ huí xiǎng zhe zhè yàng de yǎn shuō。” tā tàn liǎo yī kǒu qì yáo zhe tóu, yú shì shuō:“ zhè jiàn shì qíng bù shì wǒ yī gè rén zuò de; wǒ de fùhè tā men yě bù shì méi yòu lǐ yóu de; dàn shì tā men zhù zhāng huǐ miè fó luó lún sà, zhǐ yòu wǒ tiě miàn wú sī dì tǐng shēn chū lái bǎo hù tā。” wǒ duì tā shuō:“ wǒ xī wàng nǐ de hòu dài dé zhe hé píng! wǒ hái yòu yī gè jié méi yòu jiě kāi, yào qǐng nǐ jiě yī xià: jiǎ shǐ wǒ xiāng xìn nǐ shuō de huà, sì hū nǐ men zhī dào jiāng lái dàn shì duì yú mù qián de shì qíng jiù bù míng bái,” tā shuō:“ xiàng yī gè yuǎn shì yǎn de rén, jìn de dōng xī kàn bù jiàn, yuǎn de fǎn ' ér néng kàn qīng chǔ: zhè gè zǒng suàn shì zuì gāo tǒng zhì zhě gěi wǒ men de ' ēn huì liǎo。 kào jìn de huò shì zhèng zài jìn xíng de shì qíng, wǒ men de zhì lì jí bù dào; chú fēi yòu rén lái gào sù wǒ men, xiàn zài dì miàn shàng de qíng kuàng wǒ men shì bù zhī dào de。 yóu cǐ nǐ kě yǐ tuī xiǎng dào, zài jiāng lái zhī mén guān bì liǎo yǐ hòu, wǒ mén de zhī shí jiù yào wán quán xī miè liǎo。” tīng liǎo zhè fān huà yǐ hòu, wǒ ' ào huǐ wǒ fāng cái de cuò chù, duì tā shuō:“ xiàn zài qǐng nǐ duì nà gè dǎo xià qù de shuō tā de ' ér zǐ hái huó zài rén jiān ní; fāng cái wǒ de huí dá chí màn, shì yīn wéi wǒ xīn lǐ miàn de huái yí, xiàn zài yǐ jīng gěi nǐ shuō míng liǎo。” nà shí wǒ de lǎo shī hǎn wǒ liǎo, yú shì wǒ qǐng qiú zhè gè líng hún kuài xiē bǎ tā de bàn lǚ gào sù wǒ。 tā duì wǒ shuō:“ hé wǒ tǎng zài zhè lǐ de hěn duō, féi tè liè dì ' èr yě zài zhè lǐ, hái yòu nà hóng yī zhù jiào; qí yú de wǒ bù shuō liǎo。” shuō bà, tā yě dǎo zài guān cái lǐ liǎo。
yú shì wǒ yí bù xiàng zhe gǔ shī rén, huí wèi zhe wǒ tīng jiàn de yù yán, zhè gè yù yán duì yú wǒ sì hū bù lì。 tā xiàng qián zǒu liǎo; wǒ men zǒu zhe de shí hòu, tā duì wǒ shuō:“ wèishénme nǐ zhè yàng de chóu chàng mí?” wǒ bǎ lǐ yóu gào sù tā, tā jiē zhe shuō:“ nǐ zàn qiě bǎ nǐ tīng jiàn de jì zhe, xiàn zài zhù shì zhè lǐ! tā shēn qǐ tā de zhǐ tóu。 dāng nǐ zhàn zài nà wèi yòu cí guāng de nǚ rén zhī qián, tā de huì yǎn néng gòu dòng chá yī qiē, nǐ kě yǐ cóng tā nà lǐ zhī dào nǐ quán bù de shēng zhī lǚ chéng。”
wǒ men lí kāi chéng qiáng, zhuànxiàng zuǒ biān; zài yī tiáo xiǎo lù shàng, wàng zhe zhōng xīn zǒu qù; wǒ men jiàng dào shēn yuān de biān yuán, wén dào xià miàn de fǔ chòu zhī wèi。
NOW by a secret pathway we proceed,
Between the walls, that hem the region round,
And the tormented souls: my master first,
I close behind his steps. "Virtue supreme!"
I thus began; "who through these ample orbs
In circuit lead'st me, even as thou will'st,
Speak thou, and satisfy my wish. May those,
Who lie within these sepulchres, be seen?
Already all the lids are rais'd, and none
O'er them keeps watch." He thus in answer spake
"They shall be closed all, what-time they here
From Josaphat return'd shall come, and bring
Their bodies, which above they now have left.
The cemetery on this part obtain
With Epicurus all his followers,
Who with the body make the spirit die.
Here therefore satisfaction shall be soon
Both to the question ask'd, and to the wish,
Which thou conceal'st in silence." I replied:
"I keep not, guide belov'd! from thee my heart
Secreted, but to shun vain length of words,
A lesson erewhile taught me by thyself."
"O Tuscan! thou who through the city of fire
Alive art passing, so discreet of speech!
Here please thee stay awhile. Thy utterance
Declares the place of thy nativity
To be that noble land, with which perchance
I too severely dealt." Sudden that sound
Forth issu'd from a vault, whereat in fear
I somewhat closer to my leader's side
Approaching, he thus spake: "What dost thou? Turn.
Lo, Farinata, there! who hath himself
Uplifted: from his girdle upwards all
Expos'd behold him." On his face was mine
Already fix'd; his breast and forehead there
Erecting, seem'd as in high scorn he held
E'en hell. Between the sepulchres to him
My guide thrust me with fearless hands and prompt,
This warning added: "See thy words be clear!"
He, soon as there I stood at the tomb's foot,
Ey'd me a space, then in disdainful mood
Address'd me: "Say, what ancestors were thine?"
I, willing to obey him, straight reveal'd
The whole, nor kept back aught: whence he, his brow
Somewhat uplifting, cried: "Fiercely were they
Adverse to me, my party, and the blood
From whence I sprang: twice therefore I abroad
Scatter'd them." "Though driv'n out, yet they each time
From all parts," answer'd I, "return'd; an art
Which yours have shown, they are not skill'd to learn."
Then, peering forth from the unclosed jaw,
Rose from his side a shade, high as the chin,
Leaning, methought, upon its knees uprais'd.
It look'd around, as eager to explore
If there were other with me; but perceiving
That fond imagination quench'd, with tears
Thus spake: "If thou through this blind prison go'st.
Led by thy lofty genius and profound,
Where is my son? and wherefore not with thee?"
I straight replied: "Not of myself I come,
By him, who there expects me, through this clime
Conducted, whom perchance Guido thy son
Had in contempt." Already had his words
And mode of punishment read me his name,
Whence I so fully answer'd. He at once
Exclaim'd, up starting, "How! said'st thou he HAD?
No longer lives he? Strikes not on his eye
The blessed daylight?" Then of some delay
I made ere my reply aware, down fell
Supine, not after forth appear'd he more.
Meanwhile the other, great of soul, near whom
I yet was station'd, chang'd not count'nance stern,
Nor mov'd the neck, nor bent his ribbed side.
"And if," continuing the first discourse,
"They in this art," he cried, "small skill have shown,
That doth torment me more e'en than this bed.
But not yet fifty times shall be relum'd
Her aspect, who reigns here Queen of this realm,
Ere thou shalt know the full weight of that art.
So to the pleasant world mayst thou return,
As thou shalt tell me, why in all their laws,
Against my kin this people is so fell?"
"The slaughter and great havoc," I replied,
"That colour'd Arbia's flood with crimson stain—
To these impute, that in our hallow'd dome
Such orisons ascend." Sighing he shook
The head, then thus resum'd: "In that affray
I stood not singly, nor without just cause
Assuredly should with the rest have stirr'd;
But singly there I stood, when by consent
Of all, Florence had to the ground been raz'd,
The one who openly forbad the deed."
"So may thy lineage find at last repose,"
I thus adjur'd him, "as thou solve this knot,
Which now involves my mind. If right I hear,
Ye seem to view beforehand, that which time
Leads with him, of the present uninform'd."
"We view, as one who hath an evil sight,"
He answer'd, "plainly, objects far remote:
So much of his large spendour yet imparts
The' Almighty Ruler; but when they approach
Or actually exist, our intellect
Then wholly fails, nor of your human state
Except what others bring us know we aught.
Hence therefore mayst thou understand, that all
Our knowledge in that instant shall expire,
When on futurity the portals close."
Then conscious of my fault, and by remorse
Smitten, I added thus: "Now shalt thou say
To him there fallen, that his offspring still
Is to the living join'd; and bid him know,
That if from answer silent I abstain'd,
'Twas that my thought was occupied intent
Upon that error, which thy help hath solv'd."
But now my master summoning me back
I heard, and with more eager haste besought
The spirit to inform me, who with him
Partook his lot. He answer thus return'd:
"More than a thousand with me here are laid
Within is Frederick, second of that name,
And the Lord Cardinal, and of the rest
I speak not." He, this said, from sight withdrew.
But I my steps towards the ancient bard
Reverting, ruminated on the words
Betokening me such ill. Onward he mov'd,
And thus in going question'd: "Whence the' amaze
That holds thy senses wrapt?" I satisfied
The' inquiry, and the sage enjoin'd me straight:
"Let thy safe memory store what thou hast heard
To thee importing harm; and note thou this,"
With his rais'd finger bidding me take heed,
"When thou shalt stand before her gracious beam,
Whose bright eye all surveys, she of thy life
The future tenour will to thee unfold."
Forthwith he to the left hand turn'd his feet:
We left the wall, and tow'rds the middle space
Went by a path, that to a valley strikes;
Which e'en thus high exhal'd its noisome steam. wéi jí ' ěr jiě shì dì yù zhōng zuì ' è de fēn lèi。
zǒu dào xuán yá de biān yuán, zhè lǐ shì yóu dà kuài duàn shí dié chéng de yī gè juàn zǐ, wǒ men wàng jiàn xià miàn zhòng duō de líng hún, bǐ yǐ qián de gèng jiā qī cǎn。 yīn wéi nà lǐ yòu yī gǔ qiàng rén de chòu wèi, cóng shēn yuān dǐ bù chōng shàng lái, wǒ men zàn shí duǒ bì dào yī kuài dà shí bēi de qián miàn, bēi shàng kè zhe:“ jiào huáng ' ā nà sī tǎ xiū sī, céng yīn fú tí nǔ sī ' ér lí zhèng dào, zàng yú cǐ chù”
wǒ de lǎo shī shuō:“ wǒ men bù rú zài zhè lǐ zhàn yī huì, děng wǒ men xí guàn liǎo zhè zhǒng kě pà de chòu wèi zhī hòu, wǒ men zài wǎng xià zǒu, nà shí jiù bù bì dān xīn liǎo。” wǒ duì tā shuō:“ nà mò bù yào bǎ shí jiān cuò guò, chèn zhè gè jī huì, qǐng nǐ bǎ xià miàn de zuì ' è gài shù yī xià。” tā shuō:“ zhè zhèng hé wǒ yì, wǒ de hái zǐ!”
yú shì tā kāi shǐ shuō:“ cóng zhè lǐ jué bì yǐ xià, hái yòu sān gè juàn zǐ, dōushì hé yǐ qián de yī yàng, yuè dào xià miàn yuè xiǎo, jǐ mǎn zhe kě zǔ zhòu de yōu líng。 ruò yào zhī dào tā men suǒ fàn hé zuì, shòu hé xíng fá, nǐ dào nà lǐ yī jiàn jiù míng bái liǎo。
“ yī qiē zuì ' è, yīn wéi tā de mùdì zhōng shì sǔn hài bié réndōu zāo dà nù。 huò yòng qiáng lì, huò yòng zhà piàn, yǐ dá cǐ mùdì。 bù guò, zhà piàn shì rén lèi shì yòu de ' è xìng gèng wéi shàng dì suǒ tòng hèn; suǒ yǐ qī piàn de rén hái zài qiáng bào de rén xià céng, shòu kǔ gèng dà。
“ dì yī juàn shì róng nà qiáng bào de rén; zhè yī céng yòu fēn wéi sān gè huán, qiáng bào kě shī yú sān zhǒng rén。 kě shī yú shàng dì, shī yú zì jǐ, shī yú lín rén; shī yú tā men de zì shēn, huò shì tā men de suǒ yòu, zhè xiē nǐ jiāng lái bù yào míng bái de。
“ qiáng bào shī yú lín rén, shǐ tā shòu shāng, shǐ tā sàng mìng; shī yú tā de suǒ yòu, huò róu lìn, huò fàng huǒ, huò qiáng zhàn: zhè xiē shā rén fàn, qiáng dào, fàng huǒ zhī tú dōuzài dì yī huán fēn bié shòu xíng。
“ zài dì ' èr huán shòu xíng de shì nà xiē zì jǐ lí kāi yòu guāng de shì jiè, hòu lái huǐ hèn mò jí zhī tú; huì duì yú zì jǐ hé zì jǐ de suǒ yòu shī yǐ qiáng bào; lǐ miàn hái yòu yīn dǔ bó ' ér qīng jiā dàng chǎn de, běn yìng huān lè ' ér kōng zì bēi qì de。
“ qiáng bào kě shī yú shàng dì, fǒu rèn tā de cún zài, huǐ bàng tā; qīng miè zì rán hé tā de ' ēn huì。 suǒ yǐ zài zuì xiá de dì sān huán de shì nà xiē dài liǎo suǒ duō mǎ rén hé kǎ ' ào ' ěr rén jì hào de, hái yòu nà xiē zài xīn lǐ hé zuǐ lǐ wǔ rǔ shàng dì de。
“ zhì yú zhà piàn, jiù shì fǔ shí liǎo liáng xīn, kě yǐ shī yú yǐ jīng xìn rèn tā de rén, huò shì shī yú hái méi yòu xìn rèn tā de rén。 hòu miàn yī zhǒng, qiē duàn liǎo rén hé rén zhī jiān zì rán suǒ zào de ' ài liàn、 suǒ yǐ zài zhè dì ' èr juàn zhù zhe xiē mó fǎ shī piàn zǐ, wěi jūn zǐ, ēyú rén, qiè zéi, mǎi mài guān zhí zhě, yín méi děng děng。 qí tā yī zhǒng, wàng jì zì rán suǒ zào de ' ài, rén lèi de yǒu qíng, bǐ cǐ de xìn rèn, suǒ yǐ zài zhè zuì xiǎo de yī juàn, zài yǔ zhòu de zhōng xīn; dí sī de zuò wèi yě zài nà lǐ, nà lǐ shǐ wàng ' ēn fù yì zhī tú yǒng shòu tòng kǔ。”
yú shì wǒ shuō:“ zhù rén, nǐ de shuō huà zhēn shì fēi cháng qīng chǔ, bǎ zhè shēn yuān hé zhè lǐ de yōu líng fēn bié dé jí yòu tiáo lǐ。 dàn shì, qǐng nǐ gào sù wǒ: jì rán shàng dì yīn wéi tā men ' ér zhèn nù? zài nà wū chí lǐ de, zài nà gěi fēng chuī de, gěi yǔ dǎ de, zài nà lǐ hù xiāng zhuàng jī de, wèishénme tā men bù fàng dào hóng chéng lǐ miàn shòu kǔ ní, jiǎ shǐ bù rán, wèishénme tā men yě zài nà zhǒng tòng kǔ de jìng jiè ní?”
tā shuō:“ nǐ wèishénme jīng shén bù guàn zhù? nǐ wàng jì liǎo nǐ zài《 lún lǐ xué》 zhōng suǒ xué dé de me? nà shū shàng yǐ liǎo tiān yì fēn zuì ' è wéi sān zhǒng: bù néng jié zhì de, yòu ' è yì de, yòu bào xíng de。 nǐ wàng jì liǎo bù néng jié zhì de rén zuì guò jiào qīng, shàng dì, gěi tā men de xíng fá yě jiào qīng me? nǐ ruò bǎ zhè zhǒng dào lǐ nòng qīng chǔ、 zài huí xiǎng qián miàn suǒ jīng guò de jǐ juàn, nǐ jiù dǒng dé zhè xiē fàn rén wèishénme yào hé nà xiē fēn kāi, wèishénme shén de zhèng yì duì yú qián miàn de kuān hé yī xiē。”
wǒ shuō:“ ò, tài yáng yā! tā bǎ wǒ hūn ' àn de jīng shén zhào míng liàng liǎo; cóng jiě kāi yí wèn zhōng xué dào bù shǎo zhī shí, wǒ shì duō me kuài huó yā! bù guò, wǒ xīn lǐ hái yòu yī tuán yí yún, yào qǐng nǐ wèiwǒ chuī sàn, jiù shì zhòng lì pán bō zhě wéi shàng dì suǒ shēn ' è zhè yī diǎn。”
tā huí dá wǒ dào:“ yán jiū zhé xué de dà gài dōuzhī dào: zì rán qǔ fǎ hū shén zhì hé shén yì。 jiǎ shǐ nǐ liú yì nǐ suǒ xué de《 wù lǐ xué》, nǐ mǎ shàng kě yǐ zhī dào: yì shù qǔ fǎ zì rán, hǎo bǐ xué shēng qǔ zhī yú jiào shī。 suǒ yǐ nǐ kě yǐ shuō: yì shù shì shàng dì de chǒng ' ér。 jiǎ shǐ nǐ jì dé《 chuàng shì jì》 zhōng kāi tóu jǐ chù shuō de huà, nǐ jiù zhī dào: zì rán hé yì shù shì rén lèi lài yǐ qǔ dé shí liáng, bìng yīn cǐ ' ér fán róng de。 yīn wéi zhòng lì pán bō zhě de qǔ jìng bù tóng, tā qīng miè zì rán hé qǔ fǎ hū tā de yì shù, què zài bié chù xún zhǎo tā de xī wàng。…… dàn shì xiàn zài wǒ men kě yǐ zǒu liǎo, yīn wéi shuāng yú gōng yǐ cóng dì píng miàn tòu chū lái liǎo, běi dǒu xīng yǐ jīng xiàng zhe xī běi fēng qù liǎo; lüè wēi yuǎn yī xiē, nà lǐ shān lù sì hū píng tǎn yī diǎn, wǒ men jiù kě yǐ zǒu xià qù liǎo。”
UPON the utmost verge of a high bank,
By craggy rocks environ'd round, we came,
Where woes beneath more cruel yet were stow'd:
And here to shun the horrible excess
Of fetid exhalation, upward cast
From the profound abyss, behind the lid
Of a great monument we stood retir'd,
Whereon this scroll I mark'd: "I have in charge
Pope Anastasius, whom Photinus drew
From the right path.—Ere our descent behooves
We make delay, that somewhat first the sense,
To the dire breath accustom'd, afterward
Regard it not." My master thus; to whom
Answering I spake: "Some compensation find
That the time past not wholly lost." He then:
"Lo! how my thoughts e'en to thy wishes tend!
My son! within these rocks," he thus began,
"Are three close circles in gradation plac'd,
As these which now thou leav'st. Each one is full
Of spirits accurs'd; but that the sight alone
Hereafter may suffice thee, listen how
And for what cause in durance they abide.
"Of all malicious act abhorr'd in heaven,
The end is injury; and all such end
Either by force or fraud works other's woe
But fraud, because of man peculiar evil,
To God is more displeasing; and beneath
The fraudulent are therefore doom'd to' endure
Severer pang. The violent occupy
All the first circle; and because to force
Three persons are obnoxious, in three rounds
Hach within other sep'rate is it fram'd.
To God, his neighbour, and himself, by man
Force may be offer'd; to himself I say
And his possessions, as thou soon shalt hear
At full. Death, violent death, and painful wounds
Upon his neighbour he inflicts; and wastes
By devastation, pillage, and the flames,
His substance. Slayers, and each one that smites
In malice, plund'rers, and all robbers, hence
The torment undergo of the first round
In different herds. Man can do violence
To himself and his own blessings: and for this
He in the second round must aye deplore
With unavailing penitence his crime,
Whoe'er deprives himself of life and light,
In reckless lavishment his talent wastes,
And sorrows there where he should dwell in joy.
To God may force be offer'd, in the heart
Denying and blaspheming his high power,
And nature with her kindly law contemning.
And thence the inmost round marks with its seal
Sodom and Cahors, and all such as speak
Contemptuously' of the Godhead in their hearts.
"Fraud, that in every conscience leaves a sting,
May be by man employ'd on one, whose trust
He wins, or on another who withholds
Strict confidence. Seems as the latter way
Broke but the bond of love which Nature makes.
Whence in the second circle have their nest
Dissimulation, witchcraft, flatteries,
Theft, falsehood, simony, all who seduce
To lust, or set their honesty at pawn,
With such vile scum as these. The other way
Forgets both Nature's general love, and that
Which thereto added afterwards gives birth
To special faith. Whence in the lesser circle,
Point of the universe, dread seat of Dis,
The traitor is eternally consum'd."
I thus: "Instructor, clearly thy discourse
Proceeds, distinguishing the hideous chasm
And its inhabitants with skill exact.
But tell me this: they of the dull, fat pool,
Whom the rain beats, or whom the tempest drives,
Or who with tongues so fierce conflicting meet,
Wherefore within the city fire-illum'd
Are not these punish'd, if God's wrath be on them?
And if it be not, wherefore in such guise
Are they condemned?" He answer thus return'd:
"Wherefore in dotage wanders thus thy mind,
Not so accustom'd? or what other thoughts
Possess it? Dwell not in thy memory
The words, wherein thy ethic page describes
Three dispositions adverse to Heav'n's will,
Incont'nence, malice, and mad brutishness,
And how incontinence the least offends
God, and least guilt incurs? If well thou note
This judgment, and remember who they are,
Without these walls to vain repentance doom'd,
Thou shalt discern why they apart are plac'd
From these fell spirits, and less wreakful pours
Justice divine on them its vengeance down."
"O Sun! who healest all imperfect sight,
Thou so content'st me, when thou solv'st my doubt,
That ignorance not less than knowledge charms.
Yet somewhat turn thee back," I in these words
Continu'd, "where thou saidst, that usury
Offends celestial Goodness; and this knot
Perplex'd unravel." He thus made reply:
"Philosophy, to an attentive ear,
Clearly points out, not in one part alone,
How imitative nature takes her course
From the celestial mind and from its art:
And where her laws the Stagyrite unfolds,
Not many leaves scann'd o'er, observing well
Thou shalt discover, that your art on her
Obsequious follows, as the learner treads
In his instructor's step, so that your art
Deserves the name of second in descent
From God. These two, if thou recall to mind
Creation's holy book, from the beginning
Were the right source of life and excellence
To human kind. But in another path
The usurer walks; and Nature in herself
And in her follower thus he sets at nought,
Placing elsewhere his hope. But follow now
My steps on forward journey bent; for now
The Pisces play with undulating glance
Along the' horizon, and the Wain lies all
O'er the north-west; and onward there a space
Is our steep passage down the rocky height." dì qī juàn, cán bào zhě: dì yī huán, duì yú tóng lèi zhī xiāng cán。 bàn rén bàn mǎ guài wù; fú liè gé tōng xuè gōu。
wǒ men yù bèi xià jiàng zhī chù shì qí qū xiǎn ' è de shān yán, nà lǐ zhàn jù de guài shòu yòu shǐ rén bù gǎn zhù shì。
shān shí yóu yú dì zhèn, huò yóu yú zhòng yā; cóng shān dǐng qǐ, luàn shí cán yán bēn tū ' ér xià, huò liú yú kǎ shān, huò zhí dá píng dì, hǎo bǐ cóng tè lán tuō xià xiè de shān bēng, zhí qū ' ā dí jié hé bīn, yīn cǐ bì lì de shān yá chéng wéi lüè kě shàng xià de shān lù;
zài shān lù zhī kǒu, kè lǐ tè dǎo shàng wū huì de guài shòu héng tǎng zài nà lǐ, tā shì yī tiáo jiǎ mǔ niú shēng de; tā xiàng yī gè xīn zhōng huái zhe fèn nù de rén yī yàng, jiàn liǎo wǒ men, tā jiù yǎo zì jǐ de ròu。 wǒ cōng míng de yǐn lù rén hǎn dào:“ nǐ yǐ wéi yǎ diǎn de gōng mín zài dì shàng chǔsǐ nǐ de rén dào liǎo me? nǐ cuò liǎo, gǔn kāi xiē! xiàn zài lái zhě bìng fēi shòu liǎo nǐ zǐ zǐ de jiào xùn, tā bù guò zǒu lái kàn kàn nǐ men suǒ shòu de xíng fá bà liǎo。” hǎo bǐ shòu liǎo dǎ jī ' ér lā duàn shéng suǒ de gōng niú, yī shí bù zhī dào wǎng nà ' ér páo, zhǐ zài nà lǐ luàn tiào; wǒ kàn jiàn mǐ nuò tāo ' ěr tīng liǎo zhè jǐ jù huà yǐ hòu yě shì zhè yàng。 yǒng gǎn de shī rén xiàng wǒ jiào dào:“ kuài xiē zǒu guò qù bà! dāng tā zhèng zài kuáng nù de shí hòu, zhè shì xià jiàng de hǎo jī huì liǎo。” yú shì wǒ men cóng nà lǐ jí máng zǒu xià, yīn wéi wǒ tè bié bèn zhòng, wǒ jiǎo xià suǒ tà de shí tóu dōubù shí huá dòng。
wǒ yī biān zǒu yī biān xiǎng zhe; wéi jí ' ěr duì wǒ shuō:“ huò zhě nǐ shì xiǎng zhe zhè gè guài shòu guǎn lǐ de shān pō bà? wǒ yào gào sù nǐ, wǒ cóng qián dào guò zhè lǐ, nà shí shān yán hái méi yòu tān xià qù。 dàn shì, jiǎ shǐ wǒ jì dé qīng chǔ, zài tā dào dì yù zuì shàng yī juàn lǐ lái tí qǔ guāng róng de líng hún yǐ qián bù jiǔ, suǒ yòu zhè lǐ de shān gǔ dū zhèn dòng zhe, sì hū kě yǐ shǐ rén xiāng xìn yǔ zhòu jué zhe ' ài de shí hòu, wǒ men yòu yào duò rù hùn dùn zhè jù huà; yīn cǐ, dāng shí zhè lǐ hé bié chù de gǔ yá jiù yán dū dǎo xià qù liǎo。 xiàn zài qǐng nǐ kàn kàn shān jiǎo xià de xuè gōu bā, zài nà lǐ miàn zhèng zhǔ zhe yòng bào lì shāng rén de yōu líng ní。”
āi, máng mùdì tān yù! āi, yú chǔn de fèn nù! zài duǎn cù de rén shēng, tā shān dòng zhe wǒ men, dào hòu lái què yǒng yuǎn dì shǐ wǒ men shòu zhe kù xíng!
dāng shí wǒ yǐ zhe wǒ yǐn lù rén de zhǐ shì, kàn jiàn yī tiáo hú xíng de kuān kuò de, zhàn mǎn liǎo quán píng miàn。 zài shān jiǎo hé xuè gōu zhī jiān, yòu xǔ duō mǎ shēn rén xiāng de guài wù, zài nà lǐ jié duì páo zhe, tā mendōu dài zhe gōng jiàn, hé tā men zài dì miàn shàng dǎ liè de guāng jǐng yī yàng。 tā men kàn jiàn wǒ men zǒu xià shān pō, dū zhàn dìng liǎo, suí hòu yòu sān gè cóng duì wǔ lǐ zǒu chū lái, miáo zhǔn zhe tā men de jiàn tóu, qí zhōng yòu yī gè yuǎn yuǎn dì jiào dào:“ nǐ men cóng shān pō zǒu xià lái de, zhàn zhù, shuō shuō nǐ men fàn liǎo hé zuì? fǒu zé, wǒ yào fàng jiàn liǎo。” wǒ de lǎo shī shuō:“ wǒ men yào hé nǐ men de tóu zǐ qí lóng shuō huà, bù bì huí dá nǐ; zhēn kě lián, nǐ zǒng shì zhè yàng zào jí de xìng zǐ。” yú shì tā chù zhe wǒ shuō:“ zhè yī gè shì suǒ sī, tā céng yīn měi rén dé yī ' ā ní lā ' ér sǐ, tā zì jǐ yòu wéi zì jǐ bào liǎo chóu; zài zhōng jiān de yī gè, tā kàn zhe zì jǐ de xiōng táng, tā jiù shì dà qí lóng, tā céng yǎng yù ' ā jī liú sī; qí tā yī gè wéi fú luó sī, tā shì nà yàng de nù zhe。 zài gōu de sì zhōu, tā men gòng yòu jǐ qiān, dū ná zhe gōng jiàn; rú guǒ gōu lǐ yòu yī gè fàn rén, bù yǐ zhào yīngyǒu de chǐ cùn mòrù hé miàn, tā men jiù yào shè tā。” wǒ men zǒu jìn zhè xiē páode jí kuài de guài shòu; qí lóng ná tā de jiàn wěi, bō kāi tā de hú xū, xiàng zuǒ yòu fēn pī; yú shì lù chū tā de dà zuǐ, duì tā de tóng bàn shuō:“ nǐ men kàn jiàn hòu miàn nà yī gè, tā de jiǎo cǎi zhe liǎo dōng xī, nà dōng xī jiù yào yí dòng me? sǐ rén de jiǎo méi yòu zhè yàng de lì liàng。” wǒ shàn liáng de yǐn lù rén yǐ jīng zhàn zài qí lóng de xiōng qián, nà lǐ shì liǎng zhǒng zì rán jié hé zhī chù, tā huí dá dào:“ bù cuò, tā shì huó rén, wǒ dān rèn yǐn dǎo tā jīng lì yōu gǔ de zhí wù; tā wéi xū yào suǒ pò, bù dé bù rú cǐ, bìng bù shì lái wán de。 tā lí kāi tā de zàn měi gē, lái gěi wǒ xīn shǐ mìng; tā jì bù shì qiáng dào, wǒ yě bù shì zéi hún。 yīn wéi tā de lì liàng, wǒ cái néng gòu zǒu dào zhè zhǒng hūn ' àn zhī dì。 xiàn zài yào qǐng nǐ zhù chéng cǐ xíng, jiè nǐ tóng bàn de bèi jǐ, shǐ tā dù guò zhè tiáo xuè gōu, yīn wéi tā bù shì néng gòu zài kōng zhōng lái qù de jīng líng,” yú shì qí lóng zhuànxiàng yòu biān, duì suǒ sī shuō:“ nǐ qù yǐn dǎo tā men bà; jiǎ shǐ féng zhe bié de yōu líng, nǐ jiào tā men zhàn kāi。 bù yào lái zǔ lán。”
wǒ men gēn zhe zhè gè yǐn dǎo rén, zǒu zài zǐ shuǐ de biān shàng, zài shuǐ lǐ miàn shòu zhǔ de hǎn jiào dé zhēn kě lián。 wǒ kàn jiàn qí zhōng yòu jǐ gè méi dào méi máo; nà gè mǎ shēn rén miàn de guài wù yuè:“ zhè xiē dōushì shā rén jié cái de bào jūn, xiàn zài dōuzài zhè lǐ rěn qì tūn shēng: zhè lǐ shì yà lì shān dà; zhè lǐ shì cán bào de dí ' ào ní xī ' ào sī, tā shǐ xī xī lǐ yòu duō nián de bēi ' āi; hái yòu nà gè hēi sè tóu fā de shì ' ā zuǒ lì nuò; huáng sè tóu fā de shì ' ào bì zuǒ, tā shí zài shì bèi tā de bù xìng zǐ shā sǐ de。” yú shì wǒ zhuànxiàng shī rén wàng liǎo yī yǎn, tā duì wǒ shuō:“ xiàn zài tā shì dì yī gè yǐn lù rén, wǒ shì dì ' èr gè。”
zài zǒu xià qù yī duàn lù, nà guài wù tíng zài yī qún yōu líng zhī qián。 tā men de tóu dū lù zài xuè shuǐ shàng miàn, nà xuè shuǐ sì hū hái mào zhe yān qì ní。 tā zhǐ zhe yī gè gū lì zài yī chù de yōu líng shuō:“ zhè yī gè, dāng zhe shàng dì de miàn, cì liǎo yī gè xīn。 zhè yī gè xīn rú jīn hái zài tài wù shí hé shàng shòu rén jiā de jìng lǐ ní。” yú shì wǒ kàn jiàn xǔ duō yòu tóu lù zài wài miàn de, yòu xiōng táng lù zài wài miàn de, qí zhōng wèiwǒ rèn shí de yě bù shǎo。 xuè shuǐ de shēn dù jiàn jiàn jiǎn dī, zhí dào jǐn méi jiǎo miàn, wǒ men jiù cóng nà lǐ dù guò liǎo xuè gōu。 nà shí mǎ shēn rén miàn de guài wù shuō:“ nǐ kàn zhè gè fèi shuǐ, xiàng zhè yī biān zhú jiàn biàn, xiàng nà yī biān zhú jiàn biàn shēn, zhí dào bào jūn shòu xíng zhī chù, nà lǐ shì zuì shēn de liǎo。 zhè yī biān shén de zhèng yì shī xíng gěi ' ā tí lā, tā zài shì shàng shì yī tiáo biān zǐ; cǐ wài yòu pí lǔ cán yòu sài kè sī tú sī, hái yòu kē ' ěr nài tuō hé pà zuǒ, tā mendōu yīn zài dà lù shàng hé lǚ kè men sī shā ' ér bèi fá, zài zhè fèi zhe de gōu zhōng zhōng gǔ liú lèi。”
wǒ men dào liǎo bǐ ' àn, nà guài wù réng cóng xuè shuǐ qiǎn chù huí qù liǎo。
THE place where to descend the precipice
We came, was rough as Alp, and on its verge
Such object lay, as every eye would shun.
As is that ruin, which Adice's stream
On this side Trento struck, should'ring the wave,
Or loos'd by earthquake or for lack of prop;
For from the mountain's summit, whence it mov'd
To the low level, so the headlong rock
Is shiver'd, that some passage it might give
To him who from above would pass; e'en such
Into the chasm was that descent: and there
At point of the disparted ridge lay stretch'd
The infamy of Crete, detested brood
Of the feign'd heifer: and at sight of us
It gnaw'd itself, as one with rage distract.
To him my guide exclaim'd: "Perchance thou deem'st
The King of Athens here, who, in the world
Above, thy death contriv'd. Monster! avaunt!
He comes not tutor'd by thy sister's art,
But to behold your torments is he come."
Like to a bull, that with impetuous spring
Darts, at the moment when the fatal blow
Hath struck him, but unable to proceed
Plunges on either side; so saw I plunge
The Minotaur; whereat the sage exclaim'd:
"Run to the passage! while he storms, 't is well
That thou descend." Thus down our road we took
Through those dilapidated crags, that oft
Mov'd underneath my feet, to weight like theirs
Unus'd. I pond'ring went, and thus he spake:
"Perhaps thy thoughts are of this ruin'd steep,
Guarded by the brute violence, which I
Have vanquish'd now. Know then, that when I erst
Hither descended to the nether hell,
This rock was not yet fallen. But past doubt
(If well I mark) not long ere He arrived,
Who carried off from Dis the mighty spoil
Of the highest circle, then through all its bounds
Such trembling seiz'd the deep concave and foul,
I thought the universe was thrill'd with love,
Whereby, there are who deem, the world hath oft
Been into chaos turn'd: and in that point,
Here, and elsewhere, that old rock toppled down.
But fix thine eyes beneath: the river of blood
Approaches, in the which all those are steep'd,
Who have by violence injur'd." O blind lust!
O foolish wrath! who so dost goad us on
In the brief life, and in the eternal then
Thus miserably o'erwhelm us. I beheld
An ample foss, that in a bow was bent,
As circling all the plain; for so my guide
Had told. Between it and the rampart's base
On trail ran Centaurs, with keen arrows arm'd,
As to the chase they on the earth were wont.
At seeing us descend they each one stood;
And issuing from the troop, three sped with bows
And missile weapons chosen first; of whom
One cried from far: "Say to what pain ye come
Condemn'd, who down this steep have journied? Speak
From whence ye stand, or else the bow I draw."
To whom my guide: "Our answer shall be made
To Chiron, there, when nearer him we come.
Ill was thy mind, thus ever quick and rash."
Then me he touch'd, and spake: "Nessus is this,
Who for the fair Deianira died,
And wrought himself revenge for his own fate.
He in the midst, that on his breast looks down,
Is the great Chiron who Achilles nurs'd;
That other Pholus, prone to wrath." Around
The foss these go by thousands, aiming shafts
At whatsoever spirit dares emerge
From out the blood, more than his guilt allows.
We to those beasts, that rapid strode along,
Drew near, when Chiron took an arrow forth,
And with the notch push'd back his shaggy beard
To the cheek-bone, then his great mouth to view
Exposing, to his fellows thus exclaim'd:
"Are ye aware, that he who comes behind
Moves what he touches? The feet of the dead
Are not so wont." My trusty guide, who now
Stood near his breast, where the two natures join,
Thus made reply: "He is indeed alive,
And solitary so must needs by me
Be shown the gloomy vale, thereto induc'd
By strict necessity, not by delight.
She left her joyful harpings in the sky,
Who this new office to my care consign'd.
He is no robber, no dark spirit I.
But by that virtue, which empowers my step
To treat so wild a path, grant us, I pray,
One of thy band, whom we may trust secure,
Who to the ford may lead us, and convey
Across, him mounted on his back; for he
Is not a spirit that may walk the air."
Then on his right breast turning, Chiron thus
To Nessus spake: "Return, and be their guide.
And if ye chance to cross another troop,
Command them keep aloof." Onward we mov'd,
The faithful escort by our side, along
The border of the crimson-seething flood,
Whence from those steep'd within loud shrieks arose.
Some there I mark'd, as high as to their brow
Immers'd, of whom the mighty Centaur thus:
"These are the souls of tyrants, who were given
To blood and rapine. Here they wail aloud
Their merciless wrongs. Here Alexander dwells,
And Dionysius fell, who many a year
Of woe wrought for fair Sicily. That brow
Whereon the hair so jetty clust'ring hangs,
Is Azzolino; that with flaxen locks
Obizzo' of Este, in the world destroy'd
By his foul step-son." To the bard rever'd
I turned me round, and thus he spake; "Let him
Be to thee now first leader, me but next
To him in rank." Then farther on a space
The Centaur paus'd, near some, who at the throat
Were extant from the wave; and showing us
A spirit by itself apart retir'd,
Exclaim'd: "He in God's bosom smote the heart,
Which yet is honour'd on the bank of Thames."
A race I next espied, who held the head,
And even all the bust above the stream.
'Midst these I many a face remember'd well.
Thus shallow more and more the blood became,
So that at last it but imbru'd the feet;
And there our passage lay athwart the foss.
"As ever on this side the boiling wave
Thou seest diminishing," the Centaur said,
"So on the other, be thou well assur'd,
It lower still and lower sinks its bed,
Till in that part it reuniting join,
Where 't is the lot of tyranny to mourn.
There Heav'n's stern justice lays chastising hand
On Attila, who was the scourge of earth,
On Sextus, and on Pyrrhus, and extracts
Tears ever by the seething flood unlock'd
From the Rinieri, of Corneto this,
Pazzo the other nam'd, who fill'd the ways
With violence and war." This said, he turn'd,
And quitting us, alone repass'd the ford. dì qī juàn xù, dì ' èr huán: zì shā zhě。 guài niǎo hā ' ěr pí de shù lín; wéi 。
wéi suǒ sī hái méi yòu huí dào nà biān, wǒ men jiù zǒu jìn yī piàn shù lín, shù lín méi yòu qīng sè de shù yè, zhǐ shì huī sè de; yě méi yòu píng zhèng de shù zhī, zhǐ shì jiū chán juǎnqū, duō jié duō liú; yě bù jiēguǒ zǐ, zhǐ shì shēng zhe dú cì。 nà lǐ méi yòu yī tiáo lù jìng kě yǐ kàn dé chū lái, jiù shì nì jū zài chái qí nà hé kē ' ěr nài tuō zhī jiān de yě shòu, yě zhǎo bù dào zhè yàng huāng liáng yōu mì de dì fāng。 nà lǐ yòu yī zhǒng guài niǎo hā ' ěr pí zuò de cháo, tā men céng jīng yòng xiōng ' è de yù yán, bǎ tè luò yè rén cóng sī shì luò fǎ dé sī dǎo xià páo liǎo。 tā men shì rén miàn hé rén jǐng, shēn shàng yòu yī duì hěn de chì bǎng jiǎo shàng yòu ruì lì zhuǎzǐ, dà dù zǐ shàng hái yòu yī tuán máo; tā men zài nà xiē guài shù shàng ' āi míng bù zhǐ。
shàn liáng de lǎo shī kāi shǐ duì wǒ shuō:“ zài nǐ shēn rù yǐ qián, nǐ yào zhī dào nǐ shì yǐ jīng zài dì ' èr huán liǎo; zhí dào nǐ zǒu jìn nà kě pà de shā mò, nǐ cái suàn shì lí kāi zhè yī huán。 zài zhè lǐ, nǐ yào kàn qīng nǐ jiāng kàn jiàn wǒ céng jīng shuō guò, ér nǐ bù xiāng xìn de shì qíng,” dāng shí wǒ tīng jiàn bēi qì zhī shēng cóng sì miàn bā fāng chuán lái dàn shì yòu kàn bù jiàn yī gè rén, yīn cǐ xià dé wǒ dāi zài nà lǐ。 wǒ de lǎo shī yǐ wéi wǒ zài nà lǐ xiǎng zhe, zhè xiē shēng yīn shì cóng nà xiē duǒ zài shù lín lǐ de líng hún fā chū lái de。 suǒ yǐ wǒ de lǎo shī shuō:“ jiǎ shǐ nǐ zài zhè xiē shù shàng zhé duàn yī gēn xiǎo zhī, nà mò nǐ de sī xiǎng jiù yào quán rán dǎ xiāo liǎo。” nà shí wǒ tái shǒu xiàng qián, cóng yī kē dà shù shàng zhé duàn liǎo yī gēn xiǎo zhī, lì kè nà shùgàn jiù jiào dào:“ wèishénme nǐ zhé duàn wǒ ní?” hòu lái duàn chù yòu shèn chū hēi xuè, tā yòu tàn xī dào:“ nǐ wèishénme sǔn hài wǒ? nǐ méi yòu yī diǎn lián mǐn xīn me? wǒ men cóng qián yě shì rén, xiàn zài biàn chéng shù liǎo。 jí shǐ wǒ men shì shé de líng hún, nǐ de shǒu yě yìng dāng cí bēi xiē yā!” jiù hǎo xiàng yī gēn qīng shù zhī, zài zhè yī duān shāo zhe, zài nà yī duān sī sī dì zuò xiǎng; zhè yī gēn duàn zhī yě shì zhè yàng, xuè diǎn hé huà yǔ tóng shí fā chū lái liǎo; yīn cǐ wǒ fàng shǒu kàn nà duàn zhī luò zài dì shàng, zhàn zài nà lǐ shí fēn jīng yì。
wǒ cōng míng de lǎo shī huí dá dào:“ ò, shòu liǎo shāng hài de líng hún! rú guǒ tā cóng qián dú liǎo wǒ de shī, nà tā jiù néng xiāng xìn, nà mò tā xiàn zài yě bù zhì yú sǔn hài nǐ liǎo; yīn wéi tā bù xiāng xìn, wǒ cái jiào tā zuò zhè jiàn shì qíng, wǒ xīn lǐ yě jué dé hěn nán guò! dàn shì, qǐng nǐ gào sù tā, nǐ shì shuí, yīn cǐ tā huí dào shì shàng de shí hòu, hǎo bǎ nǐ de míng zì gào sù dà zhòng, zhè yàng jiù suàn tā duì yú nǐ de bǔ cháng liǎo。” nà shù gān shuō:“ nǐ zhè zhǒng tián yán mì yǔ, shǐ wǒ tīng liǎo bù néng zài shǒu chén mò; dàn shì, jiǎ shǐ wǒ de huà shuō dé cháng liǎo yī xiē qǐng nǐ men bù yào shēng qì。 wǒ shì zhè yàng yī gè rén, tā wò zhe féi tè liè zhī xīn de liǎng bǎ yàoshì huò kāi huò guān wǒdōu shí fēn zǎi xì, yīn cǐ bié réndōu dé bù zhe tā de shēng qì; wǒ duì yú wǒ guāng róng de zhí zé fēi cháng zhōng shí, yīn cǐ wǒ shī diào wǒ de xiū xī hé jiàn kāng。 dàn shì nà chāng jì yín dàng de yǎn jīng cóng wèi lí kāi guò kǎi sǎ de gōng diàn, zhè shì rén mín de zāi hài, cháo tíng de zuì ' è; tā shān dòng liǎo xǔ duō xīn lái fǎn duì wǒ, zhè xiē xīn yòu shān dòng liǎo ' ào gǔ sī dū; yú shì wǒ yú kuài de róng guāng chéng liǎo cǎn dàn de yōu lǜ。 wǒ shòu liǎo zhè yàng xiū rǔ, xiǎng zhe zhǐ yòu yī sǐ kě yǐ xuě xǐ, suǒ yǐ duì yú wǒ gōng zhèng de shēn tǐ, jiù jiā yǐ bù gōng zhèng de dài yù。 wǒ kě yǐ duì nǐ men fā shì, wǒ cóng wèi duì yú wǒ zhí dé jìng zhòng de zhù rén shī diào guò yī cì zhōng shí。 jiǎ shǐ nǐ men zhī zhōng yòu yī gè huí dào shì shàng, qǐng wèiwǒ shēn yuān zhāo xuě, yīn wéi wǒ zài zhè lǐ hái shòu zhe jí dù de dǎ jī ní!”
shī rén děng liǎo yī huí, yú shì duì wǒ shuō:“ tā jìng mò liǎo, bù yào shī qù shí guāng, jiǎ shǐ nǐ hái xiǎng duō zhī dào yī xiē, nǐ jiù duì tā shuō bà, nǐ kuài xiē wèn tā bà。” wǒ huí dá tā dào:“ nǐ rèn wèishénme shì qíng kě yǐ mǎn zú wǒ, nǐ jiù wèn tā bà; zhì yú wǒ ní, wǒ xīn lǐ miàn chōng mǎn zhe lián xī, wǒ bù huì zài wèn tā liǎo。” yīn cǐ wéi jí ' ěr yòu kāi shǐ shuō:“ ò, qiú jìn zài zhè kē shù lǐ de líng hún yā! nǐ de qǐng qiú, zhè gè réndōu kě tì nǐ bàn dào。 zài qǐng nǐ gào sù wǒ men: nǐ men de líng hún wèishénme huì hé zhè gè duō jié duō liú de shù mù lián zài yī qǐ; bìng qiě, jiǎ shǐ nǐ néng gòu gào sù wǒ men: nǐ men de líng hún shì fǒu yě yòu tuō lí qiú jìn de yī tiān。”
dāng shí shù zhī míng wū zuò xiǎng, jí kè fēng shēng jiù chéng wéi huà yǔ:“ wǒ kě yǐ jiǎn dān dì gào sù nǐ men: dāng nà xiōng hěn de líng hún zì yuàn lí kāi tā de ròu tǐ de shí hòu, mǐ nuò sī jí kè bǎ tā tóu jìn shēn yuān de dì qī juàn。 tā luò zài shù lín zhī zhōng, bìng méi yòu xuǎn dìng de dì wèi gěi tā, zhǐ shì ' ǒu rán de pèng dào, hǎo bǐ zhǒng zǐ luò liǎo dì, jiù zài nà lǐ shēng gēn fā yá, zhǎngchéng xiǎo shù, hòu lái jiù biàn dé zhè yàng qí xíng guài zhuàng。 hā ' ěr pí chī tā de yè zǐ, gěi tā tòng kǔ, cóng nà sǔn shāng zhī chù fā chū tòng kǔ de shēn yín shēng。 tā yě hé bié de líng hún yī yàng, wǒ men jiāng lái yào huí dào wǒ men de qūqiào, dàn shì wǒ men bù néng zài chuān shàng wǒ men de yuán lái de yī fú; yīn wéi yī gè rén jì rán bǎ tā rēng diào, jiù méi yòu quán lì zài bǎ tā shōu huí liǎo, wǒ men cóng nà lǐ bǎ qūqiào tuō huí lái, bǎ tā diào zài qī cǎn de sēn lín lǐ, gè rén zài gè rén líng hún suǒ cháng chéng de shù shàng。”
wǒ men hái zài nà lǐ tīng zhe; yǐ wéi nà shùgàn hái yòu hěn huà yào shuō ní, hū rán bèi yī zhǒng shēng làng jīng zhù, rú tóng yī gè rén tīng jiàn liǎo dǎ liè de shēng yīn yī yàng, wǒ men tīng jiàn zhuī zhú de gǒu jiào hé zhī yè de zhé luò shēng。 kàn yā! zài wǒ men zuǒ biān, liǎng gè chì shēn lù tǐ、 mǎn mù chuāng yí de líng hún, cóng shù lín zhōng měng chōng guò lái, bǎ xǔ duō nèn zhī yòu shù dū pèng zhé liǎo。 páo zài qián miàn de yī gè shuō:“ xiàn zài nǐ lái bà, lái bà, sǐ shén yā!” qí yú de yī gè zì yǐ wéi páode tài chí liǎo, jiào dào:“ lā nuò, nǐ de tuǐ bù jí tuō bō zhī zhàn de shí hòu lái dé qīng biàn liǎo。” tā de qì yào páode làxià qù liǎo, tā páo bù dòng liǎo, tā zhǐ hǎo duǒ cáng zài luàn shù cǎo cóng zhī zhōng。 zài tā men de hòu miàn, yī qún hēi gǒu zhuī gǎn zhe, xiàng xīn duàn liǎo suǒ liàn de jī ' è de liè quǎn yī yàng。 jiǎ shǐ yī fàn rén dūn xià lái, tā men jiù yōng shàng qù bǎ tā yǎo dé fěn suì, bǎ tā huó tiào de sì zhī sī dé dōng yī kuài, xī yī kuài。
wǒ de yǐn lù rén lā liǎo wǒ de shǒu, zǒu dào yī zhū shù bàng。 nà shù zhèng zài liúxiě, tóng shí wǒ tīng jiàn tā jiào dào:“ yǎ gè bō · dá · shèng ' ān dé liè yà! nǐ de zuì ' è hé wǒ yòu shénme guān xì? nǐ wèishénme bǎ wǒ zuò nǐ de lián zǐ ní?” dāng shí wǒ lǎo shī zhèng zhàn zài nà lǐ, jiù shuō:“ nǐ shì zhǔn? nǐ zhè yàng liú zhe xuè, shuō huà de shēng yīn yòu zhè yàng qī kǔ!” yú shì nà shù duì wǒ men shuō:” liǎng wèi líng hún, nǐ men kàn jiàn wǒ shòu liǎo sǔn hài, yè zǐ piāo luò mǎn dì me? qǐng nǐ men tì wǒ shí qǐ lái, shǐ tā men guī dào kě lián de shù gēn bà! wǒ shì nà gè chéng lǐ de jū mín, nà lǐ yīn wéi shī xǐ zhě shèng yuē hàn ' ér yí qì liǎo tā de dì yī gè bǎo hù shén、 yīn cǐ zhè gè shén shǐ tā shòu zhàn zhēng de tòng kǔ; jiǎ shǐ bù shì zài ' ā ' ěr nuò hé shàng hái liú zhe tā shí xiàng de yī piàn, nà mò suī rán nà bān shì mín xiǎng bǎ gěi ' ā tí lā suǒ shāo huǐ de chéng shì fù xīng qǐ lái, yě shì tú láo de。 zhì yú wǒ ní, wǒ zài jiā lǐ wéi zì jǐ zuò liǎo yī gè jiǎo tái。”
ERE Nessus yet had reach'd the other bank,
We enter'd on a forest, where no track
Of steps had worn a way. Not verdant there
The foliage, but of dusky hue; not light
The boughs and tapering, but with knares deform'd
And matted thick: fruits there were none, but thorns
Instead, with venom fill'd. Less sharp than these,
Less intricate the brakes, wherein abide
Those animals, that hate the cultur'd fields,
Betwixt Corneto and Cecina's stream.
Here the brute Harpies make their nest, the same
Who from the Strophades the Trojan band
Drove with dire boding of their future woe.
Broad are their pennons, of the human form
Their neck and count'nance, arm'd with talons keen
The feet, and the huge belly fledge with wings
These sit and wail on the drear mystic wood.
The kind instructor in these words began:
"Ere farther thou proceed, know thou art now
I' th' second round, and shalt be, till thou come
Upon the horrid sand: look therefore well
Around thee, and such things thou shalt behold,
As would my speech discredit." On all sides
I heard sad plainings breathe, and none could see
From whom they might have issu'd. In amaze
Fast bound I stood. He, as it seem'd, believ'd,
That I had thought so many voices came
From some amid those thickets close conceal'd,
And thus his speech resum'd: "If thou lop off
A single twig from one of those ill plants,
The thought thou hast conceiv'd shall vanish quite."
Thereat a little stretching forth my hand,
From a great wilding gather'd I a branch,
And straight the trunk exclaim'd: "Why pluck'st thou me?"
Then as the dark blood trickled down its side,
These words it added: "Wherefore tear'st me thus?
Is there no touch of mercy in thy breast?
Men once were we, that now are rooted here.
Thy hand might well have spar'd us, had we been
The souls of serpents." As a brand yet green,
That burning at one end from the' other sends
A groaning sound, and hisses with the wind
That forces out its way, so burst at once,
Forth from the broken splinter words and blood.
I, letting fall the bough, remain'd as one
Assail'd by terror, and the sage replied:
"If he, O injur'd spirit! could have believ'd
What he hath seen but in my verse describ'd,
He never against thee had stretch'd his hand.
But I, because the thing surpass'd belief,
Prompted him to this deed, which even now
Myself I rue. But tell me, who thou wast;
That, for this wrong to do thee some amends,
In the upper world (for thither to return
Is granted him) thy fame he may revive."
"That pleasant word of thine," the trunk replied
"Hath so inveigled me, that I from speech
Cannot refrain, wherein if I indulge
A little longer, in the snare detain'd,
Count it not grievous. I it was, who held
Both keys to Frederick's heart, and turn'd the wards,
Opening and shutting, with a skill so sweet,
That besides me, into his inmost breast
Scarce any other could admittance find.
The faith I bore to my high charge was such,
It cost me the life-blood that warm'd my veins.
The harlot, who ne'er turn'd her gloating eyes
From Caesar's household, common vice and pest
Of courts, 'gainst me inflam'd the minds of all;
And to Augustus they so spread the flame,
That my glad honours chang'd to bitter woes.
My soul, disdainful and disgusted, sought
Refuge in death from scorn, and I became,
Just as I was, unjust toward myself.
By the new roots, which fix this stem, I swear,
That never faith I broke to my liege lord,
Who merited such honour; and of you,
If any to the world indeed return,
Clear he from wrong my memory, that lies
Yet prostrate under envy's cruel blow."
First somewhat pausing, till the mournful words
Were ended, then to me the bard began:
"Lose not the time; but speak and of him ask,
If more thou wish to learn." Whence I replied:
"Question thou him again of whatsoe'er
Will, as thou think'st, content me; for no power
Have I to ask, such pity' is at my heart."
He thus resum'd; "So may he do for thee
Freely what thou entreatest, as thou yet
Be pleas'd, imprison'd Spirit! to declare,
How in these gnarled joints the soul is tied;
And whether any ever from such frame
Be loosen'd, if thou canst, that also tell."
Thereat the trunk breath'd hard, and the wind soon
Chang'd into sounds articulate like these;
Briefly ye shall be answer'd. "When departs
The fierce soul from the body, by itself
Thence torn asunder, to the seventh gulf
By Minos doom'd, into the wood it falls,
No place assign'd, but wheresoever chance
Hurls it, there sprouting, as a grain of spelt,
It rises to a sapling, growing thence
A savage plant. The Harpies, on its leaves
Then feeding, cause both pain and for the pain
A vent to grief. We, as the rest, shall come
For our own spoils, yet not so that with them
We may again be clad; for what a man
Takes from himself it is not just he have.
Here we perforce shall drag them; and throughout
The dismal glade our bodies shall be hung,
Each on the wild thorn of his wretched shade."
Attentive yet to listen to the trunk
We stood, expecting farther speech, when us
A noise surpris'd, as when a man perceives
The wild boar and the hunt approach his place
Of station'd watch, who of the beasts and boughs
Loud rustling round him hears. And lo! there came
Two naked, torn with briers, in headlong flight,
That they before them broke each fan o' th' wood.
"Haste now," the foremost cried, "now haste thee death!"
The' other, as seem'd, impatient of delay
Exclaiming, "Lano! not so bent for speed
Thy sinews, in the lists of Toppo's field."
And then, for that perchance no longer breath
Suffic'd him, of himself and of a bush
One group he made. Behind them was the wood
Full of black female mastiffs, gaunt and fleet,
As greyhounds that have newly slipp'd the leash.
On him, who squatted down, they stuck their fangs,
And having rent him piecemeal bore away
The tortur'd limbs. My guide then seiz'd my hand,
And led me to the thicket, which in vain
Mourn'd through its bleeding wounds: "O Giacomo
Of Sant' Andrea! what avails it thee,"
It cried, "that of me thou hast made thy screen?
For thy ill life what blame on me recoils?"
When o'er it he had paus'd, my master spake:
"Say who wast thou, that at so many points
Breath'st out with blood thy lamentable speech?"
He answer'd: "Oh, ye spirits: arriv'd in time
To spy the shameful havoc, that from me
My leaves hath sever'd thus, gather them up,
And at the foot of their sad parent-tree
Carefully lay them. In that city' I dwelt,
Who for the Baptist her first patron chang'd,
Whence he for this shall cease not with his art
To work her woe: and if there still remain'd not
On Arno's passage some faint glimpse of him,
Those citizens, who rear'd once more her walls
Upon the ashes left by Attila,
Had labour'd without profit of their toil.
I slung the fatal noose from my own roof." dì qī juàn xù, dì sān huán: duì yú shàng dì cán bào zhě kǎ pà niǔ sī; duì yú zì rán cán bào zhě suǒ duō mǎ rén。 jiàng huǒ qiú de shā dì; dì yù zhōng hé liú。
wǒ wéi ' ài xiāng zhī qíng suǒ gǎn dòng, wéi nà gè yǐ jīng zhù shēng de líng hún shí qǐ luò yè, guī hái tā de lǎo gēn。
yú shì wǒ men zǒu dào shù lín de yī biān, nà lǐ shì dì ' èr huán hé dì ' èr huán xiǎng jiāo zhī chù, zhèng yì de shén zài nà lǐ xiǎn shì tā kě pà de xíng chǎng。 yào bǎ nà xīn de jǐng xiàng nòng qīng chǔ, wǒ men dào liǎo yī kuài shénme dōubù shēngzhǎng de píng dì, nà cǎn dàn de shù lín zhèng huán rào zhe tā, zhèng xiàng nà cǎn dàn de xuè gōu huán rào zhe shù lín yī yàng。 wǒ men kào jìn píng dì de biān jiè shàng。 jiù zhàn zài nà lǐ。
nà gè dì shàng pū zhe yī céng hěn hòu de gān zào de shā、 hècóng qián kǎ tuō jiǎo xià suǒ tà de shā mò yī yàng, ò, shàng dì de bào fù, shuí yào shì kàn jiàn wǒ yǎn qián de jǐng xiàng, tā huì zěn yàng dì hài pà yā! wǒ kàn jiàn chéng qún luǒ lù de líng hún, tā mendōu kǔ kǔ dì kū qì zhe; tā men sì hū shòu zhe mǒu zhǒng fǎ lǜ de yuē shù: yòu de tǎng zài nà lǐ, jǐ bèi zhe dì; yòu de qū zhe tuǐ zuò zhe; yòu de zài shā shàng zǒu zhe bù tíng。 zǒu zhe de rén shù duō, tǎng zhe de rén shù shǎo, dàn shì tā men jiào kǔ zuì lì hài。 zài shā dì zhī shàng, dà huǒ qiú màn màn dì gǔn luò zhe, xiàng méi yòu fēng de shí hòu luò zài ' ā ' ěr bēi sī shān shàng de xuě qiú yī yàng。 cóng qián, yà lì shān dà dào liǎo yìn dù nà gè rè dì fāng, kàn jiàn huǒ xīng yǔ diǎn yī bān dì luò zài tā de bīng shì shēn shàng, tā men xiǎo xīn dì shǐ huǒ xīng gǔn zài dì shàng, lì kè yòng jiǎo cǎi miè。 yīn wéi xīng xīng zhī huǒ, jī jù qǐ lái jiù kě liáo yuán yā。 xiàn zài wǒ suǒ kàn jiàn de yě shì zhè yàng; yǒng jiǔ de huǒ yǔ luò zài shā shàng, yīn cǐ shā lì yī gè gèdōu shāo hóng liǎo, hǎo bǐ dǎ huǒ shí de huǒ xīng, rán zhe liǎo zhǐ juàn yī bān, nà xiē zuì rén, bù zhù dì shǒu wǔ jiǎo dǎo, zài shàng miàn yào bì miǎn huǒ qiú de dǎ jī, zài jiǎo yào táo kāi rè shā de tàng shāng。
wǒ kāi shǐ shuō:” lǎo shī, nǐ céng jīng kè fú guò yī qiē, chú qù nà xiē bì mén gù jù de jīng líng; dàn shì zhè yī gè dà yǐng zǐ shì shuí ní, tā sì hū bù pà huǒ tàng, tā tǎng zài nà lǐ zhè yàng zì zài, duì yú fēn fēn de huǒ yǔ jìng shì ruò wú wù。” nà gè zuì rén zì jǐ, tīng jiàn wǒ xiàng yǐn lù rén wèn tā, jiào dào:“ wǒ huó zhe shì zhè yàng, sǐ liǎo hái shì zhè yàng。 zài wǒ de mò rì, suī rán yóu bǐ tè shǐ jìn liǎo shēng píng de qì lì, yòng jù liè de léi diàn dēng jī wǒ; suī rán tā shǐ méng jí bèi lè shān shàng zhì zào léi diàn de dú yǎn jù réndōu kùn juàn liǎo, tā jiào dào:“ bāng máng, bāng máng, shàn liáng de huǒ shén!’ rú zài fú léi gé lā zhī zhàn dǒu yī yàng; dàn shì tā zhōng méi yòu néng gòu bào fù dé shuǎng kuài。” yú shì wǒ de yǐn lù rén yòng lì shuō, zài yǐ qián wǒ méi yòu tīng jiàn guò:“ kǎ pà niǔ sī yā! nǐ yǐ jīng shòu liǎo zhè yàng de xíng fá, nǐ hái yào zhè yàng zì ' ào。 xū zhī nǐ yù jiā nǎo nù, jiù shì nǐ zì jǐ yù jiā tòng kǔ zhī chù。” yú shì tā yòu yòng róu hé de kǒu qì duì wǒ shuō:“ zhè shì wéi gōng tè bài de qī wáng zhī yī; tā cóng qián bǎ zì jǐ kàn dé hěn gāo, bù bǎ shàng dì fàng zài yǎn lǐ, xiàn zài sì hū tā hái shì zhè yàng; dàn shì, fāng cái wǒ duì tā shuō guò liǎo, tā de nǎo nù zhèng shì tā nèi xīn tòng kǔ de biǎo xiàn。 xiàn zài, nǐ gēn zhe wǒ, dāng xīn bù yào tà zài rè shā shàng, tiē jìn shù lín zhè biān zǒu qù,”
wǒ men mò mò dì zǒu dào yī kuài dì fāng, zhè lǐ yòu xiǎo hé cóng shù lín lǐ liú chū lái, shuǐ sè hóng dé xiàng xuè, shǐ wǒ hài pà。 hǎo bǐ cóng bù lì kǎ méi liú chū de quán shuǐ, gěi liǎng bàng de chāng jì fēn yòng, zhè tiáo xiǎo hé héng liú guò shā mò。 hé dǐ hé liǎng ' àn dū pū mǎn shí tóu: wǒ xiǎng wǒ men jiù yào cóng zhè lǐ zǒu guò qù liǎo。
wǒ de yǐn lù shuō:“ zì cóng wǒ men zǒu jìn nà háo wú jù jué de mén yǐ lái, zài suǒ yòu yǐ jīng zhǐ diǎn gěi nǐ kàn guò de hé liú zhī zhōng, dōuméi yòu xiàn zài zhè tiáo hé qí yì, tā néng xī miè zài tā shàng miàn de hé lín jìn de huǒ qiú。” yīn wéi tā yǐn qǐ liǎo wǒ de qiú zhī yù, wǒ qǐng qiú tā gěi wǒ shí wù, yú shì tā yòu shuō:“ zài nà dà hǎi zhī zhōng, yòu yī gè huāng fèi de guó, míng zì jiào zuò kè lǐ tè, nà lǐ céng jīng zhù zhe shì jiè zūn zhòng de guó wáng, nà lǐ yòu yī zuò shān, míng zì jiào yī dá, cóng qián shān shàng shì qīng zhī lǜ yè, xiàn zài què kū lǎo liǎo。 ruì ' ā xuǎn liǎo zhè zuò shān zuò tā ' ér zǐ bì huò de yáo lán; yīn wéi yào tā cáng nì dé gèng ' ān wěn, yī bān chuī gǔ shǒu zài nà lǐ líng lóng lè, yǐ zhē yǎn hái zǐ de kū shēng。 zài shān zhōng lì zhe yī gè jù dà de lǎo rén, tā bèi cháo xiàng dá mǐ yà tǎ, tā de miàn xiàng zhe luó mǎ, hǎo xiàng shì tā de jìng zǐ yī yàng。 tā de tóu shì chún jīn zuò de, shǒu bì hé xiōng táng shì yín zuò de, dù zǐ shì tóng zuò de, qí yú dōushì hǎo tiě zuò de, zhǐ yòu yī zhǐ yòu jiǎo shì ní tǔ zuò de; dàn shì, zài zhè gè zuì ruò de ní jiǎo shàng, què dān fù liǎo zuì dà bù fēn de zhòng liàng。 zài zhè jù xiàng de gè bù fēn, chú tóu bù wài, dōuyǐ jīng yòu liǎo lièfèng, cóng zhè xiē lièfèng lǐ liú chū lèi shuǐ, tòu rù dì zhōng; zhè lèi shuǐ jīng guò shān yán de kǒng xì, liú rù dì fǔ。 jiù chéng wéi ' ā kè lóng, sī tí kè sī, fú liè gé tōng; rán hòu jīng guò cǐ dì, zhí jiàng dào wú kě zài jiàng de dì fāng, zài nà lǐ chéng wéi kē qí shàng sī; zhè shì gè shénme hú, yǐ hòu nǐ kě yǐ zhī dào, suǒ yǐ xiàn zài wǒ bù bì duō shuō liǎo,” yú shì wǒ duì tā shuō:“ rú guǒ cǐ dì de hé liú shì cóng dì miàn shàng lái de. wèishénme wǒ men zhǐ zài cǐ dì cái kàn jiàn ní?” tā duì wǒ shuō:” nǐ zhī dào zhè kuài dì fāng shì yuán xíng de, suī rán wǒ men yǐ jīng jiàng dào zhè yàng shēn, dàn shì hái méi yòu dōu liǎo quán juàn zǐ; suǒ yǐ wǒ men jué dé qí guài, dàn shì yě bù bì xiàn chū jīng yí de shén qì,” wǒ shuō:“ lǎo shī, fú liè gé tōng hé lè tè zài nà lǐ? qián yī gè nǐ tí dào liǎo, hòu yī gè nǐ méi yòu tí dào。” tā dá dào:” nǐ de zhè xiē wèn tí, dū shǐ wǒ huān xǐ。 nà fèi téng de xuè shuǐ, jiě dá nǐ yī gè wèn tí。 zhì yú lè tè ní, tā bù zài zhè lǐ, nǐ jiāng lái yào jiàn dào de, nà lǐ líng hún jīng chàn huǐ ' ér xiāo zuì yǐ hòu。 jiù yào zài lǐ miàn mù yù。”
zuì hòu tā shuō:“ xiàn zài shì lí kāi shù lín de shí hòu liǎo; nǐ gēn zhe wǒ。 hé ' àn bìng wèi shāo rè, yīn wéi zài shàng miàn de huǒ qiú dū xī miè liǎo。”
SOON as the charity of native land
Wrought in my bosom, I the scatter'd leaves
Collected, and to him restor'd, who now
Was hoarse with utt'rance. To the limit thence
We came, which from the third the second round
Divides, and where of justice is display'd
Contrivance horrible. Things then first seen
Clearlier to manifest, I tell how next
A plain we reach'd, that from its sterile bed
Each plant repell'd. The mournful wood waves round
Its garland on all sides, as round the wood
Spreads the sad foss. There, on the very edge,
Our steps we stay'd. It was an area wide
Of arid sand and thick, resembling most
The soil that erst by Cato's foot was trod.
Vengeance of Heav'n! Oh! how shouldst thou be fear'd
By all, who read what here my eyes beheld!
Of naked spirits many a flock I saw,
All weeping piteously, to different laws
Subjected: for on the' earth some lay supine,
Some crouching close were seated, others pac'd
Incessantly around; the latter tribe,
More numerous, those fewer who beneath
The torment lay, but louder in their grief.
O'er all the sand fell slowly wafting down
Dilated flakes of fire, as flakes of snow
On Alpine summit, when the wind is hush'd.
As in the torrid Indian clime, the son
Of Ammon saw upon his warrior band
Descending, solid flames, that to the ground
Came down: whence he bethought him with his troop
To trample on the soil; for easier thus
The vapour was extinguish'd, while alone;
So fell the eternal fiery flood, wherewith
The marble glow'd underneath, as under stove
The viands, doubly to augment the pain.
Unceasing was the play of wretched hands,
Now this, now that way glancing, to shake off
The heat, still falling fresh. I thus began:
"Instructor! thou who all things overcom'st,
Except the hardy demons, that rush'd forth
To stop our entrance at the gate, say who
Is yon huge spirit, that, as seems, heeds not
The burning, but lies writhen in proud scorn,
As by the sultry tempest immatur'd?"
Straight he himself, who was aware I ask'd
My guide of him, exclaim'd: "Such as I was
When living, dead such now I am. If Jove
Weary his workman out, from whom in ire
He snatch'd the lightnings, that at my last day
Transfix'd me, if the rest be weary out
At their black smithy labouring by turns
In Mongibello, while he cries aloud;
"Help, help, good Mulciber!" as erst he cried
In the Phlegraean warfare, and the bolts
Launch he full aim'd at me with all his might,
He never should enjoy a sweet revenge."
Then thus my guide, in accent higher rais'd
Than I before had heard him: "Capaneus!
Thou art more punish'd, in that this thy pride
Lives yet unquench'd: no torrent, save thy rage,
Were to thy fury pain proportion'd full."
Next turning round to me with milder lip
He spake: "This of the seven kings was one,
Who girt the Theban walls with siege, and held,
As still he seems to hold, God in disdain,
And sets his high omnipotence at nought.
But, as I told him, his despiteful mood
Is ornament well suits the breast that wears it.
Follow me now; and look thou set not yet
Thy foot in the hot sand, but to the wood
Keep ever close." Silently on we pass'd
To where there gushes from the forest's bound
A little brook, whose crimson'd wave yet lifts
My hair with horror. As the rill, that runs
From Bulicame, to be portion'd out
Among the sinful women; so ran this
Down through the sand, its bottom and each bank
Stone-built, and either margin at its side,
Whereon I straight perceiv'd our passage lay.
"Of all that I have shown thee, since that gate
We enter'd first, whose threshold is to none
Denied, nought else so worthy of regard,
As is this river, has thine eye discern'd,
O'er which the flaming volley all is quench'd."
So spake my guide; and I him thence besought,
That having giv'n me appetite to know,
The food he too would give, that hunger crav'd.
"In midst of ocean," forthwith he began,
"A desolate country lies, which Crete is nam'd,
Under whose monarch in old times the world
Liv'd pure and chaste. A mountain rises there,
Call'd Ida, joyous once with leaves and streams,
Deserted now like a forbidden thing.
It was the spot which Rhea, Saturn's spouse,
Chose for the secret cradle of her son;
And better to conceal him, drown'd in shouts
His infant cries. Within the mount, upright
An ancient form there stands and huge, that turns
His shoulders towards Damiata, and at Rome
As in his mirror looks. Of finest gold
His head is shap'd, pure silver are the breast
And arms; thence to the middle is of brass.
And downward all beneath well-temper'd steel,
Save the right foot of potter's clay, on which
Than on the other more erect he stands,
Each part except the gold, is rent throughout;
And from the fissure tears distil, which join'd
Penetrate to that cave. They in their course
Thus far precipitated down the rock
Form Acheron, and Styx, and Phlegethon;
Then by this straiten'd channel passing hence
Beneath, e'en to the lowest depth of all,
Form there Cocytus, of whose lake (thyself
Shall see it) I here give thee no account."
Then I to him: "If from our world this sluice
Be thus deriv'd; wherefore to us but now
Appears it at this edge?" He straight replied:
"The place, thou know'st, is round; and though great part
Thou have already pass'd, still to the left
Descending to the nethermost, not yet
Hast thou the circuit made of the whole orb.
Wherefore if aught of new to us appear,
It needs not bring up wonder in thy looks."
Then I again inquir'd: "Where flow the streams
Of Phlegethon and Lethe? for of one
Thou tell'st not, and the other of that shower,
Thou say'st, is form'd." He answer thus return'd:
"Doubtless thy questions all well pleas'd I hear.
Yet the red seething wave might have resolv'd
One thou proposest. Lethe thou shalt see,
But not within this hollow, in the place,
Whither to lave themselves the spirits go,
Whose blame hath been by penitence remov'd."
He added: "Time is now we quit the wood.
Look thou my steps pursue: the margins give
Safe passage, unimpeded by the flames;
For over them all vapour is extinct." dì qī juàn, dì sān huán xù: bó lǔ nèi tuō · lā dì ní。
xiàn zài wǒ men zǒu zài zhè biān yī tiáo dī ' àn shàng, hé liú shàng miàn yī tuán tuán zhēng qì, zhē bì liǎo zài shàng hé zài bàng de huǒ qiú。 hǎo bǐ zài fó lán dé ' ěr de hǎi biān, yīn wéi yào fáng yù cháo shuǐ de jìn xí, zào liǎo jiān gù de dī ' àn; yòu hǎo bǐ zài pà duō wǎ de bó lún tǎ hé biān, yīn wéi yào fáng yù kǎ lún qí yà shān dǐng de xuě shuǐ shǐ hé shuǐ fàn làn, zuò liǎo fáng yù de gōng chéng; zhè lǐ de dī ' àn, bù wèn tā shì shuí jiàn zhù de, suī bù nà me gāo, bù nà me hòu, dàn tā de gōng yòng dōushì yī yàng de。
wǒ men lí kāi shù lín yǐ jīng jiào yuǎn liǎo, huí tóu yī wàng mó hú bù qīng。 nà shí wǒ men yù jiàn yī qún líng hún, yán zhe dī ' àn zǒu lái; tā men měi gèdōu wàng zhe wǒ men, rú zài yuè guāng zhī xià wàng rén yī bān; tā men zǒu jìn de shí hòu, yòu zhù shì zhe wǒ men, rú nián lǎo féng gōng chuān zhēn yī bān。 jiù zài zhè yàng de zhù shì zhī xià, wǒ bèi yī gè rén rèn chū liǎo, tā lā zhù wǒ de yī jiǎo, jiào dào:“ qí guài jí liǎo!” zài tā shēn shǒu de shí hòu, wǒ dìng jīng wàng zhe tā kū jiāo de miàn kǒng, wǒ jìng rèn bù chū tā shì shénme rén; yīn cǐ wǒ wān zhe yāo, dī xià tóu qù kàn tā, tū rán wǒ xiǎng qǐ tā liǎo, wǒ shuō:“ bó lǔ nèi tuō xiān shēng, nǐ zài zhè lǐ me?” tā shuō:“ wǒ de hái zǐ yā! jiǎ shǐ bó lǔ nèi tuō lí kāi tā de duì wǔ, zǒu lái jiē jìn nǐ piàn kè, nǐ tǎo yàn má?” wǒ shuō:“ wǒ shì zhēn xīn huān yíng nǐ de; jiǎ shǐ nǐ yào wǒ tíng xià lái tán tán, zhè yě kě yǐ, zhǐ yào nà yī wèi yǔn xǔ, yīn wéi wǒ shì gēn zhe tā zǒu de。” tā shuō:“ wǒ de hái zǐ yā! nǐ bù zhī dào: zài zhè yī duì lǐ miàn, bù lùn shì shuí, yào shì tā tíng zhǐ xià lái, tā jiù yào shòu fá tǎng xià lái huǒ shāo yī bǎi nián。 suǒ yǐ, wǒ men tóng xíng bà, wǒ lā zhù nǐ de yī jiǎo; shāo hòu, wǒ zài guī duì, zài nà lǐ wàn gǔ qiān nián shòu zāi。”
wǒ bù gǎn cóng dī ' àn shàng jiàng xià qù hé tā tóng xíng, wǒ zhǐ dī zhe tóu xiàng qián zǒu, xiàng yī gè xíng jìng lǐ de rén。 tā kāi shǐ shuō;“ zài nǐ wèi dào mò rì zhī qián, nǐ biàn zǒu dào cǐ dì, jiū jìng shì shénme jī huì? shénme mìng yùn? nà wèi yǐn lù de shì shuí?” wǒ huí dá dào:“ zài dì shàng de shí hòu, wǒ hái zài qīng míng de shēng huó zhī zhōng, wǒ mí tú zài yī gè shān gǔ lǐ liǎo, nà shí wǒ de nián jì hái méi yòu dá dào zhuàng nián。 zuó tiān zǎo chén, wǒ zǒu chū shān gǔ; zài wǒ zāo dào wēi xiǎn jìn tuì liǎng nán de shí hòu, tā hū rán chū xiàn zài wǒ qián miàn, jiù shì tā zhǐ yǐn wǒ jīng guò zhè lǐ, zǒu xiàng guī jiā de lù。”
yú shì tā duì wǒ shuō:“ jiǎ shǐ nǐ gēn zhe nǐ de dēng tǎ, nǐ bù huì dá bù dào nà guāng róng de guī sù chù, zhǐ yào wǒ zài shì de yù yán shì què shí; ér qiě, jiǎ shǐ wǒ bù sǐde tài qián, kàn jiàn tiān duì yú nǐ zhè yàng ' ēn huì, nà mò wǒ duì yú nǐ de gōng zuò yī dìng jiā yǐ zàn yù。 bù guò, zhè xiē rén men shì fù xīn de, xiōng ' è de; tā men shì gǔ fěi ' āi zuǒ lè de hòu dài tā men réng jiù bǎo liú zhe shān yán de yě xìng; tā men duì yú nǐ de shàn xíng, bì rán jiā yǐ fǎn duì, shì ruò chóu dí、 zhè shì dāng rán zhī lǐ, yīn wéi zài jīng jí zhī zhōng, jué bù róng wú huā guǒ shù jiēshí de。 gǔ dài chuán shuō zhōng, shuō tā men shì máng mùdì, shì tān bǐ, jí dù, ào màn de mín zú; nǐ qièwù yǔ tā men tóng liú hé wū。 nǐ de mìng yùn tì nǐ bǎo liú zhe róng yù, shǐ cǐ dǎng bǐ dǎng dū wéi zhe nǐ ' ér jī ' è; xìng ' ér qīng cǎo lí kāi shān yáng yuǎn liǎo。 tīng fěi ' āi zuǒ lè de zǒu shòu zì xiāng tūn shí bà, zhǐ yào tā men bù sǔn hài zhí wù, jiǎ shǐ zài zhè wū huì de dì shàng, kě yǐ cháng chū yī zhū lái。 yīn cǐ, zài zhè wàn ' è zhī kū, kě yǐ shǐ luó mǎ rén yí liú de zhǒng zǐ fù huó。”
wǒ huí dá dào:“ jiǎ shǐ shàng dì jiē shòu wǒ de qí dǎo, nǐ jué bù huì gěi rén lèi suǒ pāo qì de。 yīn wéi zài wǒ de tóu nǎo lǐ, jí kè zhe nǐ qīn ' ài de、 hé shàn de、 fù mǔ yī bān de miàn mào, zhè zhǒng yìn xiàng xiàn zài dū yǒng dào wǒ xīn tóu。 nǐ zài shì de shí hòu, duō cì xùn dǎo wǒ zěn yàng zuò yī gè bù xiǔ de rén wù; yīn cǐ wǒ hěn gǎn xiè nǐ, wǒ huó zhe de shí hòu, yīngdāng xuān yáng nǐ de gōng dé。 fāng cái nǐ suǒ shuō guān yú wǒ wèi lái de huà, wǒ yào míng jì zài xīn。 hé bié rén de yī fān huà tóng zài yī gè nǚ rén miàn qián dé zhe jiě shì, jiǎ shǐ wǒ néng gòu dào tā nà lǐ。 wǒ suǒ yào shǐ nǐ xiāng xìn de shì: wǒ zhǐ yào yú xīn wú kuì, mìng yùn duì yú wǒ wú lùn zěn yàng dōuhǎo, wǒ zǎo yǐ yòu yù bèi liǎo。 xiàng nǐ zhè zhǒng yù yán, wǒ ' ěr duǒ lǐ tīng liǎo bù zhǐ yī cì liǎo; suǒ yǐ, tīng mìng yùn suí xīn suǒ yù dì xuánzhuàn tā de lún pán, hé tīng nóng fū shǐ yòng tā de chú tóu yī yàng bà。”
dāng shí wǒ de yǐn lù rén huí zhuǎn tóu lái wàng wǒ, tā shuō:“ shàn tīng zhě míng yú xīn。” yú shì wǒ hé bó lǔ nèi tuō biān xíng biān tán, wǒ wèn tā shuí shì tā zuì yòu míng de bàn lǚ。 tā duì wǒ shuō:“ qí zhōng yòu jǐ gè zhí dé zhī dào, qí tā de kě yǐ bù shuō, yīn wéi shí jiān tài duǎn bù néng duō shuō。 jiǎn yán zhī, tā men dà gài shì mù shī, xué zhě, hé zhī míng zhī shì; tā men zài dì shàng de shí hòu, dū fàn liǎo tóng yàng de zuì。 pǔ lì shān hé ' ā kē ' ěr suǒ dōuzài zhè gè duì wǔ lǐ miàn; jiǎ shǐ nǐ xī wàng duō kàn yī diǎn, nà mò zhè gè rén yě zài lǐ miàn, tā gěi zhòng pú zhī pú cóng ' ā ' ěr nuò qiān dào bā qí lì ' ào nèi, zài nà lǐ tā fàng zòng tā de nǎo jīn。” wǒ hái xiǎng duō shuō yī diǎn, dàn shì yǐ jīng méi yòu gōng fū liǎo; yīn wéi wǒ kàn jiàn qián miàn chén tǔ fēi yáng, wǒ de duì wǔ yǐ jīng lái liǎo。 wǒ de zhù zuò《 bǎo kù quán shū》, shì wǒ jīng shén de jì tuō, wǒ jiè shào gěi nǐ。 wǒ yī wú suǒ qiú liǎo。”
yú shì tā diào zhuǎn tóu qù, jí guī duì wǔ, tā de sù dù hé sài páo huò dé jǐn biāo zhě méi yòu liǎng yàng。
One of the solid margins bears us now
Envelop'd in the mist, that from the stream
Arising, hovers o'er, and saves from fire
Both piers and water. As the Flemings rear
Their mound, 'twixt Ghent and Bruges, to chase back
The ocean, fearing his tumultuous tide
That drives toward them, or the Paduans theirs
Along the Brenta, to defend their towns
And castles, ere the genial warmth be felt
On Chiarentana's top; such were the mounds,
So fram'd, though not in height or bulk to these
Made equal, by the master, whosoe'er
He was, that rais'd them here. We from the wood
Were not so far remov'd, that turning round
I might not have discern'd it, when we met
A troop of spirits, who came beside the pier.
They each one ey'd us, as at eventide
One eyes another under a new moon,
And toward us sharpen'd their sight as keen,
As an old tailor at his needle's eye.
Thus narrowly explor'd by all the tribe,
I was agniz'd of one, who by the skirt
Caught me, and cried, "What wonder have we here!"
And I, when he to me outstretch'd his arm,
Intently fix'd my ken on his parch'd looks,
That although smirch'd with fire, they hinder'd not
But I remember'd him; and towards his face
My hand inclining, answer'd: "Sir! Brunetto!
"And art thou here?" He thus to me: "My son!
Oh let it not displease thee, if Brunetto
Latini but a little space with thee
Turn back, and leave his fellows to proceed."
I thus to him replied: "Much as I can,
I thereto pray thee; and if thou be willing,
That I here seat me with thee, I consent;
His leave, with whom I journey, first obtain'd."
"O son!" said he, "whoever of this throng
One instant stops, lies then a hundred years,
No fan to ventilate him, when the fire
Smites sorest. Pass thou therefore on. I close
Will at thy garments walk, and then rejoin
My troop, who go mourning their endless doom."
I dar'd not from the path descend to tread
On equal ground with him, but held my head
Bent down, as one who walks in reverent guise.
"What chance or destiny," thus he began,
"Ere the last day conducts thee here below?
And who is this, that shows to thee the way?"
"There up aloft," I answer'd, "in the life
Serene, I wander'd in a valley lost,
Before mine age had to its fullness reach'd.
But yester-morn I left it: then once more
Into that vale returning, him I met;
And by this path homeward he leads me back."
"If thou," he answer'd, "follow but thy star,
Thou canst not miss at last a glorious haven:
Unless in fairer days my judgment err'd.
And if my fate so early had not chanc'd,
Seeing the heav'ns thus bounteous to thee, I
Had gladly giv'n thee comfort in thy work.
But that ungrateful and malignant race,
Who in old times came down from Fesole,
Ay and still smack of their rough mountain-flint,
Will for thy good deeds shew thee enmity.
Nor wonder; for amongst ill-savour'd crabs
It suits not the sweet fig-tree lay her fruit.
Old fame reports them in the world for blind,
Covetous, envious, proud. Look to it well:
Take heed thou cleanse thee of their ways. For thee
Thy fortune hath such honour in reserve,
That thou by either party shalt be crav'd
With hunger keen: but be the fresh herb far
From the goat's tooth. The herd of Fesole
May of themselves make litter, not touch the plant,
If any such yet spring on their rank bed,
In which the holy seed revives, transmitted
From those true Romans, who still there remain'd,
When it was made the nest of so much ill."
"Were all my wish fulfill'd," I straight replied,
"Thou from the confines of man's nature yet
Hadst not been driven forth; for in my mind
Is fix'd, and now strikes full upon my heart
The dear, benign, paternal image, such
As thine was, when so lately thou didst teach me
The way for man to win eternity;
And how I priz'd the lesson, it behooves,
That, long as life endures, my tongue should speak,
What of my fate thou tell'st, that write I down:
And with another text to comment on
For her I keep it, the celestial dame,
Who will know all, if I to her arrive.
This only would I have thee clearly note:
That so my conscience have no plea against me;
Do fortune as she list, I stand prepar'd.
Not new or strange such earnest to mine ear.
Speed fortune then her wheel, as likes her best,
The clown his mattock; all things have their course."
Thereat my sapient guide upon his right
Turn'd himself back, then look'd at me and spake:
"He listens to good purpose who takes note."
I not the less still on my way proceed,
Discoursing with Brunetto, and inquire
Who are most known and chief among his tribe.
"To know of some is well;" thus he replied,
"But of the rest silence may best beseem.
Time would not serve us for report so long.
In brief I tell thee, that all these were clerks,
Men of great learning and no less renown,
By one same sin polluted in the world.
With them is Priscian, and Accorso's son
Francesco herds among that wretched throng:
And, if the wish of so impure a blotch
Possess'd thee, him thou also might'st have seen,
Who by the servants' servant was transferr'd
From Arno's seat to Bacchiglione, where
His ill-strain'd nerves he left. I more would add,
But must from farther speech and onward way
Alike desist, for yonder I behold
A mist new-risen on the sandy plain.
A company, with whom I may not sort,
Approaches. I commend my TREASURE to thee,
Wherein I yet survive; my sole request."
This said he turn'd, and seem'd as one of those,
Who o'er Verona's champain try their speed
For the green mantle, and of them he seem'd,
Not he who loses but who gains the prize. dì qī juàn, dì sān huán xù: sān gè fó luó lún sà de zhù míng rén shì。 guài wù gé lǚ wēng。
wǒ men yǐ jīng zǒu jìn tīng dào hé shuǐ jiàng rù bié de juàn zǐ de dì fāng, hé shuǐ fā chū yòu diǎn xiàng fēng cháo bàng biān wēng wēng de shēng yīn; nà shí yòu sān gè yǐng zǐ, tuō lí shòu huǒ yǔ dǎ jī de duì wǔ xiàng zhe wǒ men páo lái。 tā men hǎn dào:“ nǐ zhàn xià lái。 kàn nǐ de yī fú, zhǔn shì cóng wǒ men hùn luàn de guó tǔ shàng lái de。” kě lián yā! wǒ kàn jiàn tā men shēn shàng, xīn shāng jiù hén, dōushì bèi huǒ shāo de。 wǒ xiàn zài yī xiǎng qǐ lái wǒ xīn lǐ jiù hěn nán guò。 wǒ de lǎo shī tīng jiàn liǎo tā men de hū hǎn, tā diào zhuǎn tóu lái duì wǒ shuō:“ děng yī xià bà! wǒ men yīngdāng duì yú tā men biǎo shì xiē jìng yì; jiǎ shǐ tā men nà lǐ méi yòu huǒ qiú xià jiàng, wǒ shuō hái shì nǐ yīngdāng xiàng zhe tā men páo qù ní。”
wǒ men zhàn zhù zhī hòu, tā men yòu kāi shǐ tā men de bēi hū tàn xī; zài jiē jìn wǒ men de shí hòu, tā men sān gè qiān zhuóshǒu xuánzhuàn, bù tíng zhǐ dì yùn dòng。 hǎo xiàng juélì de wǔ shì men, luǒ zhe, tú zhe yóu, zài jiāo shǒu yǐ qián, xiǎng zhǎo chū tā men de gōng jī diǎn。 yǐng zǐ men yě shì zhè yàng, yī fāng miàn xuánzhuàn zhe, yī fāng miàn yòng yǎn jīng kàn zhe wǒ, yīn cǐ tā men tóu de yùn dòng cháng hé jiǎo de yùn dòng xiāng fǎn。 qí zhōng yòu yī gè kāi shǐ shuō:“ jiǎ shǐ wǒ men de bù xìng, pài zài zhè kuài sōng tǔ shàng miàn, jiāo tóu làn ' é, yǐn qǐ nǐ duì yú wǒ men de qīng shì, zhì shǎo, wǒ men zài shì de shēng míng yě xǔ zú yǐ shǐ nǐ gào sù wǒ: nǐ shì shuí, néng yòng píng wěn de jiǎo bù jīng guò zhè lǐ? zài wǒ qián miàn de yī gè, suī rán tā tǐ wú wán fū, tā de míng shēng dì wèi què gāo yú nǐ suǒ xiāng xìn de: tā shì yòu shàn xíng de guō ' ěr dé lā dá zhī sūn, míng zì jiào zuò guī duō * guì lā; tā zài shì zhī shí, yǐ tóu nǎo hé dāo jiàn wén míng。 zài wǒ hòu miàn de yī gè jiào zuò tái jiā yòu, tā de zhōng yán yīngdāng wéi shì rén suǒ jiē shòu。 zhì yú wǒ zì jǐ ní, wǒ jiào zuò lú sī dì kù qí; dāng rán, wǒ de pō fù hài wǒ shèn yú bié rén。”
jiǎ shǐ wǒ néng gòu bì kāi nà huǒ qiú, wǒ yě xǔ zǒu xià dī ' àn, chōng jìn tā men de duì wǔ, wǒ xiāng xìn wǒ de lǎo shī bù huì zǔ zhǐ wǒ de。 dàn shì, wǒ kǒng pà tàng shāng, zǒu shàng qián qù yōng bào tā men de xīn yuàn bù dé bù miǎnqiǎng yā zhì xià lái。 yú shì wǒ kāi shǐ shuō:“ jué jì bù shì qīng miè, zhǐ yòu bēi shāng zhī bù xiá。 nǐ men gěi wǒ de yìn xiàng, jiāng shēn rù wǒ de xīn zhōng, dāng wǒ de yǐn lù rén duì wǒ shuō liǎo nà jǐ jù huà, wǒ jiù gǎn jué zhe huì yòu nǐ men zhè yàng de rén dào liǎo。 wǒ shì nǐ men de tóng xiāng, wǒ cháng cháng tīng jiàn rén jiā shuō dào nǐ men guāng róng de míng zì, shuō qǐ nǐ men de xíng wéi, tīng dào zhè xiē wǒ sù rán qǐ jìng。 wǒ xiàn zài lí kāi fán nǎo, qù xún qiú wǒ yòu dé xíng de yǐn lù rén suǒ yǔn xǔ wǒ de tián guǒ; dàn shì zài dá dào mùdì zhī qián, wǒ bì xū zǒu guò dì qiú de zhōng xīn diǎn。”
yú shì tā huí dá dào:“ dàn yuàn nǐ de líng hún cháng jiǔ cún yú nǐ de ròu tǐ, ér qiě nǐ de shēng míng bǎi shì liú fāng! qǐng nǐ gào sù wǒ men: lǐ mào hé yǒng gǎn shì fǒu zhù zài wǒ men de chéng lǐ, zhào lì yīngdāng rú cǐ de, hái shì yǐ jīng táo lí nà lǐ? yīn wéi zuì jìn wǒ men zhè lǐ lái liǎo yī gè míng jiào bō xī ' è ' ěr de, tā de yī fān huà shǐ wǒ men dà dà de shāng bēi。” nà shí wǒ tái tóu jiào dào:“ yī gè bào fā hù de tū rán fù yòu, fó luó lún sà yā! shǐ nǐ de chéng lǐ shēng chū fàng dàng hé jiāo ' ào, yīn cǐ zǎo yǐ shǐ nǐ luò lèi liǎo。” nà sān gè yǐng zǐ, dǒng dé zhè gè jiù shì wǒ de huí dá; tā men miàn miàn xiāng shì, hé yī gè rén zhī dào liǎo shí qíng yǐ hòu de shén qì yī yàng。 tā men gòng tóng huí dá dào;“ jiǎ shǐ zài bié de shí hòu, nǐ yě kě yǐ tòng tòng kuài kuài, sān yán liǎng yǔ, mǎn yì dì dá fù liǎo rén jiā de huà, nà mò nǐ kě yǐ kāi xīn liǎo! jiǎ shǐ nǐ zǒu chū liǎo zhè hūn ' àn de dì fāng, zài jiàn nà guāng míng de shì jiè, dāng nǐ shuō dào:“ wǒ céng jīng zǒu guò……” de shí hòu, qǐng nǐ xiàng rén lèi tí qǐ wǒ men de míng zì。” shuō bà, tā men fàng shǒu táo qù, xiàng jiǎo shàng shēng zhe chì bǎng, lián“ ā men” èr zì dōuméi yòu shuō wán, jiù zǎo yǐ bù jiàn liǎo。
wǒ de lǎo shī cuī wǒ, wǒ men gāi zǒu liǎo。 wǒ men zǒu liǎo yī xiǎo duàn lù, tīng jiàn shuǐ shēng yǐ jīng shí fēn jiē jìn wǒ men, wǒ men jiǎn zhí bù néng zài tán huà liǎo。 hǎo bǐ cóng méng wéi zuǒ shān liú chū de shuǐ héng héng liú zài yà píng níng shān de zuǒ fāng; zài liú dào fú ' ěr lǐ zhī qián, tā de míng zì jiào zuò ' ā kuā kǎi tǎ zài xià yóu, yòu yī gè shèng bèi nèi dài tuō dà sì, kě zuò yī qiān rén de bìnàn; zhè lǐ de chì shuǐ yě shì nà yàng, xià xiè de shēng làng, zhèn ' ěr yù lóng。
zài wǒ de yāo bù yòu yī tiáo shéng zǐ, yòu shí hòu wǒ xiǎng yòng tā lái fù zhù nà wǔ sè bān lán de bào。 wǒ bǎ tā jiě xià lái, rào zài shǒu lǐ, sòng gěi wǒ de yǐn lù rén, zhè shì tā fēn fù wǒ de。 tā zhàn zài shēn yuān biān yuán, shēn zǐ xiàng yòu qīng, bǎ shéng zǐ tóu dào xià miàn qù。
wǒ xīn lǐ xiǎng:“ zhè yī zhǒng xīn de xìn hào, yī dìng yòu xīn de dá fù; wǒ de yǐn lù rén sì hū zhù shì zhe ní。”
yī gè rén hé zhì zhě zhàn zài yī qǐ zhēn yào xiǎo xīn jǐn shèn yā! tā bù jǐn kàn qīng chǔ nǐ de wài biǎo xíng wéi, jiù shì nǐ nèi xīn de sī xiǎng tā yě néng kàn qīng chǔ ní。 tā duì wǒ shuō:“ wǒ suǒ xī wàng de mǎ shàng yào lái liǎo; nǐ suǒ sī de mǎ shàng yào chū xiàn zài nǐ miàn qián liǎo。”
duì yú yī zhǒng wài biǎo shàng sì hū shì wěi zào de zhēn lǐ、 yī gè rén zuì hǎo shì bì kǒu bù shuō; yīn wéi tā suī rán méi yòu zuì guò、 tā yào bèi rén jiā kàn zuò shuō kuáng de rén ní。 dàn shì wǒ zài zhè lǐ bù néng bǎo chí jìng mò, jiǎ shǐ tā yòu yǒng jiǔ de jià zhí, wǒ yào yǐ wǒ de xǐ jù xiàng dú zhě zhū jūn fā shì, wǒ kàn jiàn: zài hūn ' àn nóng hòu de kōng qì zhōng, yòu yī gè dōng xī yóu dòng zhe, jiù shì zài dǎn dà de rén kàn liǎo yě yào xià dāi; nà dōng xī yòu diǎn xiàng mòrù hǎi shuǐ zhōng qù bá máo de, máo měi yòu gù zhe zài ' àn jiāo shàng de shí hòu, zài bá qǐ zhī hòu, zhāng kāi tā de shàng zhī, jǐn suō tā de liǎng jiǎo, yóu xiàng shuǐ miàn。
NOW came I where the water's din was heard,
As down it fell into the other round,
Resounding like the hum of swarming bees:
When forth together issu'd from a troop,
That pass'd beneath the fierce tormenting storm,
Three spirits, running swift. They towards us came,
And each one cried aloud, "Oh do thou stay!
Whom by the fashion of thy garb we deem
To be some inmate of our evil land."
Ah me! what wounds I mark'd upon their limbs,
Recent and old, inflicted by the flames!
E'en the remembrance of them grieves me yet.
Attentive to their cry my teacher paus'd,
And turn'd to me his visage, and then spake;
"Wait now! our courtesy these merit well:
And were 't not for the nature of the place,
Whence glide the fiery darts, I should have said,
That haste had better suited thee than them."
They, when we stopp'd, resum'd their ancient wail,
And soon as they had reach'd us, all the three
Whirl'd round together in one restless wheel.
As naked champions, smear'd with slippery oil,
Are wont intent to watch their place of hold
And vantage, ere in closer strife they meet;
Thus each one, as he wheel'd, his countenance
At me directed, so that opposite
The neck mov'd ever to the twinkling feet.
"If misery of this drear wilderness,"
Thus one began, "added to our sad cheer
And destitute, do call forth scorn on us
And our entreaties, let our great renown
Incline thee to inform us who thou art,
That dost imprint with living feet unharm'd
The soil of Hell. He, in whose track thou see'st
My steps pursuing, naked though he be
And reft of all, was of more high estate
Than thou believest; grandchild of the chaste
Gualdrada, him they Guidoguerra call'd,
Who in his lifetime many a noble act
Achiev'd, both by his wisdom and his sword.
The other, next to me that beats the sand,
Is Aldobrandi, name deserving well,
In the' upper world, of honour; and myself
Who in this torment do partake with them,
Am Rusticucci, whom, past doubt, my wife
Of savage temper, more than aught beside
Hath to this evil brought." If from the fire
I had been shelter'd, down amidst them straight
I then had cast me, nor my guide, I deem,
Would have restrain'd my going; but that fear
Of the dire burning vanquish'd the desire,
Which made me eager of their wish'd embrace.
I then began: "Not scorn, but grief much more,
Such as long time alone can cure, your doom
Fix'd deep within me, soon as this my lord
Spake words, whose tenour taught me to expect
That such a race, as ye are, was at hand.
I am a countryman of yours, who still
Affectionate have utter'd, and have heard
Your deeds and names renown'd. Leaving the gall
For the sweet fruit I go, that a sure guide
Hath promis'd to me. But behooves, that far
As to the centre first I downward tend."
"So may long space thy spirit guide thy limbs,"
He answer straight return'd; "and so thy fame
Shine bright, when thou art gone; as thou shalt tell,
If courtesy and valour, as they wont,
Dwell in our city, or have vanish'd clean?
For one amidst us late condemn'd to wail,
Borsiere, yonder walking with his peers,
Grieves us no little by the news he brings."
"An upstart multitude and sudden gains,
Pride and excess, O Florence! have in thee
Engender'd, so that now in tears thou mourn'st!"
Thus cried I with my face uprais'd, and they
All three, who for an answer took my words,
Look'd at each other, as men look when truth
Comes to their ear. "If thou at other times,"
They all at once rejoin'd, "so easily
Satisfy those, who question, happy thou,
Gifted with words, so apt to speak thy thought!
Wherefore if thou escape this darksome clime,
Returning to behold the radiant stars,
When thou with pleasure shalt retrace the past,
See that of us thou speak among mankind."
This said, they broke the circle, and so swift
Fled, that as pinions seem'd their nimble feet.
Not in so short a time might one have said
"Amen," as they had vanish'd. Straight my guide
Pursu'd his track. I follow'd; and small space
Had we pass'd onward, when the water's sound
Was now so near at hand, that we had scarce
Heard one another's speech for the loud din.
E'en as the river, that holds on its course
Unmingled, from the mount of Vesulo,
On the left side of Apennine, toward
The east, which Acquacheta higher up
They call, ere it descend into the vale,
At Forli by that name no longer known,
Rebellows o'er Saint Benedict, roll'd on
From the' Alpine summit down a precipice,
Where space enough to lodge a thousand spreads;
Thus downward from a craggy steep we found,
That this dark wave resounded, roaring loud,
So that the ear its clamour soon had stunn'd.
I had a cord that brac'd my girdle round,
Wherewith I erst had thought fast bound to take
The painted leopard. This when I had all
Unloosen'd from me (so my master bade)
I gather'd up, and stretch'd it forth to him.
Then to the right he turn'd, and from the brink
Standing few paces distant, cast it down
Into the deep abyss. "And somewhat strange,"
Thus to myself I spake, "signal so strange
Betokens, which my guide with earnest eye
Thus follows." Ah! what caution must men use
With those who look not at the deed alone,
But spy into the thoughts with subtle skill!
"Quickly shall come," he said, "what I expect,
Thine eye discover quickly, that whereof
Thy thought is dreaming." Ever to that truth,
Which but the semblance of a falsehood wears,
A man, if possible, should bar his lip;
Since, although blameless, he incurs reproach.
But silence here were vain; and by these notes
Which now I sing, reader! I swear to thee,
So may they favour find to latest times!
That through the gross and murky air I spied
A shape come swimming up, that might have quell'd
The stoutest heart with wonder, in such guise
As one returns, who hath been down to loose
An anchor grappled fast against some rock,
Or to aught else that in the salt wave lies,
Who upward springing close draws in his feet. dì qī juàn, dì sān huán xù: zhòng lì pán bō zhě。 xià jiàng dào dì bā juàn。
“ yào zhù shì zhè gè yòu xì cháng wěi bā de yě shòu, tā néng gòu chāo yuè shān lǐng, chuān pò qiáng bì, zhé duàn bīng qì; zhù shì zhè gè dú hài quán shì jiè de guài wù!” wǒ de yǐn lù rén zhè yàng kāi shǐ duì wǒ shuō; tā zuò zhe shǒu shì jiào nà yě shòu shàng ' àn, jiē jìn wǒ men zǒu zhe de shí lù zhī yī duān。 yú shì nà gè“ qī zhà de chǒu xiàng” xiàng qián yí dòng liǎo; tā de tóu, tā de xiōng bù dū shàng liǎo ' àn, zhǐ yòu wěi bā tuō zài hòu miàn。 tā de miàn kǒng shì yī gè zhèng zhí rén de miàn kǒng, wài mào fēi cháng hé shàn, dàn shì qí yú de shēn tǐ jiù hé shé yī yàng liǎo。 tā yòu liǎng gè zhuǎzǐ, cháng kàn máo zhí dào yè xià; tā de bèi shàng, xiōng xià, yāo bù dū huà mǎn jiū chán de jié de hé gè zhǒng de juàn ' ér; jiù shì dá dá rén huò tū jué rén suǒ yòng de bù pǐ, yě méi yòu nà me duō yán sè hé huā wén; jiù shì ' ā lā kē de zhì bù jī shàng miàn, yě zhì bù chū lái。 tā xiàng yī tiáo huá zǐ, bàn duàn gē zài ' àn shàng, bàn duàn hái zài hé lǐ; yòu xiàng“ tān chī de rì ' ěr màn rén” nà lǐ de shuǐ tǎ, bǎ wěi bā fàng zài shuǐ lǐ diào yú。 zhè gè zuì huài de yě shòu jiù shì nà yàng pá zài shí ' àn shàng, nà shí ' àn zhèng lán zhù liǎo chì rè de shā dì。 tā nà xì cháng wěi bā zài kōng zhōng yáo dòng, wěi bā jiān duān sì hū zhuāng zhe yī bǎ yòu dú de gōu zǐ, hé xiē zǐ de wěi bā chàbù duō。
lǎo shī duì wǒ shuō:“ wǒ men xiàn zài bì xū kào jìn zhè gè xiōng ' è de yě shòu, tā zhèng pā zài nà lǐ ní。” yú shì wǒ men jiàng dào yòu biān, zhàn zhe lí kāi shēn yuān yòu shí bù de guāng jǐng, zhè yī fāng miàn yě bù tà zhe shā, chù zhe huǒ。 wǒ men zǒu jìn tā de shí hòu, kàn jiàn yī qún zuò zài rè shā shàng de líng hún。 nà shí lǎo shī duì wǒ shuō:“ nǐ yīngdāng kàn biàn zhè yī juàn, yě kě yǐ qù fǎng wèn tā men。 dàn shì, yào shǎo shuō jǐ jù huà; děng nǐ huí lái de shí hòu, wǒ jiù yào xiàng zhè gè yě shòu jiè yòng tā qiáng zhuàng de bèi jǐ liǎo。”
yīn cǐ wǒ shùn zhe dì qī juàn de biān jiè zǒu qù, yī lù kàn dào de, dōushì nà xiē zuò zhe de kě lián rén。 cóng tā men de yǎn jīng lǐ, pēn chū tā men kǔ nǎo de lèi shuǐ; zài shàng miàn, yào huī kāi nà tiān huǒ, zài xià miàn, yào piē kāi nà rè shā; hǎo bǐ nà xià tiān de gǒu liǎo, bù nài fán dì yòng zhǎo, yòng zuǐ qù gǎn zǒu tā shēn shàng de zǎo shī huò cāng yíng yī bān。 wǒ kàn kàn tā men de liǎn, yī gèdōu bù rèn shí; dàn shì wǒ kàn jiàn tā men de xiōng qián dū guà zhe yī gè dài zǐ, dài zǐ yòu gè zhǒng yán sè, shàng miàn yìn zhe duō zhǒng huā wén, tā men de yǎn jīng sì hū zhǐ dīng zhe dài zǐ。 wǒ kàn jiàn yī gè huáng sè de dài zǐ, shàng miàn huà zhe yī zhǐ lán sè de shī zǐ。 wǒ zǒu guò qù jǐ bù, yòu kàn jiàn yī gè xiān hóng rú xuè de dài zǐ, shàng miàn huà zhe yī zhǐ jié bái de ' é。 zuì hòu yòu yī gè, tā nà yín sè de dài zǐ shàng miàn huà zhe lán sè de dà dù zǐ mǔ yě zhū; tā duì wǒ shuō:“ nǐ dào zhè gè tán zǐ lǐ lái gànshénme? nǐ kuài xiē huí qù bà; yīn wéi nǐ shì huó rén, qǐng nǐ dài yī gè xìn ' ér gěi wǒ de lín jū wéi tǎ lì ' ā nuò, tā jiù yào lái zuò zài wǒ de zuǒ biān。 wǒ shì hé zhè xiē fó luó lún sà rén zài yī qǐ de, pà duō wǎ rén。 wǒ bù shí bèi tā men jiào shēng zhèn dé ' ěr lóng, tā men hǎn dào:“ qí shì de wáng lái bà, tā de dài zǐ shàng miàn huà zhe sān zhǐ shān yáng ní!’” shuō bà tā niǔ wāi tā de zuǐ, tù chū tā de shé tóu, xiàng niú yòng shé tóu shì zì jǐ de bí kǒng yī yàng。
wǒ kǒng pà tíng liú de shí jiān tài jiǔ, wǒ de yǐn lù rén yào guài wǒ, suǒ yǐ wǒ lí kāi zhè qún kě zǔ zhòu de líng hún, jí zhe huí lái。 wǒ kàn jiàn wǒ de yǐn lù rén yǐ jīng zuò zài nà guài wù de bèi shàng liǎo; tā duì wǒ shuō:” xiàn zài yào xiǎn shì chū nǐ de yǒng qì, wǒ men bì xū yòng zhè gè zuò tī zǐ, cái kě yǐ xià jiàng; nǐ zuò zài tā de qián bù, wǒ zuò zài tā de zhōng bù, zhè yàng tā de wěi bā cái bù zhì shāng hài liǎo nǐ。” wǒ tīng liǎo tā de zhè fān huà, hǎo bǐ dé liǎo nüè jí yī yàng, zhǐ jiá yǐ jīng biàn chéng huī bái sè liǎo, quán shēn yǐ jīng fā dǒu liǎo, zhǐ děng nà hán lěng de lái lín; dàn shì, wǒ yào shì dǎn qiè, jiù tài kě chǐ liǎo, yīng míng de zhù rén yīnggāi yòu yǒng gǎn de pú rén ní。 yú shì wǒ pá shàng nà guài wù de kuò jiān shàng, wǒ xīn lǐ xiǎng shuō:“ qǐng nǐ bào zhù wǒ!” kě shì zuǐ lǐ méi yòu shuō chū。 dàn shì, tā cóng qián yòu hǎo jǐ cì jiù wǒ tuō xiǎn, xiàn zài wǒ yī zuò shàng qù, tā zǎo yǐ yòng shuāng shǒu bào rèn wǒ de yāo liǎo; yú shì tā shuō:“ gé lǚ wēng, xiàn zài nǐ kě yǐ dòng liǎo! bǎ juàn zǐ dōu dé dà yī xiē, màn màn dì xià jiàng。 qǐng nǐ jì láo。 zhè cì bù shì píng cháng de zhòng liàng。”
hǎo bǐ huá zǐ xiàng hòu tuì yī bān, nà guài wù jiàn jiàn lí kāi liǎo dī ' àn; dāng tā jué dé quán shēn sōng dòng yǐ hòu, tā diào zhuǎn tā de shǒu wěi, xiàng mán yú yī tiáo, kāi shǐ yóu yǒng, yòng tā liǎng gè zhǎo gǔ dòng kōng qì。 cóng qián fǎ ' è tóng fàng sōng jiāng shéng de shí hòu, yīn cǐ ' ér shāo huǐ de yī bù fēn tiān kōng, xiàn zài hái kàn dé jiàn ní, hái yòu kě lián de yī kǎ luò sī jué dé là bǐ yǔ luò, tā fù qīn jiào hǎn“ nǐ zǒu cuò lù liǎo!” de shí hòu, wǒ xiāng xìn dōuméi yòu wǒ zài zhè gè shí hòu de hài pà, nà shí hòu wǒ de sì zhōu chú guài wù yǐ wài yī wù bù biàn。 tā huǎn huǎn dì yóu yǒng, dōu zhe juàn zǐ, màn màn dì xià jiàng, kě shì wǒdōu bù zhī dào, dāng shí zhǐ jué dé hán fēng dǎ zài wǒ de liǎn shàng hé jiǎo xià。 zài wǒ de yòu biān, wǒ yǐ jīng tīng jiàn cóng xià miàn chuán lái fēi pù chōng jī de shēng yīn; yīn cǐ wǒ shēn tóu xià wàng, dāng shí wǒ gèng jué dé hài pà liǎo。 yīn wéi wǒ kàn jiàn xià miàn de huǒ guāng, tīng jiàn xià miàn de bēi shēng liǎo, yú shì wǒ quán shēn fā dǒu, suō zuò yī tuán。 hòu lái cái kàn jiàn, qǐ chū méi yòu kàn jiàn, wǒ men de xià jiàng, wǒ men de luó xuán yùn dòng, shǐ yī qiē zuì dà ' è jí dedōu cóng sì miàn jiē jìn wǒ men liǎo。 hǎo bǐ yī zhǐ lǎo yīng, tā fēi dé cháng jiǔ liǎo, què méi yòu xún zhe yī zhǐ liè wù, yīn cǐ fàng yīng de jiào dào:“ yā! nǐ xià lái liǎo me?” dàn shì tā pí juàn liǎo, tā yǐ jīng fēi liǎo jǐ bǎi gè juàn zǐ, tā zhǐ néng cán kuì dì tíng zhǐ xià lái, yuǎn yuǎn dì lí kāi tā de zhù rén。 gé lǚ wēng yě shì zhè yàng dì jiàng luò xià lái, zhèng zài shí bì de jiǎo bàng; hòu lái, wǒ men tiào xià tā de bèi jǐ, tā jiù rú jiàn lí xián, zhuǎn yǎn jiù bù jiàn liǎo。
"LO! the fell monster with the deadly sting!
Who passes mountains, breaks through fenced walls
And firm embattled spears, and with his filth
Taints all the world!" Thus me my guide address'd,
And beckon'd him, that he should come to shore,
Near to the stony causeway's utmost edge.
Forthwith that image vile of fraud appear'd,
His head and upper part expos'd on land,
But laid not on the shore his bestial train.
His face the semblance of a just man's wore,
So kind and gracious was its outward cheer;
The rest was serpent all: two shaggy claws
Reach'd to the armpits, and the back and breast,
And either side, were painted o'er with nodes
And orbits. Colours variegated more
Nor Turks nor Tartars e'er on cloth of state
With interchangeable embroidery wove,
Nor spread Arachne o'er her curious loom.
As ofttimes a light skiff, moor'd to the shore,
Stands part in water, part upon the land;
Or, as where dwells the greedy German boor,
The beaver settles watching for his prey;
So on the rim, that fenc'd the sand with rock,
Sat perch'd the fiend of evil. In the void
Glancing, his tail upturn'd its venomous fork,
With sting like scorpion's arm'd. Then thus my guide:
"Now need our way must turn few steps apart,
Far as to that ill beast, who couches there."
Thereat toward the right our downward course
We shap'd, and, better to escape the flame
And burning marle, ten paces on the verge
Proceeded. Soon as we to him arrive,
A little further on mine eye beholds
A tribe of spirits, seated on the sand
Near the wide chasm. Forthwith my master spake:
"That to the full thy knowledge may extend
Of all this round contains, go now, and mark
The mien these wear: but hold not long discourse.
Till thou returnest, I with him meantime
Will parley, that to us he may vouchsafe
The aid of his strong shoulders." Thus alone
Yet forward on the' extremity I pac'd
Of that seventh circle, where the mournful tribe
Were seated. At the eyes forth gush'd their pangs.
Against the vapours and the torrid soil
Alternately their shifting hands they plied.
Thus use the dogs in summer still to ply
Their jaws and feet by turns, when bitten sore
By gnats, or flies, or gadflies swarming round.
Noting the visages of some, who lay
Beneath the pelting of that dolorous fire,
One of them all I knew not; but perceiv'd,
That pendent from his neck each bore a pouch
With colours and with emblems various mark'd,
On which it seem'd as if their eye did feed.
And when amongst them looking round I came,
A yellow purse I saw with azure wrought,
That wore a lion's countenance and port.
Then still my sight pursuing its career,
Another I beheld, than blood more red.
A goose display of whiter wing than curd.
And one, who bore a fat and azure swine
Pictur'd on his white scrip, addressed me thus:
"What dost thou in this deep? Go now and know,
Since yet thou livest, that my neighbour here
Vitaliano on my left shall sit.
A Paduan with these Florentines am I.
Ofttimes they thunder in mine ears, exclaiming
'O haste that noble knight! he who the pouch
With the three beaks will bring!'" This said, he writh'd
The mouth, and loll'd the tongue out, like an ox
That licks his nostrils. I, lest longer stay
He ill might brook, who bade me stay not long,
Backward my steps from those sad spirits turn'd.
My guide already seated on the haunch
Of the fierce animal I found; and thus
He me encourag'd. "Be thou stout; be bold.
Down such a steep flight must we now descend!
Mount thou before: for that no power the tail
May have to harm thee, I will be i' th' midst."
As one, who hath an ague fit so near,
His nails already are turn'd blue, and he
Quivers all o'er, if he but eye the shade;
Such was my cheer at hearing of his words.
But shame soon interpos'd her threat, who makes
The servant bold in presence of his lord.
I settled me upon those shoulders huge,
And would have said, but that the words to aid
My purpose came not, "Look thou clasp me firm!"
But he whose succour then not first I prov'd,
Soon as I mounted, in his arms aloft,
Embracing, held me up, and thus he spake:
"Geryon! now move thee! be thy wheeling gyres
Of ample circuit, easy thy descent.
Think on th' unusual burden thou sustain'st."
As a small vessel, back'ning out from land,
Her station quits; so thence the monster loos'd,
And when he felt himself at large, turn'd round
There where the breast had been, his forked tail.
Thus, like an eel, outstretch'd at length he steer'd,
Gath'ring the air up with retractile claws.
Not greater was the dread when Phaeton
The reins let drop at random, whence high heaven,
Whereof signs yet appear, was wrapt in flames;
Nor when ill-fated Icarus perceiv'd,
By liquefaction of the scalded wax,
The trusted pennons loosen'd from his loins,
His sire exclaiming loud, "Ill way thou keep'st!"
Than was my dread, when round me on each part
The air I view'd, and other object none
Save the fell beast. He slowly sailing, wheels
His downward motion, unobserv'd of me,
But that the wind, arising to my face,
Breathes on me from below. Now on our right
I heard the cataract beneath us leap
With hideous crash; whence bending down to' explore,
New terror I conceiv'd at the steep plunge:
For flames I saw, and wailings smote mine ear:
So that all trembling close I crouch'd my limbs,
And then distinguish'd, unperceiv'd before,
By the dread torments that on every side
Drew nearer, how our downward course we wound.
As falcon, that hath long been on the wing,
But lure nor bird hath seen, while in despair
The falconer cries, "Ah me! thou stoop'st to earth!"
Wearied descends, and swiftly down the sky
In many an orbit wheels, then lighting sits
At distance from his lord in angry mood;
So Geryon lighting places us on foot
Low down at base of the deep-furrow'd rock,
And, of his burden there discharg'd, forthwith
Sprang forward, like an arrow from the string. dì bā juàn, yī míng mǎ lè bó jiè, qī zhà zhě shòu xíng zhī chù。 dì yī gōu: yín méi hé yòu jiān zhě。 dì ' èr gōu: ēyú zhě。
zài dì yù zhōng, yòu yī kuài dì fāng míng jiào mǎ lè bó ' ěr jiè, sì zhōu huán rào zhe tiě sè de shí bì。 zài zhè kuài dì fāng de zhōng xīn bù fēn, shēn shēn dì tā xiàn xià qù, xiàng yī gè hěn dà de jǐng; duì yú jǐng lǐ de gòu zào, yǐ hòu zài shuō。 cóng jǐng biān xiàng wài dào gāo gāo de shí bì jiǎo bàng, shì yī kuài yuán huán dì miàn, zhè dì miàn fēn zuò shí tiáo gōu。 hǎo xiàng bǎo hù yī zuò chéng qiáng, xū yào yòu jǐ tiáo gōu huán rào tā; zhè lǐ de dì xíng fǎng fó jiù shì zhè yàng。 ér qiě, cóng chéng mén chū qù, xū yào jǐ zuò qiáo kuà zài měi tiáo gōu shàng。 zhè lǐ yě shì rú cǐ, cóng shí bì zhí dào jǐng biān, yòu yán shí duī chéng de shān jǐ, héng guò měi tiáo gōu hé tā men de dī ' àn。 wǒ men cóng gé lǚ wēng bèi shàng xià lái, jiù shì zài zhè lǐ, zài shí bì jiǎo bàng; shī rén xiàng zhe zuǒ biān zǒu qù, wǒ gēn zài hòu miàn。
zài wǒ de yòu biān, wǒ kàn jiàn xīn de kǔ nǎo, xīn de xíng fá, xīn de zuì rén, tā mendōu zhuāng mǎn zài dì yī tiáo gōu lǐ。 zài gōu dǐ nà xiē zuì réndōu shì luǒ zhe shēn tǐ; zuì rén fēn wéi liǎng xíng: kào jìn zhè biān de yīháng, miàn xiàng zhe wǒ men zǒu lái; kào jìn nà biān de yīháng, hé wǒ men tóng fāng xiàng qián jìn, bù guò bù zǐ dà dé duō liǎo。 hǎo bǐ zài nà dà shè zhī nián, luó mǎ dào liǎo zhòng duō guān guāng zhě, zài yī zuò qiáo shàng, lì xià xíng lù de guī zé: xiàng zhe chéng bǎo wǎng shèng bǐ dé qù de zǒu zhè yī biān; xiàng zhe shān lái de zǒu nà yī biān, cǐ dì, zài zhè yī biān hé nà yī biān, wǒ kàn jiàn xǔ duō tā men mó guǐ tóu shàng shēng jiǎo, shǒu lǐ ná zhe dà biān zǐ, zài nà xiē líng hún de bèi shàng cán kù dì chōu dǎzháo。 zhǐ yào yī biān dǎ xià qù, zuì rén de jiǎo huì lì jí tiào dòng qǐ lái, wǒ xiāng xìn méi yòu nà yī gè zài gǎn cháng shì nà dì ' èr biān huò dì sān biān liǎo!
dāng wǒ xiàng qián zǒu de shí hòu, wǒ de yǎn guāng yù jiàn qí zhōng yī gè rén, wǒ mǎ shàng shuō:“ zhè yī gè rén wǒ cóng qián kàn jiàn guò。” yú shì wǒ zhàn xià lái zhù shì tā, wǒ hé shàn de yǐn dǎo rén yě péi zhe wǒ tíng xià lái, bìng qiě yǔn xǔ wǒ lüè wēi hòu tuì jǐ bù。 nà gè bèi biān dǎ de líng hún xiǎng duǒ bì wǒ de mù guāng, máng bǎ tóu dī xià, dàn shì yǐ jīng lái bù jí liǎo。 wǒ duì tā shuō:” nǐ bǎ yǎn jīng wàng zài dì shàng jiù suàn wán liǎo me? jiǎ shǐ nǐ de yī fù kǔ sàng de liǎn bù qī piàn wǒ, nà mò nǐ jiù shì kǎ qià nài mǐ kē; nǐ fàn liǎo shénme zuì cái dào cǐ yōu gǔ ní?” tā dá dào:“ wǒ shí zài bù yuàn yì shuō; dàn shì nǐ de huà shǐ wǒ huí xiǎng qǐ guò qù de shí guāng, shǐ wǒ bù dé bù tù lù jǐ jù。 yǐn yòu jí zuǒ lā bèi lā hé hóu jué tōng jiān de shì wǒ, suī rán wài jiè yòu bù zhǔn què de chuán wén。 bō lún yà rén zài zhè lǐ de bù zhǐ wǒ yī gè, duō zhe ní, jiù shì zài sà wéi nà hé léi nuò liǎng hé zhī jiān shuō” xī bā’ de yě méi yòu zhè lǐ duō, jiǎ shǐ nǐ yào qiú wǒ gěi nǐ zhèng jù, nà mò qǐng nǐ huí xiǎng dào wǒ men de tān xīn bà。” tā zhèng shuō dào zhè lǐ, nà mó guǐ dǎ tā yī biān zǐ, duì tā shuō:“ kuài zǒu, guī nú, zhè lǐ méi yòu nǚ rén gěi nǐ zuò mǎi mài yā!”
wǒ zǒu jìn wǒ de yǐn lù rén; yòu zǒu liǎo jǐ bù, wǒ men dēng shàng yī kuài yán shí; xiàng yòu zhuǎn, dào liǎo yī zuò jù chǐ xíng de qiáo shàng, yú shì wǒ men lí kāi nà yǒng jié de shí bì。 dāng wǒ men zǒu zài qiáo shàng de shí hòu, líng hún men zài qiáo dòng xià miàn chuān guò, wǒ de yǐn lù rén duì wǒ shuō:“ zhàn xià, zài qiáo qiáo lìng yīháng de zuì rén, yīn wéi fāng cái tā men hé wǒ men tóng fāng xiàng xíng jìn, tā men de miàn mù hái méi yòu gěi nǐ kàn jiàn,” cóng gǔ qiáo shàng, wǒ men kàn jiàn zhè biān yīháng yōu líng xiàng wǒ men zǒu lái, hé qù de yīháng tóng yàng shòu zhe biān dǎ。 wǒ méi yòu wèn tā, shàn liáng de lǎo shī duì wǒ shuō:“ nǐ kàn nà zǒu lái de yī gè dà líng hún, tā sì hū duì yú tòng kǔ bù sǎ yǎn。 nǐ kàn tā de shén qì duō me gāo guì! zhè gè jiù shì yī ' ā sòng, tā kào liǎo zì jǐ de cōng míng hé yǒng qì, duó qù liǎo kē ' ěr kā sī de jīn yáng máo。 tā jīng guò léng nuò sī dǎo de shí hòu zài nà xiē xiōng hàn de fù rén shā sǐ liǎo quán dǎo nán rén zhī hòu, yòng tā de huā yán qiǎo yǔ、 qī piàn liǎo shàonǚ xǔ pǔ xī pí lè de xīn, tā què xiān qī piàn liǎo zhòng rén。 tā huái liǎo yùn, tā pāo qì liǎo tā; jiù shì zhè zhǒng zuì ' è, shǐ tā shòu zhè zhǒng xíng fá; tóng shí měi dí yà yě bào liǎo tā de chóu, qí yú hé tā yòu tóng yàng xíng wéi dedōu gēn tā zài yī qǐ。 guān yú dì yī gōu, tā de zuì rén, tā de xíng fá, wǒ men kàn dé gòu liǎo。”
wǒ men zǒu guò dì yī zuò qiáo, dào liǎo dì ' èr tiáo dī ' àn, zhè tiáo dī ' àn yòu shì lǐ miàn nà zuò qiáo de zhī diǎn。 zhè lǐ wǒ men tīng jiàn cóng dì ' èr tiáo gōu lǐ de líng hún fā chū de bēi shēng, tā men dǎzháo pentì, zì jǐ dǎ zì jǐ de zuǐ bā。 dī ' àn shàng tǎng zhe tā men de xián shuǐ, zhè dū shì cóng gōu dǐ xià pēn shàng lái de, zhè xiē dōng xī bù dàn yǎn jiàn bù kuài, ér qiě qì wèi nán wén。 zhè tiáo gōu hěn shēn, chú fēi dēng dào dì ' èr zuò qiáo dǐng shàng, wǒ men cái néng jiàn tā de dǐ bù。 wǒ men zǒu dào dǐng shàng, kàn dào gōu dǐ, cái zhī dào nà xiē zuì réndōu hǎo xiàng zài fèn nì kēng zhōng。 wǒ jié lì yòng yǎn lì zhù shì xià miàn, kàn jiàn yī gè mǎn tóu wū huì de rén, bù zhī dào tā shì jiào shì hái shì sú rén。 tā jiào dào:“ wèishénme nǐ zhuān mén kàn zhe wǒ, nán dào wǒ bǐ bié rén gèng jiā ' āng zàng me?” wǒ huí dá tā dào:“ yīn wéi, jiǎ shǐ wǒ jì dé qīng chǔ, wǒ céng jīng kàn jiàn guò nǐ, nà shí nǐ de tóu fā shì gān zhe de; wǒ zhī dào nǐ jiào zuò yīn tè ' ěr mǐ nài yī, suǒ yǐ wǒ yào tè bié zhù yì kàn nǐ。” yú shì zhè gè líng hún zhǎng jī tā zì jǐ de tóu lú, shuō:“ wǒ de shé tóu cóng lái bù juàn yú ' ēyú fèng chéng, yīn cǐ wǒ duò luò zài zhè yī tiáo gōu lǐ!”
dāng shí wǒ de yǐn lù rén duì wǒ shuō:“ qǐng nǐ lüè wēi kàn qián yī xiē, nǐ kě yǐ wàng jiàn yī gè wū huì de péng tóu sàn fā de nǚ rén, tā yòng tā de zhǐ jiá zhuā pò tā zì jǐ de miàn kǒng, yī huì ' ér dūn xià qù, yī huì ' ér yòu zhàn qǐ lái: zhè gè jiù shì jì nǚ tǎ yī sī。 dāng tā de qíng rén duì tā shuō:‘ nǐ gǎn xiè wǒ me?” tā kǒu dá dào:‘ shì yā, gǎn xiè dào bù kě sī yì!’…… gòu liǎo, wǒ men qù bà。”
THERE is a place within the depths of hell
Call'd Malebolge, all of rock dark-stain'd
With hue ferruginous, e'en as the steep
That round it circling winds. ?Right in the midst
Of that abominable region, yawns
A spacious gulf profound, whereof the frame
Due time shall tell. ?The circle, that remains,
Throughout its round, between the gulf and base
Of the high craggy banks, successive forms
Ten trenches, in its hollow bottom sunk.
As where to guard the walls, full many a foss
Begirds some stately castle, sure defence
Affording to the space within, so here
Were model'd these; and as like fortresses
E'en from their threshold to the brink without,
Are flank'd with bridges; from the rock's low base
Thus flinty paths advanc'd, that 'cross the moles
And dikes, struck onward far as to the gulf,
That in one bound collected cuts them off.
Such was the place, wherein we found ourselves
From Geryon's back dislodg'd. The bard to left
Held on his way, and I behind him mov'd.
On our right hand new misery I saw,
New pains, new executioners of wrath,
That swarming peopled the first chasm. ?Below
Were naked sinners. ?Hitherward they came,
Meeting our faces from the middle point,
With us beyond but with a larger stride.
E'en thus the Romans, when the year returns
Of Jubilee, with better speed to rid
The thronging multitudes, their means devise
For such as pass the bridge; that on one side
All front toward the castle, and approach
Saint Peter's fane, on th' other towards the mount.
Each divers way along the grisly rock,
Horn'd demons I beheld, with lashes huge,
That on their back unmercifully smote.
Ah! how they made them bound at the first stripe!
None for the second waited nor the third.
Meantime as on I pass'd, one met my sight
Whom soon as view'd; "Of him," cried I, "not yet
Mine eye hath had his fill." ?With fixed gaze
I therefore scann'd him. ?Straight the teacher kind
Paus'd with me, and consented I should walk
Backward a space, and the tormented spirit,
Who thought to hide him, bent his visage down.
But it avail'd him nought; for I exclaim'd:
"Thou who dost cast thy eye upon the ground,
Unless thy features do belie thee much,
Venedico art thou. ?But what brings thee
Into this bitter seas'ning?" ?He replied:
"Unwillingly I answer to thy words.
But thy clear speech, that to my mind recalls
The world I once inhabited, constrains me.
Know then 'twas I who led fair Ghisola
To do the Marquis' will, however fame
The shameful tale have bruited. ?Nor alone
Bologna hither sendeth me to mourn
Rather with us the place is so o'erthrong'd
That not so many tongues this day are taught,
Betwixt the Reno and Savena's stream,
To answer SIPA in their country's phrase.
And if of that securer proof thou need,
Remember but our craving thirst for gold."
Him speaking thus, a demon with his thong
Struck, and exclaim'd, "Away! corrupter! here
Women are none for sale." ?Forthwith I join'd
My escort, and few paces thence we came
To where a rock forth issued from the bank.
That easily ascended, to the right
Upon its splinter turning, we depart
From those eternal barriers. When arriv'd,
Where underneath the gaping arch lets pass
The scourged souls: "Pause here," the teacher said,
"And let these others miserable, now
Strike on thy ken, faces not yet beheld,
For that together they with us have walk'd."
From the old bridge we ey'd the pack, who came
From th' other side towards us, like the rest,
Excoriate from the lash. ?My gentle guide,
By me unquestion'd, thus his speech resum'd:
"Behold that lofty shade, who this way tends,
And seems too woe-begone to drop a tear.
How yet the regal aspect he retains!
Jason is he, whose skill and prowess won
The ram from Colchos. To the Lemnian isle
His passage thither led him, when those bold
And pitiless women had slain all their males.
There he with tokens and fair witching words
Hypsipyle beguil'd, a virgin young,
Who first had all the rest herself beguil'd.
Impregnated he left her there forlorn.
Such is the guilt condemns him to this pain.
Here too Medea's inj'ries are avenged.
All bear him company, who like deceit
To his have practis'd. ?And thus much to know
Of the first vale suffice thee, and of those
Whom its keen torments urge." ?Now had we come
Where, crossing the next pier, the straighten'd path
Bestrides its shoulders to another arch.
Hence in the second chasm we heard the ghosts,
Who jibber in low melancholy sounds,
With wide-stretch'd nostrils snort, and on themselves
Smite with their palms. ?Upon the banks a scurf
From the foul steam condens'd, encrusting hung,
That held sharp combat with the sight and smell.
So hollow is the depth, that from no part,
Save on the summit of the rocky span,
Could I distinguish aught. ?Thus far we came;
And thence I saw, within the foss below,
A crowd immers'd in ordure, that appear'd
Draff of the human body. ?There beneath
Searching with eye inquisitive, I mark'd
One with his head so grim'd, 't were hard to deem,
If he were clerk or layman. ?Loud he cried:
"Why greedily thus bendest more on me,
Than on these other filthy ones, thy ken?"
"Because if true my mem'ry," I replied,
"I heretofore have seen thee with dry locks,
And thou Alessio art of Lucca sprung.
Therefore than all the rest I scan thee more."
Then beating on his brain these words he spake:
"Me thus low down my flatteries have sunk,
Wherewith I ne'er enough could glut my tongue."
My leader thus: "A little further stretch
Thy face, that thou the visage well mayst note
Of that besotted, sluttish courtezan,
Who there doth rend her with defiled nails,
Now crouching down, now risen on her feet.
"Thais is this, the harlot, whose false lip
Answer'd her doting paramour that ask'd,
'Thankest me much!'—'Say rather wondrously,'
And seeing this here satiate be our view." dì bā juàn xù dì sān gōu: shèng zhí mǎi mài zhě。 jiào huáng ní gǔ lā dì sān。
mó fǎ shī xī mén yā! tā de yī qún bù xìng de tú zǐ tú sūn yā! yīnggāi yǔ shàn xíng hé zài yī qǐ de shàng dì zhī wù, nǐ men de tān xīn bǎ tā qù huàn liǎo jīn yín, xiàn zài pàn jué nǐ men de lá bà xiǎng liǎo, zhè lǐ de dì sān tiáo gōu jiù shì nǐ men de guī sù zhī dì!
wǒ men yǐ jīng dēng shàng dì sān zuò qiáo de dǐng diǎn, zhèng wàng dào nà tiáo xīn gōu de zhōng xīn。 wú shàng de zhì huì yā! nǐ de gōng chéng, wú lùn zài tiān shàng, zài dì miàn, huò zài zuì 'è de shì jiè, shì duō me de wěi dà yā! nǐ de bù zhì shì duō me de gōng zhèng yā! wǒ kàn jiàn huī sè de yán shí shàng, huò zài gōu dǐ, huò zài gōu bì, dōuyòu xǔ duō kǒng xué, dōushì yuán xíng de, ér qiě shì yī yàng de dà xiǎo。 yīn cǐ wǒ huí yì qǐ wǒ nà měi lì de shèng yuē hàn jiào táng, zài nà 'ér de xǐ lǐ pán bàng biān, yě yòu lèi cǐ dà xiǎo de dà lǐ shí zuò de kǒng xué, zhè shì shī xǐ zhě lì zú zhī chù。 bù duō nián yǐ qián, wǒ céng jīng dǎ suì qí zhōng de yī gè, yīn wéi dāng shí yòu yī gè rén diē xià qù pá bù qǐ lái; wǒ chèn cǐ jī huì, jiě shì shì rén de wù huì。 zài nà měi gè kǒng xué zhī kǒu, lù zhe zuì rén de jiǎo hé xiǎo tuǐ, qí yú de shēn tǐ dū mái zài lǐ miàn。 tā men jiǎo dǐ dū rán zhe huǒ, yīn cǐ tā men de tuǐ dǒu dòng dé fēi cháng jù liè, jiǎ shǐ yòu shéng suǒ fù láo, yě yào gěi tā men nòng duàn de。 nà lǐ de huǒ, hé shāo zhe tú yóu de dōng xī yī bān, zhǐ shāo zài biǎo miàn shàng, cóng jiǎo gēn shāo dào jiǎo jiān。
wǒ shuō:“ lǎo shī yā! nà gè jīn ròu chōu chù dé zuì lì hài de, jiǎo dǐ huǒ guāng zuì hóng de shì shuí ní?” tā duì wǒ shuō:“ jiǎ shǐ nǐ yuàn yì wǒ bǎ nǐ dài dào nà lǐ, cóng nà biān de dī 'àn zǒu xià qù, nǐ jiù kě yǐ tīng jiàn tā zì jǐ de shuō huà, zhī dào tā de zuì 'è。” wǒ shuō:“ nǐ shì wǒ de lǎo shī, wǒ bù huì wéi bèi nǐ de yì jiàn, wǒ zàn chéng: ér qiě nǐ zhī dào wǒ bù céng shuō chū kǒu de sī xiǎng。”
yú shì wǒ men zǒu dào dì sì tiáo dī 'àn, xiàng yòu biān zhuǎn wān, jiàng rù xiá 'ài 'ér yòu kǒng xué de gōu lǐ。 shàn liáng de lǎo shī fú zhe wǒ, zhí zǒu dào nà yòng tuǐ de dǒu dòng lái biǎo shì tòng kǔ de líng hún bàng biān。 wǒ kāi tóu shuō:“ bù xìng de yōu líng yā! nǐ de shàng bù dàozhuǎn zài xià miàn, hǎo xiàng yī gè mù zhuāng dīng zài nà lǐ, nǐ shì shuí yā? jiǎ shǐ nǐ néng gòu shuō huà, nà mò qǐng nǐ gào sù wǒ bà。” wǒ shuō huà xiàng yī gè jiào shì de kǒu wěn, miàn duì zhe yī gè móu shā fàn, xiàn zài tā de zuì yǐ zài zhí xíng liǎo, tā hái zài nà lǐ chàn huǐ, yǐ yán cháng tā de shòu mìng ní。 yú shì tā jiào dào:“ nǐ yǐ jīng zhàn zài zhè lǐ me, bǔ ní fǎ sī? nà mò yù yán shū duì wǒ shuō liǎo jǐ nián kuáng ní。 nǐ yàn qì liǎo nǐ de cái fù zhè yàng kuài me? nǐ yòng zhà piàn de shǒu duàn, dé liǎo jué dài de měi rén, shāo hòu nǐ yòu yí qì liǎo tā。”
zhǎo tīng liǎo tā zhè jǐ jù huó, zhēn shì hú tú, suǒ yǐ yě bù zhī dào zěn yàng huí dá。 nà shí wéi jí 'ěr duì wǒ shuō:“ nǐ kuài xiē duì tā shuō: wǒ bù shì tā, wǒ bù shì nǐ suǒ cāi xiǎng de rén。” wǒ jiù zhào tā de huà huí dá liǎo。 yú shì nà yōu líng jù liè dì niǔ dòng tā de jiǎo, hòu lái bēi shāng liǎo yī huí, dài zhe kū shēng duì wǒ shuō:“ nà mò nǐ yào wèn wǒ shénme? nǐ cóng dī 'àn shàng zǒu xià lái, jiǎ shǐ nǐ shì zhēn xīn yào zhī dào wǒ shì shuí, nà mò wǒ gào sù nǐ: wǒ chuān de shì yī gè dà dǒu péng; wǒ què shì xióng de 'ér zǐ, wǒ yào fán zhí wǒ de hòu dài, wǒ zài shì shí zhuāng mǎn liǎo wǒ de dài zǐ, zài zhè lǐ wǒ yòu zhuāng liǎo wǒ zì jǐ。 zài wǒ xià miàn de, shì nà xiē zài wǒ zhī qián zuò zhe shèng zhí mǎi mài de, tā mendōu dàozāi zài shí féng lǐ miàn。 wǒ yě yào yí dào xià miàn qù de, zhǐ děng zhe fāng cái wǒ bǎ nǐ dàngzuò tā de nà gè rén lái dào。 wǒ dǎo zāi zài zhè lǐ, jiǎo dǐ gěi huǒ shāo zhe, wǒ shòu de zhè zhǒng tòng kǔ yào bǐ wǒ de hòu jì rén yào cháng, tā jiāng yào dàozāi zài wǒ zhè gè kū lóng lǐ, yī shuāng jiǎo hóng zhe。 yīn wéi zài tā yǐ hòu, jiāng yòu yī gè cóng xī fāng lái de mù shī, zhè gè mù shī wú fǎ wú tiān, xíng wéi gèng jiā chǒu 'è, yòu yào zuò tā de hòu jì rén。 zhè gè mù shī kě shuō shì yī 'ā sòng zài shì, zhè gè yī 'ā sòng de shì jì zài zài《 mǎ kā bǐ chuán》 yī shū zhōng; yòu yī gè guó wáng tīng cóng yī 'ā sòng。 tīng cóng zhè gè mù shī de zé shì tǒng zhì fǎ lán xī de guó wáng。”
zài zhè gè shí hòu, wǒ bù zhī dào wǒ zì jǐ shì fǒu fā fēng liǎo, yīn wéi wǒ yòng xià miàn de yī fān huà huí dá tā:“ yuán lái rú cǐ; qǐng nǐ gào sù wǒ, wǒ zhù gěi shèng bǐ dé yàoshì zhī qián, wǒ zhù yào liǎo duō shǎo cái bǎo? tā méi yòu yào yī diǎn, tā bù guò shuō:‘ nǐ gēn cóng wǒ!’ dāng nà gè pàn tú chū zǒu zhī hòu, mǎ tí yà bèi tuī wéi shǐ tú zhī yī, dàn shì bǐ dé hé bié réndōu méi yòu shōu shòu tā de jīn yín。 suǒ yǐ, nǐ 'ān xīn zài zhè lǐ bà, nǐ de xíng fá shì zuì yòu yìng dé de; nǐ zhuā zhù nǐ de bù yì zhī cái bà, tā mǎi dé dòng nǐ yǐ měng liè dì fǎn duì chá lǐ ní。 jiǎ shǐ bù shì nǐ zài shēng qián zhǎng wò guò nà zhì dà de yàoshì, wǒ jiù yào yòng gèng yán lì de huà jù: yīn wéi nǐ de tān xīn, shǐ shì jiè biàn wéi bēi cǎn, bǎ shàn liáng cǎi zài jiǎo dǐ xià, bǎ xiōng 'è pěng zài tóu dǐng shàng。《 fú yīn shū》 de zhù zuò zhě jiù xiǎng dào nǐ zhè yàng de mù shī, dāng tā kàn jiàn tā zuò zài zhòng shuǐ zhī shàng, hé nà xiē jūn wáng jiān yín; tā shēng yòu qī tóu shí jiǎo, zhǐ yào tā de zhàng fū 'àihào dé xíng, tā shì yòu lì liàng de。 nǐ bǎ jīn yín dāng zuò shàng dì, shì wèn nǐ hé nà xiē chóng bài 'ǒu xiàng de yòu shénme liǎng yàng, tā men chóng bài yī gè 'ǒu xiàng, ér nǐ què chóng bài yī bǎi gè bà liǎo。 jūn shì tǎn dīng yā! cóng nǐ shēng chū xǔ duō de zuì 'è, bìng bù shì yīn wéi nǐ de gǎi biàn xìn yǎng, shí zài shì yīn wéi nà dì yī gè fù yòu de jiào fù jiē shòu nǐ de zèng pǐn tài dà liǎo!”
dāng wǒ yòng zhè xiē huà shuō zhe tā de shí hòu, huò zhě shǐ tā fèn nù, huò zhě shǐ tā huǐ hèn 'ér shēng kǔ nǎo, tā jù liè dì huī dòng tā de jiǎo。 wǒ xiǎng wǒ de huà shǐ nà yǐn lù rén tīng liǎo huān xǐ ní, yīn wéi wǒ de huà jù jù dōushì zhēn lǐ yā! yīn cǐ tā yòng liǎng bì bào zhe wǒ, cóng xià jiàng de lù huí shàng qù。 tā bìng bù gǎn dào chī lì, tā yī zhí bǎ wǒ bào dào dì sì zuò qiáo de dǐng shàng, nà lǐ tā cái bǎ wǒ màn màn dì fàng xià lái, yīn wéi nà lǐ de lù fēi cháng nán zǒu, jiù shì shān yáng zǒu zhe yě yào fā chù ní。 zài nà lǐ, wǒ men fā jiàn liǎo lìng wài yī tiáo gōu。
WOE to thee, Simon Magus! woe to you,
His wretched followers! who the things of God,
Which should be wedded unto goodness, them,
Rapacious as ye are, do prostitute
For gold and silver in adultery!
Now must the trumpet sound for you, since yours
Is the third chasm. ?Upon the following vault
We now had mounted, where the rock impends
Directly o'er the centre of the foss.
Wisdom Supreme! how wonderful the art,
Which thou dost manifest in heaven, in earth,
And in the evil world, how just a meed
Allotting by thy virtue unto all!
I saw the livid stone, throughout the sides
And in its bottom full of apertures,
All equal in their width, and circular each,
Nor ample less nor larger they appear'd
Than in Saint John's fair dome of me belov'd
Those fram'd to hold the pure baptismal streams,
One of the which I brake, some few years past,
To save a whelming infant; and be this
A seal to undeceive whoever doubts
The motive of my deed. ?From out the mouth
Of every one, emerg'd a sinner's feet
And of the legs high upward as the calf
The rest beneath was hid. ?On either foot
The soles were burning, whence the flexile joints
Glanc'd with such violent motion, as had snapt
Asunder cords or twisted withs. ?As flame,
Feeding on unctuous matter, glides along
The surface, scarcely touching where it moves;
So here, from heel to point, glided the flames.
"Master! say who is he, than all the rest
Glancing in fiercer agony, on whom
A ruddier flame doth prey?" ?I thus inquir'd.
"If thou be willing," he replied, "that I
Carry thee down, where least the slope bank falls,
He of himself shall tell thee and his wrongs."
I then: "As pleases thee to me is best.
Thou art my lord; and know'st that ne'er I quit
Thy will: what silence hides that knowest thou."
Thereat on the fourth pier we came, we turn'd,
And on our left descended to the depth,
A narrow strait and perforated close.
Nor from his side my leader set me down,
Till to his orifice he brought, whose limb
Quiv'ring express'd his pang. ?"Whoe'er thou art,
Sad spirit! thus revers'd, and as a stake
Driv'n in the soil!" ?I in these words began,
"If thou be able, utter forth thy voice."
There stood I like the friar, that doth shrive
A wretch for murder doom'd, who e'en when fix'd,
Calleth him back, whence death awhile delays.
He shouted: "Ha! already standest there?
Already standest there, O Boniface!
By many a year the writing play'd me false.
So early dost thou surfeit with the wealth,
For which thou fearedst not in guile to take
The lovely lady, and then mangle her?"
I felt as those who, piercing not the drift
Of answer made them, stand as if expos'd
In mockery, nor know what to reply,
When Virgil thus admonish'd: "Tell him quick,
I am not he, not he, whom thou believ'st."
And I, as was enjoin'd me, straight replied.
That heard, the spirit all did wrench his feet,
And sighing next in woeful accent spake:
"What then of me requirest?" ?"If to know
So much imports thee, who I am, that thou
Hast therefore down the bank descended, learn
That in the mighty mantle I was rob'd,
And of a she-bear was indeed the son,
So eager to advance my whelps, that there
My having in my purse above I stow'd,
And here myself. ?Under my head are dragg'd
The rest, my predecessors in the guilt
Of simony. ?Stretch'd at their length they lie
Along an opening in the rock. ?'Midst them
I also low shall fall, soon as he comes,
For whom I took thee, when so hastily
I question'd. ?But already longer time
Hath pass'd, since my souls kindled, and I thus
Upturn'd have stood, than is his doom to stand
Planted with fiery feet. ?For after him,
One yet of deeds more ugly shall arrive,
From forth the west, a shepherd without law,
Fated to cover both his form and mine.
He a new Jason shall be call'd, of whom
In Maccabees we read; and favour such
As to that priest his king indulgent show'd,
Shall be of France's monarch shown to him."
I know not if I here too far presum'd,
But in this strain I answer'd: "Tell me now,
What treasures from St. Peter at the first
Our Lord demanded, when he put the keys
Into his charge? ?Surely he ask'd no more
But, Follow me! Nor Peter nor the rest
Or gold or silver of Matthias took,
When lots were cast upon the forfeit place
Of the condemned soul. ?Abide thou then;
Thy punishment of right is merited:
And look thou well to that ill-gotten coin,
Which against Charles thy hardihood inspir'd.
If reverence of the keys restrain'd me not,
Which thou in happier time didst hold, I yet
Severer speech might use. ?Your avarice
O'ercasts the world with mourning, under foot
Treading the good, and raising bad men up.
Of shepherds, like to you, th' Evangelist
Was ware, when her, who sits upon the waves,
With kings in filthy whoredom he beheld,
She who with seven heads tower'd at her birth,
And from ten horns her proof of glory drew,
Long as her spouse in virtue took delight.
Of gold and silver ye have made your god,
Diff'ring wherein from the idolater,
But he that worships one, a hundred ye?
Ah, Constantine! to how much ill gave birth,
Not thy conversion, but that plenteous dower,
Which the first wealthy Father gain'd from thee!"
Meanwhile, as thus I sung, he, whether wrath
Or conscience smote him, violent upsprang
Spinning on either sole. ?I do believe
My teacher well was pleas'd, with so compos'd
A lip, he listen'd ever to the sound
Of the true words I utter'd. ?In both arms
He caught, and to his bosom lifting me
Upward retrac'd the way of his descent.
Nor weary of his weight he press'd me close,
Till to the summit of the rock we came,
Our passage from the fourth to the fifth pier.
His cherish'd burden there gently he plac'd
Upon the rugged rock and steep, a path
Not easy for the clamb'ring goat to mount.
Thence to my view another vale appear'd dì bā juàn xù, dì sì gōu: yù yán zhě。 màn tú hé màn tú ' ā de qǐ yuán。
zài zhè dì yī juàn guān yú dì yù lǐ de shì qíng de dì ' èr shí piān, wǒ de shī jù yīngdāng xù shù xīn de xíng fá。
wǒ yǐ jīng zhǔn bèi guān chá gāng cái fā xiàn de yī tiáo gōu liǎo, zhè lǐ yě shì chén jìn zài tòng kǔ de lèi shuǐ zhī zhōng。 zài huán xíng de yōu gǔ lǐ miàn, wǒ kàn jiàn yī qún rén mò mò dì kū qì zhe zǒu lái, tā men de bù fá yòu diǎn xiàng dì miàn shàng zǒu de qí dǎo duì。 dāng tā men zǒu jìn shí, wǒ jù jīng huì shén zhù shì de shí hòu, nà jīng qí de shì qíng ràng wǒ kàn jiàn liǎo: tā men de miàn bù cháng dé dū cháo xiàng jǐ bèi, tā men de yǎn guāng zhǐ tóu shè zài zì jǐ de tún bù, tā men zhǐ néng xiàng hòu dàotuì zǒu, yīn wéi tā men kàn bù jiàn qián miàn liǎo。 yě xǔ zhè shì tā men huàn de yī zhǒng tān huàn bìng bā。 dàn shì wǒ méi yòu jiàn guò, wǒ bù xiāng xìn yòu zhè zhǒng bìng rén。 zhū wèi dú zhě, jiǎ rú shàng dì yǔn xǔ nǐ men liǎo jiě wǒ de zhù zuò, nà mò qǐng nǐ men xiǎng yī xiǎng: dāng nà xiē hé wǒ men xíng zhuàng xiāng tóng de líng hún, yī gè gè niǔ wāi zhe bógěng, yǎn lèi cóng bèi jǐ liú dào pì gǔ shàng, zài wǒ miàn qián zǒu guò, wǒ de miàn kǒng zěn néng bǎo chí zhe gān zào ní? dāng rán wǒ de tóu pā zài yī kuài yán shí zhī shàng, wǒ kū qì liǎo。
yú shì nà wèi yǐn lù rén duì wǒ shuō:“ nǐ yě hé shì sú de fán rén yī bān jiàn shí me? zài zhè lǐ bù yìng dāng zài yòu lián mǐn。 duì yú shàng dì de pàn jué biǎo shì yī zhǒng shāng gǎn, qǐ bù yòu zuì me? tái qǐ nǐ de tóu bā, nǐ kàn qián miàn lái de yī gè rén, dāng tā zài shì de shí hòu, dì liè kāi zài tā de qián miàn, dàn shì tā kàn bù jiàn, tè bài rén yī qí jiào dào:“ nǐ wǎng nà ' ér páo, ān fěi ' ā cì ' é sī? wèishénme nǐ lín zhèn táo tuō?’ tā hái shì páo zhe, zhí dào diē jìn mǐ nuò sī jiā lǐ, tā zì jǐ duàn sòng liǎo xìng mìng。 nǐ kàn tā xiàn zài bǎ xiōng dāng zuò bèi, yǎn jīng wàng zhe hòu miàn, yī bù yī bù xiàng hòu dàotuì, yīn wéi tā zài shēng qián xī wàng kàn dé tài yuǎn liǎo。
“ nǐ kàn běn ruì xī ' ā sī, dāng tā shì nán rén de shí hòu, tā céng jīng biàn chéng nǚ rén de tǐ tài, zhí děng dào tā zài yòng tā de mó zhàng dǎ liǎo nà chéng duì de liǎng tiáo shé, tā cái yòu huí fù liǎo nán rén de qì gài。 zài tā de miàn de shì ' ā lún sī。 ā lún sī de bèi jiē jìn tā de dù zǐ。 ā lún sī zhù zài lú ní shān shàng, zài nà lǐ, kǎ là là rén zài shān jiǎo xià zhòngdì; tā bǎ bái yán dòng zuò liǎo tā de jiā, cóng nà lǐ tā kě yǐ guān chá xīngxiù kàn dào hǎi yáng, méi yòu yī diǎn zhē ' ài。 zài qián shì yī gè nǚ rén; tā de yī shuāng biàn zǐ gài zài xiōng qián, xià shēn cháng zhe máo, tā de míng zì jiào zuò màn tú; tā céng jīng biàn yóu gè dì, zuì hòu tā dìng jū zài wǒ shēngzhǎng de dì fāng, yīn cǐ wǒ yuàn yì nǐ tīng wǒ shuō jǐ jù。
“ dāng tā de fù qīn qù sǐ zhī hòu, jiǔ shén zhī chéng zuò liǎo bié rén de nú lì, tā cháng jiǔ dì gè chù piāo bó。 zài yì dà lì de běi biān, ā ' ěr bēi sī shān mài lián mián bù jué, hé rì ' ěr màn fēn jiè。 shān gǔ lǐ de shuǐ xiàng nán liú xià, jī chéng bèi nà kē hú。 wǒ xiǎng huì chéng zhè gè hú de lái yuán, zǒng yòu jǐ bǎi jǐ qiān tiáo ní。 zài nà lǐ, yòu yī gè dì diǎn, kě yǐ zuò tè lán tuō、 bù lǐ xī yà hé wéi luó nà tiáosān gè dì fāng mù shī de jí huì suǒ, jiǎ shǐ tā men yuàn yì wǎng nà lǐ qù。 zài nà hú biān zuì dī chù, yòu yī gè pèi sī qí ' āi lā chéng bǎo, měi lì ' ér xiǎn yào, kě yǐ dǐ yù bù lǐ xī yà rén hé bèi jiā mó rén de qīn fàn。 cóng zhè lǐ hú shuǐ liú liǎo chū qù, liú chéng yī tiáo hé, jīng guò qīng sè de yuán yě。 zhè tiáo hé jiào zuò mǐn qiáo, zhí liú dào gē wéi ' ěr nuò luò, cóng nà lǐ bìng rù bō hé。 mǐn qiáo hé liú guò yī kuài dī dì, sàn kāi ' ér chéng zhǎo zé, zài xià tiān nà lǐ shì cháng cháng hěn bù wèi shēng。
“ nà wèi cán rěn de chǔnǚ jīng guò zhè lǐ, kàn jiàn zhè kuài dì fāng shì yī gè làn ní tān, jì wèi kāipì, yòu wú jū mín。 zài zhè lǐ, tā kě yǐ duǒ bì rén shì lái wǎng de má fán, hé tā de suí cóng zhuān xīn yú tā de mó shù; yú shì tā jiù zhù zài nà lǐ, tā de yí tǐ yě mái zài nà lǐ。 hòu lái, língsan zài nà dì fāng sì zhōu de jū mín cái huì jù qǐ lái, zài tā de kū gǔ shàng miàn zào liǎo yī zuò chéng, yīn wéi tā de sì zhōu shì zhǎo zé zhī dì, dǐ yù wài wǔ yòu xiǎn kě shǒu。 yīn shì màn tú dì yī gè xuǎn dìng de dì diǎn, yú shì zhè zuò chéng jiào màn tú ' ā, yòng bù zhe zài chōu qiān liǎo。 zài kǎ sà luó dí méi yòu bèi bì nà méng suǒ qī piàn yǐ qián, zhè lǐ de jū mín hái yào duō xiē。
“ wǒ yào nǐ tīng de huà jiù shì zhè yàng, jiǎ shǐ wǒ de chéng hái yòu bié de qǐ yuán, nà mò nǐ bù yào yǐ wěi dàngzhēn。”
yú shì wǒ shuō:“ lǎo shī, nǐ de huà jù wǒ kàn lái shì què shí de, wǒ shì xiāng xìn de; bié rén shuō de huà duì wǒ shì huī xī yān miè liǎo。 dàn shì, nà xiē zǒu guò de líng hún, jiǎ shǐ yòu zhí dé zhù yì de, jiù qǐng nǐ gào sù wǒ bà, yīn wéi wǒ de xīn cǐ shí hái xiǎng niàn zhe tā men ní。”
yú shì tā duì wǒ shuō:“ nà yī gè, tā de hú xū tuō zài tā zōng sè de hòu jiān shàng, shì yī gè zhàn bǔ guān, dāng xī là guó lǐ nán zǐ zǒu kōng, zhǐ shèng yáo lán lǐ de hái zǐ de shí hòu。 zài ' ào lì sī gǎng kǒu, tā hé kǎ ' ěr kǎ sī tuī suàn jiě lǎn qǐ dìng de shí chén。 ōu kān pí lǔ sī shì tā de míng zì, zài wǒ gāo yǎ de bēi jù lǐ, wǒ yòu yī chù chàng guò tā。 nǐ shì kàn guò quán shū de, dāng rán nǐ hěn shú xī de liǎo。 nà yī gè yāo shēn hěn xì de shì sī gè tè, tā duì yú gè zhǒng de mó shù dōuhěn jīng tōng。 zhè shì bō nà tí; zhè shì ' ā cí dùn tè, tā xiàn zài hái yuàn yì zài ná qǐ tā de niú pí hé má shéng ní, dàn shì tài wǎn liǎo。 kàn zhè bān fù rén, tā mendōu shì fàng xià xiù zhēn, fǎng duǒ, suō zǐ, ná qǐ líng zhī hé mù ' ǒu, xué zuò nǚ wū, yù yán jí xiōng de。……
“ dàn shì, xiàn zài wǒ men kě yǐ zǒu liǎo; yīn wéi gāi yǐn hé tā de jīng jí yǐ jīng zài liǎng gè bàn qiú de biān jiè shàng liǎo, yǐ jīng zài sài wéi lì yà qián miàn hé hǎi bō jiē chù liǎo。 nǐ yào jì dé, zuó wǎn yuè yuán guāng liàng; nǐ zài shēn lín zhī zhōng, tā de guāng xiàn méi yòu shāng hài nǐ。”
tā zhè yàng duì wǒ shuō zhe, wǒ men xiàng qián zǒu liǎo。
AND now the verse proceeds to torments new,
Fit argument of this the twentieth strain
Of the first song, whose awful theme records
The spirits whelm'd in woe. ?Earnest I look'd
Into the depth, that open'd to my view,
Moisten'd with tears of anguish, and beheld
A tribe, that came along the hollow vale,
In silence weeping: such their step as walk
Quires chanting solemn litanies on earth.
As on them more direct mine eye descends,
Each wondrously seem'd to be revers'd
At the neck-bone, so that the countenance
Was from the reins averted: and because
None might before him look, they were compell'd
To' advance with backward gait. ?Thus one perhaps
Hath been by force of palsy clean transpos'd,
But I ne'er saw it nor believe it so.
Now, reader! think within thyself, so God
Fruit of thy reading give thee! how I long
Could keep my visage dry, when I beheld
Near me our form distorted in such guise,
That on the hinder parts fall'n from the face
The tears down-streaming roll'd. ?Against a rock
I leant and wept, so that my guide exclaim'd:
"What, and art thou too witless as the rest?
Here pity most doth show herself alive,
When she is dead. ?What guilt exceedeth his,
Who with Heaven's judgment in his passion strives?
Raise up thy head, raise up, and see the man,
Before whose eyes earth gap'd in Thebes, when all
Cried out, 'Amphiaraus, whither rushest?
'Why leavest thou the war?' ?He not the less
Fell ruining far as to Minos down,
Whose grapple none eludes. ?Lo! how he makes
The breast his shoulders, and who once too far
Before him wish'd to see, now backward looks,
And treads reverse his path. ?Tiresias note,
Who semblance chang'd, when woman he became
Of male, through every limb transform'd, and then
Once more behov'd him with his rod to strike
The two entwining serpents, ere the plumes,
That mark'd the better sex, might shoot again.
"Aruns, with more his belly facing, comes.
On Luni's mountains 'midst the marbles white,
Where delves Carrara's hind, who wons beneath,
A cavern was his dwelling, whence the stars
And main-sea wide in boundless view he held.
"The next, whose loosen'd tresses overspread
Her bosom, which thou seest not (for each hair
On that side grows) was Manto, she who search'd
Through many regions, and at length her seat
Fix'd in my native land, whence a short space
My words detain thy audience. ?When her sire
From life departed, and in servitude
The city dedicate to Bacchus mourn'd,
Long time she went a wand'rer through the world.
Aloft in Italy's delightful land
A lake there lies, at foot of that proud Alp,
That o'er the Tyrol locks Germania in,
Its name Benacus, which a thousand rills,
Methinks, and more, water between the vale
Camonica and Garda and the height
Of Apennine remote. ?There is a spot
At midway of that lake, where he who bears
Of Trento's flock the past'ral staff, with him
Of Brescia, and the Veronese, might each
Passing that way his benediction give.
A garrison of goodly site and strong
Peschiera stands, to awe with front oppos'd
The Bergamese and Brescian, whence the shore
More slope each way descends. ?There, whatsoev'er
Benacus' bosom holds not, tumbling o'er
Down falls, and winds a river flood beneath
Through the green pastures. ?Soon as in his course
The steam makes head, Benacus then no more
They call the name, but Mincius, till at last
Reaching Governo into Po he falls.
Not far his course hath run, when a wide flat
It finds, which overstretchmg as a marsh
It covers, pestilent in summer oft.
Hence journeying, the savage maiden saw
'Midst of the fen a territory waste
And naked of inhabitants. ?To shun
All human converse, here she with her slaves
Plying her arts remain'd, and liv'd, and left
Her body tenantless. ?Thenceforth the tribes,
Who round were scatter'd, gath'ring to that place
Assembled; for its strength was great, enclos'd
On all parts by the fen. ?On those dead bones
They rear'd themselves a city, for her sake,
Calling it Mantua, who first chose the spot,
Nor ask'd another omen for the name,
Wherein more numerous the people dwelt,
Ere Casalodi's madness by deceit
Was wrong'd of Pinamonte. ?If thou hear
Henceforth another origin assign'd
Of that my country, I forewarn thee now,
That falsehood none beguile thee of the truth."
I answer'd: "Teacher, I conclude thy words
So certain, that all else shall be to me
As embers lacking life. ?But now of these,
Who here proceed, instruct me, if thou see
Any that merit more especial note.
For thereon is my mind alone intent."
He straight replied: "That spirit, from whose cheek
The beard sweeps o'er his shoulders brown, what time
Graecia was emptied of her males, that scarce
The cradles were supplied, the seer was he
In Aulis, who with Calchas gave the sign
When first to cut the cable. ?Him they nam'd
Eurypilus: so sings my tragic strain,
In which majestic measure well thou know'st,
Who know'st it all. ?That other, round the loins
So slender of his shape, was Michael Scot,
Practis'd in ev'ry slight of magic wile.
"Guido Bonatti see: ?Asdente mark,
Who now were willing, he had tended still
The thread and cordwain; and too late repents.
"See next the wretches, who the needle left,
The shuttle and the spindle, and became
Diviners: baneful witcheries they wrought
With images and herbs. ?But onward now:
For now doth Cain with fork of thorns confine
On either hemisphere, touching the wave
Beneath the towers of Seville. ?Yesternight
The moon was round. ?Thou mayst remember well:
For she good service did thee in the gloom
Of the deep wood." ?This said, both onward mov'd. dì bā juàn xù, dì wǔ gōu: tān guān wū lì。 yī qún hēi mó guǐ。
wǒ men cóng zhè qiáo dào lìng wài yī qiáo, qí yú de tán huà yě bù jì zài wǒ de xǐ jù lǐ miàn liǎo; wǒ men xiàng qián zǒu, dēng shàng dì wǔ zuò qiáo。 wǒ men tíng liú zài nà lǐ, guān kàn mǎ lè bó ' ěr jiè de yòu yī gōu, hé zài nà lǐ tú láo kū qì de yī qún rén; wǒ jué dé zhè tiáo gōu shì nà me hēi ' àn。
hǎo xiàng zài wēi ní sī xiū chuán chǎng suǒ jiàn dào de yī yàng, zài dōng tiān, nà lǐ fèi téng zhe lì qīng, wéi xiū lǐ pò chuán zhī yòng, nà xiē chuán yǐ jīng bù néng háng xíng liǎo; yú shì, yòu de jiàn zào yī tiáo xīn chuán, yòu de xiū lǐ yǐ jīng jīng guò xǔ duō cì fēng làng de jiù chuán; yòu de zài chuán tóu shàng zhǎo lòu dòng, yòu de zài chuán shāo shàng xún lièfèng; yòu de zuò zhe jiǎng, yòu de dǎzháo suǒ; yòu de bǔ fān, yòu de xiū zào wéi gān。 zhè tiáo gōu lǐ yě shì fèi téng zhe nóng nóng de lì qīng, ér qiě liú tǎng dào liǎng ' àn, kě shì zhè lǐ bù yòng huǒ lì, què shì shén de yì shù。 wǒ kàn bù jiàn gōu lǐ yòu shénme rén, zhǐ kàn yī gè yòu yī gè de qì pào, péng zhàng dà liǎo yǐ hòu, hū rán yòu biě xià qù。
dāng wǒ dìng shén xiàng xià kàn de shí hòu, dǎo yóu duì wǒ shuō dào:“ xiǎo xīn! xiǎo xīn!” tā bǎ wǒ cóng zhàn zhe de dì fāng lā guò qù。 yú shì wǒ jí máng bǎ tóu dào zhuǎn wǎng zuǒ qù kàn, hǎo xiàng yī gè rén hū rán yòu suǒ kǒng jù, bù tíng dì kàn jiàn wēi xiǎn de shì wù, jiù jí máng tuì què duǒ bì yī yàng; zài wǒ de hòu biān, guǒ rán páo lái yī gè hēi sè mó guǐ。 tā de xíng zhuàng shì nà me kě pà yā! tā de jǔ dòng nà me cū bào, liǎng yì zhāng kāi duō me guǎng dà, liǎng jiǎo shì nà me qīng kuài yā! tā gāo jiān de liǎng jiān shàng, káng zhe yī gè zuì rén de shuāng tuǐ。 zuì rén de tún bù chuí zài tā bèi shàng, tā de shǒu jǐn jǐn wò zhù zuì rén de jiǎo。 tā cóng qiáo shàng xiàng xià miàn jiào hǎn:“ wèi! mǎ lā bó lǎng kǎ! zhè lǐ yòu yī gè shèng qí tǎ de zhǎnglǎo; bǎ tā chén dào dǐ bù, wǒ hái yào huí dào nà chéng lǐ qù xún zhǎo qí tā rén ní。 nà lǐ měi gè réndōu shì tān wū wǎng fǎ de, chú qù bāng dù luó; nà lǐ kě yǐ yòng jīn qián bǎ yī gè‘ fēi’ huàn chéng yī gè‘ shì’ ní。” shuō bà, tā bǎ nà gè zuì rén rēng xià gōu qù, jǐ juàn xuánzhuàn biàn yǐn méi zài yán shí de hòu miàn ' ér bù jiàn liǎo, jiù shì liè quǎn zhuī zéi yě méi yòu zhè yàng de kuài。
nà gè zuì rén chén dào gōu dǐ yǐ hòu, yòu piào fú qǐ lái, bǎ tóu lù zài lì qīng wài miàn; dàn shì nà xiē cáng zài qiáo dòng xià miàn de mó guǐ yī qǐ hǎn dào:“ zhè lǐ méi yòu shàng dì gěi nǐ cì fú; zhè lǐ bù néng xiàng zài sài ' ěr qiū hé yī yàng zì yóu dì yóu yǒng; suǒ yǐ, chú fēi nǐ yuàn yì cháng cháng wǒ men de tiě pá zǐ, nà mò nǐ jiù bù yào bǎ tóu miàn lù chū。” shuō bà, tā men jiù yòng tiě pá zǐ dǎ liǎo tā jǐ bǎi xià, shuō:“ nǐ hái shì zài xià miàn tiào wǔ bā; nǐ yào shì xiǎng tōu tōu mō mō, yě zhǐ hǎo zhē yǎn rén de ' ěr mù。” yú shì tā men yòng tiě pá zǐ bǎ tā yā dào lì qīng xià miàn, hé chú shī yòng kuài zǐ bǎ zhū ròu ' àn dào guō dǐ méi yòu shénme bù tóng。
hé shàn de lǎo shī duì wǒ shuō:“ nǐ zàn shí duǒ zài yán shí nà biān, yǐ miǎn ràng bié rén kàn jiàn; bié rén wú lùn rú hé qī rǔ wǒ, nǐ dū bù yào hài pà; yīn wéi wǒ liǎo jiě zhè xiē shì qíng, yǐ qián wǒ yù jiàn guò liǎo。” yú shì tā yī rén dān dú guò liǎo qiáo, dào liǎo dì liù tiáo dī ' àn, zài zhè lǐ zhēn xū yào yòu jiān yìng de jī jiǎo ní。 hǎo bǐ yī qún fēng kuáng de gǒu, chōng xiàng qí qiú shīshě de qióng rén yī yàng。 qiáo dòng xià de nà xiē mó guǐ, shǒu lǐ jǔ zhe tiě pá zǐ, yī yōng ' ér shàng, xiàng tā shì wēi; dàn shì tā bìng bù huāng luàn, hǎn dào:“ nǐ men bù dé wú lǐ! zài nǐ men de chā zǐ chù zhe wǒ yǐ qián, qǐng xiān pài yī gè rén lái hé wǒ tán huà, yǐ hòu rèn píng nǐ men zěn yàng chǔlǐ wǒ。” tā men yī qí jiào dào:“ mǎ lā kē dá qù!” yú shì qí zhōng yī gè zǒu shàng qián lái, qí yú dedōu zhàn lì bù dòng。 zǒu jìn de nà gè mó guǐ shuō:“ nǐ yòu shénme huà yào shuō?” wǒ de lǎo shī dào:“ mǎ lā kē dá, nǐ yǐ wéi wǒ jīng lì zhǒng zhǒng zǔ ' ài, jū rán píng ' ān dào liǎo zhè lǐ。 bìng bù shì shén de yì zhì hé wǒ de xìng yùn me? ràng wǒ guò qù bā, wǒ shì fèng liǎo tiān de mìng lìng, yǐn dǎo lìng yī gè rén zǒu zhè tiáo lù de。” yú shì nà ' ào màn de mó guǐ bǎ tā de tiě pá zǐ fàng zài jiǎo bàng, zhuǎn guò shēn zǐ duì bié de mó guǐ shuō:“ bù yào dǎ tā bā!”
yú shì wǒ de dǎo yóu duì wǒ shuō:“ duǒ zài qiáo shàng yán shí hòu miàn de kě yǐ chū lái liǎo, xiàn zài dào wǒ zhè lǐ lái bā, bù yào hài pà!” wǒ tīng bà, lì jí páo shàng qián qù; dàn shì nà xiē mó guǐ yě gēn wǒ yī qí chōng jìn, yīn cǐ wǒ kǒng pà tā men bù huì zūn shǒu fāng cái de nuò yán, xiàng wǒ yǐ qián kàn jiàn guò de nà xiē bù bīng, tā men zūn zhào kǎ bō luó nà xié dìng sǎ zǒu, kàn jiàn tā men sì zhōu zhòng duō de dí rén ' ér hài pà liǎo。 wǒ jí máng bǎ shēn zǐ tiē jìn wǒ de dǎo yóu, wǒ de yǎn jīng zhuān zhù dì kàn zhe tā men yī fù bù huái hǎo yì de miàn kǒng。 tā men zàn shí bǎ pá zǐ fàng xià; tā men xiāng hù tán huà, qí zhōng yī gè shuō:“ wǒ dǎ tā de tún bù hǎo me?” bié de mó guǐ yī qí dá dào:“ wǒ men kàn zhe nǐ dǎ bā!” dāng shí hé wǒ de dǎo yóu shuō huà de nà gè mó guǐ lì jí huí guò tóu qù, tā hǎn dào:“ sù jìng! qǐng sù jìng! sī kǎ mì liú !” yú shì tā duì wǒ men shuō:“ nǐ men bù néng cóng zhè lǐ yī zhí zǒu xià qù, yīn wéi dì liù zuò qiáo yǐ jīng duàn luò chén dào gōu dǐ qù liǎo。 rú guǒ nǐ men hái yào xiàng qián jìn xíng, nà mò jiù yán zhe zhè tiáo dī ' àn zǒu, shāo yuǎn xiē, nǐ men kě yǐ fā xiàn lìng wài yī zuò qiáo。 zuó tiān, bǐ xiàn zài zài wǎn wǔ xiǎo shí, zhèng shì cǐ qiáo duàn luò de yī qiān ' èr bǎi liù shí liù zhōu nián。 xiàn zài wǒ zhèng yào pài qiǎn wǒ de rén qù xún luó, chá kàn shì fǒu yòu fàn rén bǎ tóu lù chū lái hū xī kōng qì; nà mò nǐ men hé tā men yī qǐ zǒu bā, tā men bù huì yòu ' è yì de。”
yú shì tā zhuǎn shēn mìng lìng tā men dào:“ ā lì qí nuò hé kǎ ' ěr kǎ bó lì nà páo bù guò lái, hái yòu nǐ, kǎ ní yà zuǒ; mǎ ' ěr mǎ lì qià zuò zhè shí rén de lǐng dǎo。 lì bǐ kē kē, dé lā chéng ní yà zuǒ, cháng chǐ de qí lì ' ā tuō, gé lā fěi yà kǎ nèi, fǎ ' ěr fǎ lài luó hé dāi zǐ bǐ kān tè dū gēn zhe qù。 xún luó fèi téng zhe de lì qīng, bìng qiě bǎ zhè liǎng wèi dài lǐng dào qián miàn qù, nà lǐ kě yǐ píng ' ān dì tōng guò shòu kū。”
wǒ shuō:“ á! wǒ de lǎo shī, wǒ suǒ kàn jiàn de shì yī qún shénme rén? jiǎ shǐ nǐ rèn shí dào lù, wǒ men nìngkě bù yào hù sòng rén; yīn wéi wǒ hé tā men hé bù lái! yào shì nǐ hé yǐ wǎng yī yàng néng zhù yì kàn, nǐ kě yǐ kàn jiàn tā men zài yǎo yá qièchǐ, héng méi shù yǎn hěn shén qì dì xiàng wǒ men shì wēi。” tā huí dá dào:“ wǒ qǐng nǐ bù yào hài pà, tā men zài nà lǐ yǎo yá qièchǐ bù shì duì nǐ men ' ér shì xiàng zhe nà xiē bèi zhǔ de ' è rén shì wēi ní。”
wǒ men zhuǎn shēn zǒu xiàng zuǒ biān, zài dī ' àn shàng zǒu zhe。 dàn shì zài mài bù zhī qián, tā men měi gèdōu xiàng tā men de lǐng tóu shēn shēn shé tóu, yě xǔ zhè shì yī zhǒng xìn hào; nà lǐng dǎo pāi pāi tā de pì gǔ, dài tì liǎo hào jiǎo。
THUS we from bridge to bridge, with other talk,
The which my drama cares not to rehearse,
Pass'd on; and to the summit reaching, stood
To view another gap, within the round
Of Malebolge, other bootless pangs.
Marvelous darkness shadow'd o'er the place.
In the Venetians' arsenal as boils
Through wintry months tenacious pitch, to smear
Their unsound vessels; for th' inclement time
Sea-faring men restrains, and in that while
His bark one builds anew, another stops
The ribs of his, that hath made many a voyage;
One hammers at the prow, one at the poop;
This shapeth oars, that other cables twirls,
The mizen one repairs and main-sail rent
So not by force of fire but art divine
Boil'd here a glutinous thick mass, that round
Lim'd all the shore beneath. ?I that beheld,
But therein nought distinguish'd, save the surge,
Rais'd by the boiling, in one mighty swell
Heave, and by turns subsiding and fall. ?While there
I fix'd my ken below, "Mark! mark!" my guide
Exclaiming, drew me towards him from the place,
Wherein I stood. ?I turn'd myself as one,
Impatient to behold that which beheld
He needs must shun, whom sudden fear unmans,
That he his flight delays not for the view.
Behind me I discern'd a devil black,
That running, up advanc'd along the rock.
Ah! what fierce cruelty his look bespake!
In act how bitter did he seem, with wings
Buoyant outstretch'd and feet of nimblest tread!
His shoulder proudly eminent and sharp
Was with a sinner charg'd; by either haunch
He held him, the foot's sinew griping fast.
"Ye of our bridge!" he cried, "keen-talon'd fiends!
Lo! one of Santa Zita's elders! Him
Whelm ye beneath, while I return for more.
That land hath store of such. ?All men are there,
Except Bonturo, barterers: of 'no'
For lucre there an 'aye' is quickly made."
Him dashing down, o'er the rough rock he turn'd,
Nor ever after thief a mastiff loos'd
Sped with like eager haste. ?That other sank
And forthwith writing to the surface rose.
But those dark demons, shrouded by the bridge,
Cried "Here the hallow'd visage saves not: here
Is other swimming than in Serchio's wave.
Wherefore if thou desire we rend thee not,
Take heed thou mount not o'er the pitch." ?This said,
They grappled him with more than hundred hooks,
And shouted: "Cover'd thou must sport thee here;
So, if thou canst, in secret mayst thou filch."
E'en thus the cook bestirs him, with his grooms,
To thrust the flesh into the caldron down
With flesh-hooks, that it float not on the top.
Me then my guide bespake: "Lest they descry,
That thou art here, behind a craggy rock
Bend low and screen thee; and whate'er of force
Be offer'd me, or insult, fear thou not:
For I am well advis'd, who have been erst
In the like fray." ?Beyond the bridge's head
Therewith he pass'd, and reaching the sixth pier,
Behov'd him then a forehead terror-proof.
With storm and fury, as when dogs rush forth
Upon the poor man's back, who suddenly
From whence he standeth makes his suit; so rush'd
Those from beneath the arch, and against him
Their weapons all they pointed. ?He aloud:
"Be none of you outrageous: ere your time
Dare seize me, come forth from amongst you one,
"Who having heard my words, decide he then
If he shall tear these limbs." ?They shouted loud,
"Go, Malacoda!" ?Whereat one advanc'd,
The others standing firm, and as he came,
"What may this turn avail him?" he exclaim'd.
"Believ'st thou, Malacoda! I had come
Thus far from all your skirmishing secure,"
My teacher answered, "without will divine
And destiny propitious? ?Pass we then
For so Heaven's pleasure is, that I should lead
Another through this savage wilderness."
Forthwith so fell his pride, that he let drop
The instrument of torture at his feet,
And to the rest exclaim'd: "We have no power
To strike him." ?Then to me my guide: "O thou!
Who on the bridge among the crags dost sit
Low crouching, safely now to me return."
I rose, and towards him moved with speed: the fiends
Meantime all forward drew: me terror seiz'd
Lest they should break the compact they had made.
Thus issuing from Caprona, once I saw
Th' infantry dreading, lest his covenant
The foe should break; so close he hemm'd them round.
I to my leader's side adher'd, mine eyes
With fixt and motionless observance bent
On their unkindly visage. ?They their hooks
Protruding, one the other thus bespake:
"Wilt thou I touch him on the hip?" ?To whom
Was answer'd: "Even so; nor miss thy aim."
But he, who was in conf'rence with my guide,
Turn'd rapid round, and thus the demon spake:
"Stay, stay thee, Scarmiglione!" ?Then to us
He added: "Further footing to your step
This rock affords not, shiver'd to the base
Of the sixth arch. ?But would you still proceed,
Up by this cavern go: not distant far,
Another rock will yield you passage safe.
Yesterday, later by five hours than now,
Twelve hundred threescore years and six had fill'd
The circuit of their course, since here the way
Was broken. ?Thitherward I straight dispatch
Certain of these my scouts, who shall espy
If any on the surface bask. ?With them
Go ye: for ye shall find them nothing fell.
Come Alichino forth," with that he cried,
"And Calcabrina, and Cagnazzo thou!
The troop of ten let Barbariccia lead.
With Libicocco Draghinazzo haste,
Fang'd Ciriatto, Grafflacane fierce,
And Farfarello, and mad Rubicant.
Search ye around the bubbling tar. ?For these,
In safety lead them, where the other crag
Uninterrupted traverses the dens."
I then: "O master! what a sight is there!
Ah! without escort, journey we alone,
Which, if thou know the way, I covet not.
Unless thy prudence fail thee, dost not mark
How they do gnarl upon us, and their scowl
Threatens us present tortures?" ?He replied:
"I charge thee fear not: let them, as they will,
Gnarl on: 't is but in token of their spite
Against the souls, who mourn in torment steep'd."
To leftward o'er the pier they turn'd; but each
Had first between his teeth prest close the tongue,
Toward their leader for a signal looking,
Which he with sound obscene triumphant gave. xù tān guān wū lì。 nà fá ' ěr rén; hēi mó guǐ de jiāo zhàn。
cóng qián wǒ céng jīng kàn jiàn guò qí bīng de qián jìn、 guī duì hé chè tuì; ā léi zuǒ rén yā! wǒ céng jīng kàn jiàn guò nǐ men jiā xiāng de sài mǎ, kàn jiàn guò tǔ fěi de héng xíng bà dào, kàn jiàn guò gè zhǒng jìng sài de kāi mù; tā men huò yòng hào jiǎo, huò yòng dà zhōng, huò qiāo gǔ, huò zài bǎo lěi shàng zuò chū xìn hào, huò yòng běn guó hé wài guó de jūn lè; dàn shì wǒ cóng lái méi yòu kàn jiàn guò rèn hé qí bīng, bù bīng, jūn jiàn, shǐ yòng guò dì yù lǐ zhè yàng qí tè de lá bà。
wǒ men yǔ shí gè mó guǐ jié bàn ' ér xíng: zhè shì shǐ rén kǒng jù de bàn lǚ yā! bù guò,“ jiào táng yòu jiào tú, jiǔ diàn yòu zuì guǐ”, zhè yě shì lǐ suǒ dāng rán de shì。 dāng shí wǒ yǎn dīng zhe lì qīng de gōu lǐ, xī wàng kàn jiàn gōu lǐ de qíng xíng hé nà lǐ bèi zhǔ de zuì rén。 hǎo bǐ ' è yú bǎ gōng xíng de jǐ bèi lù chū liǎo shuǐ miàn, tí xǐng shuǐ shǒu men fáng yù zāinàn de lín tóu; zhè lǐ de zuì rén wéi jiǎn qīng tòng kǔ, yě yòu bǎ bèi jǐ lù chū lái de, dàn shì yī huì ' ér jiù chénmò xià qù liǎo, xiàng shǎn diàn yī yàng de kuài。 yòu hǎo xiàng shuǐ gōu lǐ de qīng wā, zhǐ bǎ zuǐ hé bí zǐ tòu chū shuǐ miàn, qí yú de jiǎo hé shēn zǐ dū chén zài shuǐ lǐ。 zhè lǐ de zuì rén duō shù yě shì zhè zhǒng qíng kuàng; dàn shì bā ' ěr bā lì qià yī dào. tā men mǎ shàng chén xià qù liǎo。
wǒ kàn jiàn yī gè wǒ de xīn dào xiàn zài shàng wèitā zhàn lì ní, bù zhī wèishénme tā què tíng liú zài nà lǐ, hǎo bǐ bié de qīng wā dōuyǐ táo sàn, zhè yī gè què gū dú dì dāi zài nà lǐ yī yàng; xìng kuī gé lā fěi yà kǎ nèi kào jìn tā de bàng biān, yī chā cì zài tā nián hú hú tóu fā de tóu shàng, jǔ qǐ zài kōng zhōng, wǒ sì hū kàn tā yòu diǎn xiàng yī zhǐ shuǐ tǎ ní。 zhè qún mó guǐ de míng zì wǒdōu zhī dào, yīn wéi zài pài shǐ de shí hòu, hé tā men hù xiāng hū huàn de shí hòu, wǒdōu yòng xīn tīng zhe ní。 nà xiē mó guǐ yī qí hǎn dào:“ lú bǐ kān tè yā! yòng nǐ de gōu zǐ huá tā de ròu bā!” wǒ shuō:“ lǎo shī, rú guǒ kě néng de huà, nǐ qù tàn wèn yī xià zhè gè fàn rén de lái lì, tā wèishénme bù xìng luò zài mó guǐ de shǒu lǐ liǎo。” wǒ de dǎo yóu zǒu jìn tā de bàng biān, wèn tā cóng shénme dì fāng lái de, tā dá dào:“ nà fá ' ěr wáng guó shì wǒ de gù xiāng。 wǒ mǔ qīn jià gěi yī gè huài rén, tā sàng shī liǎo tā de shēng mìng hé jiā chǎn, suǒ yǐ tā sòng wǒ dào yī gè guì zú jiā lǐ qù zuò nú pú。 hòu lái wǒ zuò liǎo hǎo guó wáng tè bā ' ěr duō de jiā chén, jiù zài nà lǐ wǒ kāi shǐ tān guān wǎng fǎ de huì lù shēng yá; xiàn zài wǒ dào zhè gè cán kù de xíng jù lǐ lái hái zhài liǎo。”
dāng shí mó guǐ qí lì yà tuō zuǐ lǐ lù chū liǎng gè cháng yá, xiàng yě zhū yī yàng, yòng qí zhōng yī gè cì rù zuì rén de ròu lǐ。 yī zhǐ lǎo shǔ bèi yī qún xiōng māo de ruì zhǎo yā zhù! dàn shì bā ' ěr bā lì qià bǎ zuì rén bào zài shǒu bì wān lǐ, duì dà jiā shuō:“ nǐ men shǎn kāi xiē, děng wǒ bǎ tā diào shàng gōu zài shuō!” yú shì tā yòu duì wǒ de lǎo shī shuō:“ rú guǒ nǐ xiǎng zhī dào gèng duō de shì qíng, nà mò nǐ jiù kuài xiē wèn tā bā, mǎ shàng tā men jiù yào dòng shǒu liǎo。” yīn cǐ wǒ de dǎo yóu yòu xiàng nà zuì rén wèn dào:“ qǐng nǐ gào sù wǒ, zài lì qīng xià miàn, hái yòu bié de lā dīng rén me?” tā dá dào:“ gāng cái wǒ jiù lí kāi liǎo yī gè, tā jiù zài wǒ de bàng biān; jiǎ rú wǒ néng gòu zài huí dào tā nà lǐ, nà mò ruì zhǎo hé gōu zǐ wǒdōu bù pà liǎo!” nà shí lì bǐ kē kē jiào dào:“ wǒ men rěn shòu bù zhù liǎo!” xiàng zuì rén shǒu bì shàng yòu shì yī chā, lì hài dé hěn, mǎ shàng sī qù yī kuài ròu; dé lā jí ní yà zuǒ zhào cǐ, cì zài tā de tuǐ shàng! dāng shí tā men de lǐng tóu xiàng sì zhōu ' è hěn hěn dì xún shì liǎo yī zhōu。 tā men shāo wēi píng jìng yǐ hòu, wǒ de dǎo yóu yòu xiàng fàn rén wèn huà, tóng shí tā kàn zhe tā de shāng hén wèn:“ nǐ gāng cái lí kāi de nà gè rén jiū jìng shì shuí ní?” tā dá dào:“ nà shì jiào yǒu guō mí tǎ, jiā lú lā rén, shì tān wū dà wáng, tā guǎn lǐ zhe tā shàng sī de fàn rén, dàn shì fàn réndōu gǎn xiè tā, yīn wéi tā néng shǐ fàn rén yòng jīn qián mǎi dé zì yóu ní。 zài tā bié de zhí wù shàng, tā yě shì yī gè jù liǎn lù wù de néng shǒu。 tā hé luó gé dào luó rén zāng kǎi bù tíng dì tán zhe huà; tā men shuō zhe sà dīng yǔ, yī diǎn bù jué dé pí láo…… wǒ hái kě yǐ gào sù nǐ hěn duō, dàn shì, qǐng nǐ kàn kàn nà xiē yǎo yá qièchǐ de bā, kǒng pà tā men mǎ shàng jiù yào sī suì wǒ liǎo。”
nà shí fǎ ' ěr fǎ lài luó zhuàndòng zhuóyǎn zhū zǐ, yù bèi gōng jī nà gè zuì rén, dàn shì nà lǐng tóu shuō:“ gǔn dàn! nǐ zhè ' è qiāozǐ,” nà gè xià pò liǎo hún de zuì rén yòu dào:“ jiǎ rú nǐ men xiǎng jiàn jiàn tuō sī kǎ nà rén hé lún bā dì rén, wǒ kě yǐ bǎ tā men jiào dào zhè lǐ lái。 dàn shì, qǐng zhè xiē mǎ lā bó lǎng kǎ shāo wēi hòu tuì jǐ bù, yīn wéi wǒ de huǒ bàn pà tā men。 wǒ yī gè rén zuò zài ' àn biān shàng, kě yǐ jiào lái qī gè, wǒ zhǐ yào dà jiào yī shēng, tā men jiù zhī dào ' àn shàng yòu péng yǒu zài hū huàn liǎo。” kǎ ní ' ā zuǒ tīng liǎo zhè xiē huà, yáo yáo tóu, jǔ qǐ tā de jiān zuǐ, shuō:“ bù yào tīng tā de huài huó, tā shì xiǎng fǎ zǐ yào táo páo liǎo!” nà gè jiǎo huá de líng hún dá dào:“ wǒ zhēn shì huài rén yā! yīn wéi wǒ chū mài liǎo wǒ de huǒ bàn,” ā lì qí nuò rěn nài bù zhù liǎo, fǎn duì zhòng rén de yì jiàn shuō:“ jiǎ rú nǐ yào tiào rù gōu lǐ qù, nà mò wǒ bù dàn lì jí pò gǎn nǐ, wǒ hái yào fēi dào lì qīng shàng miàn lái zhuō bǔ nǐ。 wǒ men zàn qiě lí kāi dī ' àn, duǒ dào nà biān qù, kàn nǐ shì fǒu néng gòu táo tuō wǒ men de shǒu zhǎng。”
zhū wèi dú zhě, nǐ men mǎ shàng yòu yòu xīn xì kě kàn liǎo。 zhè yī qún mó guǐ diào guò tóu yǎn jīng xiàng zhe dī ' àn de nà biān, kǎ ní ' ā zuǒ qǐ xiān shì bù xiāng xìn de, xiàn zài què shì dì yī gè duǒ qǐ lái。 nà fá ' ěr rén chéng cǐ jī huì, jiǎo jiān zhe dì, yī shùn jiān yǐ jīng tiào dào tā de mùdì dì liǎo。 měi gè mó guǐ dōuzhī dào shòu liǎo piàn, yóu qí chì zé ' ā lì qí nuò, yīn cǐ tā tiào liǎo qǐ lái, jiào dào:“ wǒ lái zhuō ná nǐ!” dàn shì yǐ jīng dà wǎn liǎo, tā de liǎng yì yě méi yòu yòng, yīn wéi nà zuì rén yǐ jīng chénmò xià qù, tā zhǐ hǎo ' ào sàng ' ér guī; hǎo sì yě yā yǐ jīng qián rù shuǐ lǐ, lǎo yīng zhǐ hǎo nǎo nù huí guī yī yàng。
kǎ ' ěr kǎ bó lì nà yīn wéi zāo liǎo yú nòng, xīn lǐ shí fēn shēng qì lì kè fēi liǎo qǐ lái。 rú guǒ nà gè zuì rén zhuō bù zhe, tā fēi yào hé ' ā lì qí nuò dǎ yī zhàng。 guǒ rán zuì rén lián yǐng zǐ dōubù jiàn liǎo, tā jiù hé tā de huǒ bàn zài kōng zhōng bó dǒu qǐ lái。 hǎo sì lǎo yīng zhuā zhù xiǎo niǎo yī yàng, tā men liǎng gèdōu diào jìn fèi téng zhe de lì qīng zhī zhōng; tā men yīn wéi tàng dé nán rěn, zhǐ hǎo gè zì xiū zhàn; dàn shì tā men de liǎng yì dū nián zhù liǎo, zài yě fēi bù qǐ lái。 bā ' ěr bā lì qià xīn jí rú fén, fēn fù sì gè rén fēi dào duì ' àn, ná zhe tā men de tiě gōu zǐ; liǎng ' àn de xún luó xiǎo zú tóng shí xié zhù, lián máng bǎ nà zhǔ guò de huǒ bàn diào shàng ' àn lái; wǒ men chèn zhe zhè gè hùn luàn de jī huì lí kāi liǎo tā men。
IT hath been heretofore my chance to see
Horsemen with martial order shifting camp,
To onset sallying, or in muster rang'd,
Or in retreat sometimes outstretch'd for flight;
Light-armed squadrons and fleet foragers
Scouring thy plains, Arezzo! have I seen,
And clashing tournaments, and tilting jousts,
Now with the sound of trumpets, now of bells,
Tabors, or signals made from castled heights,
And with inventions multiform, our own,
Or introduc'd from foreign land; but ne'er
To such a strange recorder I beheld,
In evolution moving, horse nor foot,
Nor ship, that tack'd by sign from land or star.
With the ten demons on our way we went;
Ah fearful company! but in the church
With saints, with gluttons at the tavern's mess.
Still earnest on the pitch I gaz'd, to mark
All things whate'er the chasm contain'd, and those
Who burn'd within. ?As dolphins, that, in sign
To mariners, heave high their arched backs,
That thence forewarn'd they may advise to save
Their threaten'd vessels; so, at intervals,
To ease the pain his back some sinner show'd,
Then hid more nimbly than the lightning glance.
E'en as the frogs, that of a wat'ry moat
Stand at the brink, with the jaws only out,
Their feet and of the trunk all else concealed,
Thus on each part the sinners stood, but soon
As Barbariccia was at hand, so they
Drew back under the wave. ?I saw, and yet
My heart doth stagger, one, that waited thus,
As it befalls that oft one frog remains,
While the next springs away: and Graffiacan,
Who of the fiends was nearest, grappling seiz'd
His clotted locks, and dragg'd him sprawling up,
That he appear'd to me an otter. ?Each
Already by their names I knew, so well
When they were chosen, I observ'd, and mark'd
How one the other call'd. "O Rubicant!
See that his hide thou with thy talons flay,"
Shouted together all the cursed crew.
Then I: "Inform thee, master! if thou may,
What wretched soul is this, on whom their hand
His foes have laid." ?My leader to his side
Approach'd, and whence he came inquir'd, to whom
Was answer'd thus: "Born in Navarre's domain
My mother plac'd me in a lord's retinue,
For she had borne me to a losel vile,
A spendthrift of his substance and himself.
The good king Thibault after that I serv'd,
To peculating here my thoughts were turn'd,
Whereof I give account in this dire heat."
Straight Ciriatto, from whose mouth a tusk
Issued on either side, as from a boar,
Ript him with one of these. ?'Twixt evil claws
The mouse had fall'n: but Barbariccia cried,
Seizing him with both arms: "Stand thou apart,
While I do fix him on my prong transpierc'd."
Then added, turning to my guide his face,
"Inquire of him, if more thou wish to learn,
Ere he again be rent." ?My leader thus:
"Then tell us of the partners in thy guilt;
Knowest thou any sprung of Latian land
Under the tar?"—"I parted," he replied,
"But now from one, who sojourn'd not far thence;
So were I under shelter now with him!
Nor hook nor talon then should scare me more."—.
"Too long we suffer," Libicocco cried,
Then, darting forth a prong, seiz'd on his arm,
And mangled bore away the sinewy part.
Him Draghinazzo by his thighs beneath
Would next have caught, whence angrily their chief,
Turning on all sides round, with threat'ning brow
Restrain'd them. ?When their strife a little ceas'd,
Of him, who yet was gazing on his wound,
My teacher thus without delay inquir'd:
"Who was the spirit, from whom by evil hap
Parting, as thou has told, thou cam'st to shore?"—
"It was the friar Gomita," he rejoin'd,
"He of Gallura, vessel of all guile,
Who had his master's enemies in hand,
And us'd them so that they commend him well.
Money he took, and them at large dismiss'd.
So he reports: and in each other charge
Committed to his keeping, play'd the part
Of barterer to the height: ?with him doth herd
The chief of Logodoro, Michel Zanche.
Sardinia is a theme, whereof their tongue
Is never weary. ?Out! alas! behold
That other, how he grins! More would I say,
But tremble lest he mean to maul me sore."
Their captain then to Farfarello turning,
Who roll'd his moony eyes in act to strike,
Rebuk'd him thus: "Off! cursed bird! Avaunt!"—
"If ye desire to see or hear," he thus
Quaking with dread resum'd, "or Tuscan spirits
Or Lombard, I will cause them to appear.
Meantime let these ill talons bate their fury,
So that no vengeance they may fear from them,
And I, remaining in this self-same place,
Will for myself but one, make sev'n appear,
When my shrill whistle shall be heard; for so
Our custom is to call each other up."
Cagnazzo at that word deriding grinn'd,
Then wagg'd the head and spake: "Hear his device,
Mischievous as he is, to plunge him down."
Whereto he thus, who fail'd not in rich store
Of nice-wove toils; "Mischief forsooth extreme,
Meant only to procure myself more woe!"
No longer Alichino then refrain'd,
But thus, the rest gainsaying, him bespake:
"If thou do cast thee down, I not on foot
Will chase thee, but above the pitch will beat
My plumes. ?Quit we the vantage ground, and let
The bank be as a shield, that we may see
If singly thou prevail against us all."
Now, reader, of new sport expect to hear!
They each one turn'd his eyes to the' other shore,
He first, who was the hardest to persuade.
The spirit of Navarre chose well his time,
Planted his feet on land, and at one leap
Escaping disappointed their resolve.
Them quick resentment stung, but him the most,
Who was the cause of failure; in pursuit
He therefore sped, exclaiming: "Thou art caught."
But little it avail'd: terror outstripp'd
His following flight: the other plung'd beneath,
And he with upward pinion rais'd his breast:
E'en thus the water-fowl, when she perceives
The falcon near, dives instant down, while he
Enrag'd and spent retires. ?That mockery
In Calcabrina fury stirr'd, who flew
After him, with desire of strife inflam'd;
And, for the barterer had 'scap'd, so turn'd
His talons on his comrade. O'er the dyke
In grapple close they join'd; but the' other prov'd
A goshawk able to rend well his foe;
And in the boiling lake both fell. ?The heat
Was umpire soon between them, but in vain
To lift themselves they strove, so fast were glued
Their pennons. ?Barbariccia, as the rest,
That chance lamenting, four in flight dispatch'd
From the' other coast, with all their weapons arm'd.
They, to their post on each side speedily
Descending, stretch'd their hooks toward the fiends,
Who flounder'd, inly burning from their scars:
And we departing left them to that broil. hēi mó guǐ zhuī gǎn dàn dīng。 dì bā juàn xù, dì liù gōu: wěi jūn zǐ。
chén jìng dì, gū dú dì, méi yòu rén hù sòng, wǒ men zǒu zài dī ' àn shàng, yī gè zǒu zài qián, yī gè gēn zài hòu, hǎo xiàng liǎng gè xiǎo xiōng dì cháng tú bá shè yī yàng。 kàn liǎo gāng cái de zhēng dǒu, shǐ wǒ xiǎng dào yī suǒ de yù yán, jiù shì guān yú qīng wā hé lǎo shǔ nà yī piān; rú guǒ wǒ men cóng shì qíng de kāi tóu zhì mò wěi zǎi xì dì bǐ jiào yī xià, nà mò tā men xiāng tóng zhī chù jiù hěn míng xiǎn liǎo。 zhè yī gè sī xiǎng, yòu lián xiǎng qǐ lìng wài yī gè, shǐ wǒ jué dé bǐ yǐ qián gèng jiā de kǒng bù。 wǒ xīn lǐ zhè yàng xiǎng:“ tā men zhè chǎng huò shì yīn wéi wǒ men ' ér chǎn shēng de、 tā men yī dìng nǎo xiū chéng nù liǎo; tā men běn yòu de ' è yì, zài jiā shàng tā men xiàn zài de fèn nù, tā men yī dìng yào zhuī gǎn wǒ men, huì xiàng gǒu yǎo tù zǐ yī yàng cán rěn。” wǒ xiǎng dào zhè lǐ, měi gēn hàn máo dū shù liǎo qǐ lái, lì jí zhuǎn guò tóu qù yī wàng, wǒ shuō:“ lǎo shī, wǒ men gǎn kuài duǒ qǐ lái, wǒ hài pà mǎ lā bó lǎng kǎ ní。 tā men yǐ jīng zài wǒ men hòu miàn zhuī gǎn liǎo, wǒ sì hū tīng jiàn tā men de shēng yīn liǎo!” tā duì wǒ shuō:“ wǒ hǎo sì yī miàn jìng zǐ, zhào kàn nǐ de wài xiàng, hái bù rú zhào kàn nǐ de nèi xiàng lái dé kuài。 nǐ de xiǎng fǎ zhèng hé wǒ de xiǎng fǎ yī zhì, wǒ yǐ jīng xiǎng hǎo liǎo yī gè bàn fǎ。 jiǎ rú wǒ men néng gòu cóng zhè dī ' àn xià jiàng dào yòu biān de gōu lǐ qù, nà mò nǐ suǒ kàn dào de zhuī gǎn jiù kě yǐ bì miǎn liǎo……”
tā de huà hái méi yòu shuō wán, wǒ yǐ jīng kàn jiàn nà mó guǐ men zhāng yì zhuī lái; jù lí hěn jìn liǎo, tā men de mù biāo shì zhuō zhù wǒ men。 wǒ de yǐn lù rén tū rán bào zhe wǒ, hǎo sì yī wèi mǔ qīn wéi bào zhà de shēng yīn jīng xǐng, zhēng yǎn kàn jiàn liè huǒ jiù rán shāo zài tā de bàng biān, tā yě lái bù jí chuān hǎo yī jiàn yī fú, jiù bào zhe tā de hái yú fēi páo, guān xīn hái zǐ de shēng mìng shèng guò tā zì jǐ de; zhè shí wǒ de yǐn lù rén jiù shì zhè yàng, tā bào zhe wǒ, cóng jiān yìng de dī ' àn shàng, bèi tiē zhe yán shí, yī zhí huá jiàng dào dì liù tiáo gōu lǐ。 nà chōng zhuǎn mó fāng shuǐ chē de jí liú, yě méi yòu wǒ de lǎo shī zhè shí huá jiàng dé zhè yàng kuài。 tā bǎ wǒ bào zài tā huái lǐ, xiàng shì tā de ' ér zǐ, ér bù xiàng tā de bàn lǚ。 tā de jiǎo jiān zhèng chù dào liǎo gōu dǐ, nà xiē mó guǐ yǐ jīng lái dào wǒ men de tóu shàng, dàn shì tā men xià bù lái, wǒ men bù bì hài pà liǎo; yīn wéi wú shàng wēi quán zhě de bù zhì jiù shì rú cǐ, mó guǐ men guǎn lǐ dì wǔ tiáo gōu, qí tā shì bù zhǔn guò wèn de。
zài zhè lǐ, wǒ men kàn jiàn yī qún chuānzhuó cǎi sè yī de rén, tā men jiǎo bù shí fēn chí dùn de xiàng qián zǒu zhe, yī lù kū zhe, kàn tā men de yàng zǐ yǐ shì pí fá bù kān liǎo。 tā men pī zhe yī kǒu zhōng、 mào zǐ gài dào yǎn qíng, hé kè lǚ ní de sēng fú chàbù duō。 tā men de yī mào, wài miàn tú zhe jīn, guāng cǎi yào yǎn; dàn shì nèi zhì shì yòng qiān zhì de, shí fēn bèn zhòng, jiǎ rú yǔ féi tè liè suǒ zuò de jìn xíng bǐ jiào, nà mò tā de jiù xiàng shì cǎo zuò de yī yàng liǎo。 zhè yàng bèn zhòng de yī mào, yǒng jiǔ dì fù zài shēn shàng, shì duō me láo kǔ yā!
wǒ men zǒu xiàng zuǒ biān, hé tā men tóng fāng xiàng xíng jìn, guān chá zhe tā men de tòng kǔ; dàn shì chén zhòng de fù dān yā pò zhe zhè xiē líng hún, tā men zǒude hěn màn, wǒ men yī gè yī gè dì chāo guò liǎo tā men, yī huì ' ér yòu xiāng yù liǎo, mǎ shàng yòu luò zài wǒ men hòu miàn liǎo。 nà shí wǒ duì wǒ de yǐn lù rén shuō:“ kàn kàn shì fǒu wǒ men kě yǐ zhī dào qí zhōng jǐ gè rén de míng zì hé xíng wéi; wǒ men yī biān zǒu zhe, yī biān zhù shì zhe。” qí zhōng yòu yī gè dǒng tuō sī kǎ nà yǔ de, zài wǒ men hòu miàn jiào dào:“ qǐng nǐ men tíng bù, nǐ men zài hūn ' àn de tiān qì zhōng zěn me páode zhè yàng kuài; nǐ men xiǎng zhī dào de, wǒ kě yǐ gào sù nǐ men。” yīn cǐ wǒ de yǐn lù rén diào zhuǎn tóu lái duì wǒ shuō:“ yī huì bā, yǐ hòu zài péi bàn zhe tā men màn màn dì zǒu。” wǒ zhàn dìng liǎo, kàn jiàn liǎng gè rén, liǎn shàng xiǎn chū jí yú yào gǎn shàng wǒ men de shén qì, dàn shì tā men shēn shàng bèn zhòng de yī mào hé xiá zhǎi de dào lù shǐ tā men wú fǎ gǎn kuài。 tā men gǎn shàng liǎo; tā men yǎn jīng xié shì zhe wǒ men, yī yán bù fā, yú shì tā men liǎng gè tán xīn liǎo:“ cóng tā zuǐ chún de dòng zuò lái kàn, zhè yī gè sì hū hái shì huó rén; jiǎ rú tā men shì sǐ liǎo, tā men zěn me huì yòu bù fù zhuózhòng wù de tè quán ní?”
zhè shí tā men duì wǒ shuō:” tuō sī kǎ nà rén yā! nǐ guāng lín kě lián de wěi jūn zǐ duì wǔ lǐ。 kě néng bù zhì yú bù xiè gào sù wǒ men nǐ shì shuí bā。” wǒ huí dá tā men dào:“ zài nà měi lì de ' ā ' ěr nuò hé biān shàng, zài nà dà chéng zhī zhōng, wǒ shēngzhǎng zài qí zhōng; wǒ de ròu shēn cóng méi yòu lí kāi guò wǒ。 dàn shì, nǐ men shì shuí ní? nǐ men zhè yàng tòng kǔ, yǎn lèi liú tǎng zài miàn kǒng shàng。 zhè yàng guāng liàng de xíng jù shì wéi liǎo shénme?” qí zhōng yī gè huí dá wǒ dào:” wǒ men shǎn jīn guāng de dǒu péng yòng qiān zhì chéng, qiān shì zhè me hòu, zhòng dào yào yā duàn chènggǎn。 wǒ men liǎng gè shì huān xǐ jiào yǒu, shì bō lún yà rén; wǒ jiào zuò kǎ tǎ lā nuò, tā jiào zuò luó dài lín gé; wǒ men liǎng gè gěi nǐ de chéng lǐ qǐng qù wéi hù hé píng de rén, xiàng lì yòu yī gè chén wěn de rén jiù gòu liǎo; wǒ men zuò de shì zài jiā ' ěr dīng gé fù jìn xiàn zài hái kàn dé jiàn ní。”
wǒ kāi shǐ shuō:” jiào yǒu men yā! nǐ men de zuì ' è……” dàn shì wǒ bù wǎng xià shuō liǎo, yīn wéi wǒ kàn jiàn yī gè zuì rén tǎng zài dì shàng, chéng yī shí zì jià xíng, yòng sān gēn běn zhuāng dīng zhe。 dāng tā kàn jiàn wǒ de shí hòu, tā niǔ zhuǎn tā de shēn tǐ, cóng tā hú xū lǐ de kǒu zhōng tàn liǎo yī kǒu qì; yú shì nà jiào yǒu duì wǒ shuō:“ nǐ suǒ kàn jiàn de zuì rén tā céng jīng quàn gào fǎ lì sài rén wéi mín zhòng ' ér xī shēng liǎo yī gè rén。 tā chì luǒ zhe shēn tǐ héng zài lù shàng, zhè nǐ shì kàn jiàn de; wǒ men cóng tā de shēn shàng tà guò, shǐ tā zhī dào wǒ men měi gè rén de zhòng liàng; tā de yuè fù yě zài zhè tiáo gōu lǐ lǐng shòu tóng yàng de xíng fá, hái yòu qí tā huì yì rén, zhè gè huì yì shì yóu tài rén zāonàn de yuán tóu。”
dāng shí wǒ kàn jiàn wéi jí ' ěr duì yú nà chéng shí zì xíng tǎng zhe de zuì rén biǎo shì shí fēn jīng qí; hòu lái tā duì nà jiào yǒu shuō:“ wǒ qǐng nǐ gào sù wǒ yī jiàn shì qíng, rú guǒ kě néng de huà, shì fǒu yòu shénme fāng fǎ, bù qù qǐng qiú nà hēi sè de mó guǐ, jiù kě yǐ yuè guò zhè tiáo gōu ní?” tā mǎ shàng huí dá dào:“ jiù zài qián miàn bù yuǎn, chū hū yì liào zhī wài, yòu yī kuài shí tóu, tā cóng nà gāo gāo de shí bì qǐ, jīng guò měi tiáo cán kù de gōu, bù guò dào zhè tiáo gōu shàng de què shì duàn liǎo。 jiǎ rú nǐ men néng pá shàng nà dǎo zài gōu dǐ de duàn shí, nǐ men jiù kě yǐ yuè guò zhè tiáo gōu, pá shàng nà miàn de dī ' àn liǎo。” wǒ de yǐn lù rén zhàn zhù liǎo, dī tóu xiǎng liǎo yī xià, yú shì shuō:“ nà lǐ ná tiě pá zǐ de ' è rén, gěi liǎo wǒ men yī tiáo cuò lù!” nà jiào yǒu yòu shuō:“ wǒ zài bō lún yà céng jīng tīng jiàn rén shuō qǐ mó guǐ de zuì ' è, qí zhōng zhī yī jiù shì sǎ huǎng, tā men shì shuō huǎng de lǎo zǔ zōng。”
yú shì wǒ de yǐn lù rén dà bù xiàng qián zǒu liǎo, tā sì hū miàn shàng lù chū liǎo nǎo nù; wǒ yě lí kāi nà xiē fù zhòng de líng hún, gēn zhe tā kě ' ài de jiǎo jì zǒu qù liǎo。
IN silence and in solitude we went,
One first, the other following his steps,
As minor friars journeying on their road.
The present fray had turn'd my thoughts to muse
Upon old Aesop's fable, where he told
What fate unto the mouse and frog befell.
For language hath not sounds more like in sense,
Than are these chances, if the origin
And end of each be heedfully compar'd.
And as one thought bursts from another forth,
So afterward from that another sprang,
Which added doubly to my former fear.
For thus I reason'd: "These through us have been
So foil'd, with loss and mock'ry so complete,
As needs must sting them sore. If anger then
Be to their evil will conjoin'd, more fell
They shall pursue us, than the savage hound
Snatches the leveret, panting 'twixt his jaws."
Already I perceiv'd my hair stand all
On end with terror, and look'd eager back.
"Teacher," I thus began, "if speedily
Thyself and me thou hide not, much I dread
Those evil talons. Even now behind
They urge us: quick imagination works
So forcibly, that I already feel them."
He answer'd: "Were I form'd of leaded glass,
I should not sooner draw unto myself
Thy outward image, than I now imprint
That from within. This moment came thy thoughts
Presented before mine, with similar act
And count'nance similar, so that from both
I one design have fram'd. If the right coast
Incline so much, that we may thence descend
Into the other chasm, we shall escape
Secure from this imagined pursuit."
He had not spoke his purpose to the end,
When I from far beheld them with spread wings
Approach to take us. Suddenly my guide
Caught me, ev'n as a mother that from sleep
Is by the noise arous'd, and near her sees
The climbing fires, who snatches up her babe
And flies ne'er pausing, careful more of him
Than of herself, that but a single vest
Clings round her limbs. Down from the jutting beach
Supine he cast him, to that pendent rock,
Which closes on one part the other chasm.
Never ran water with such hurrying pace
Adown the tube to turn a landmill's wheel,
When nearest it approaches to the spokes,
As then along that edge my master ran,
Carrying me in his bosom, as a child,
Not a companion. Scarcely had his feet
Reach'd to the lowest of the bed beneath,
When over us the steep they reach'd; but fear
In him was none; for that high Providence,
Which plac'd them ministers of the fifth foss,
Power of departing thence took from them all.
There in the depth we saw a painted tribe,
Who pac'd with tardy steps around, and wept,
Faint in appearance and o'ercome with toil.
Caps had they on, with hoods, that fell low down
Before their eyes, in fashion like to those
Worn by the monks in Cologne. Their outside
Was overlaid with gold, dazzling to view,
But leaden all within, and of such weight,
That Frederick's compar'd to these were straw.
Oh, everlasting wearisome attire!
We yet once more with them together turn'd
To leftward, on their dismal moan intent.
But by the weight oppress'd, so slowly came
The fainting people, that our company
Was chang'd at every movement of the step.
Whence I my guide address'd: "See that thou find
Some spirit, whose name may by his deeds be known,
And to that end look round thee as thou go'st."
Then one, who understood the Tuscan voice,
Cried after us aloud: "Hold in your feet,
Ye who so swiftly speed through the dusk air.
Perchance from me thou shalt obtain thy wish."
Whereat my leader, turning, me bespake:
"Pause, and then onward at their pace proceed."
I staid, and saw two Spirits in whose look
Impatient eagerness of mind was mark'd
To overtake me; but the load they bare
And narrow path retarded their approach.
Soon as arriv'd, they with an eye askance
Perus'd me, but spake not: then turning each
To other thus conferring said: "This one
Seems, by the action of his throat, alive.
And, be they dead, what privilege allows
They walk unmantled by the cumbrous stole?"
Then thus to me: "Tuscan, who visitest
The college of the mourning hypocrites,
Disdain not to instruct us who thou art."
"By Arno's pleasant stream," I thus replied,
"In the great city I was bred and grew,
And wear the body I have ever worn.
but who are ye, from whom such mighty grief,
As now I witness, courseth down your cheeks?
What torment breaks forth in this bitter woe?"
"Our bonnets gleaming bright with orange hue,"
One of them answer'd, "are so leaden gross,
That with their weight they make the balances
To crack beneath them. Joyous friars we were,
Bologna's natives, Catalano I,
He Loderingo nam'd, and by thy land
Together taken, as men used to take
A single and indifferent arbiter,
To reconcile their strifes. How there we sped,
Gardingo's vicinage can best declare."
"O friars!" I began, "your miseries—"
But there brake off, for one had caught my eye,
Fix'd to a cross with three stakes on the ground:
He, when he saw me, writh'd himself, throughout
Distorted, ruffling with deep sighs his beard.
And Catalano, who thereof was 'ware,
Thus spake: "That pierced spirit, whom intent
Thou view'st, was he who gave the Pharisees
Counsel, that it were fitting for one man
To suffer for the people. He doth lie
Transverse; nor any passes, but him first
Behoves make feeling trial how each weighs.
In straits like this along the foss are plac'd
The father of his consort, and the rest
Partakers in that council, seed of ill
And sorrow to the Jews." I noted then,
How Virgil gaz'd with wonder upon him,
Thus abjectly extended on the cross
In banishment eternal. To the friar
He next his words address'd: "We pray ye tell,
If so be lawful, whether on our right
Lies any opening in the rock, whereby
We both may issue hence, without constraint
On the dark angels, that compell'd they come
To lead us from this depth." He thus replied:
"Nearer than thou dost hope, there is a rock
From the next circle moving, which o'ersteps
Each vale of horror, save that here his cope
Is shatter'd. By the ruin ye may mount:
For on the side it slants, and most the height
Rises below." With head bent down awhile
My leader stood, then spake: "He warn'd us ill,
Who yonder hangs the sinners on his hook."
To whom the friar: "At Bologna erst
I many vices of the devil heard,
Among the rest was said, 'He is a liar,
And the father of lies!'" When he had spoke,
My leader with large strides proceeded on,
Somewhat disturb'd with anger in his look.
I therefore left the spirits heavy laden,
And following, his beloved footsteps mark'd. dì bā juàn xù, chū dì liù gōu。 dì qī gōu: qiè zéi; wàn ní · fú qì。
zài yī nián de nián chū, nà shí tài yáng zài bǎo píng gōng fā sàn tā wēn hé de chūn guāng, yè hé zhòu jiāng yào zhú jiàn dì xiāng děng liǎo; yòu yī tiān de zǎo chén dì shàng gài zhe yī céng hòu shuāng, hé tā de bái zǐ mèi yī mó yī yàng, bù guò shòu mìng zhǐ shì duǎn cù xiē bà liǎo; nà shí yòu yī gè kě lián de mù rén, jiā lǐ yǐ jīng duàn liǎo cǎo liào, tā zhǐ hǎo zǎo zǎo qǐ shēn, nǎ zhī kāi mén yī wàng, tián yě yáng bái máng máng yī piàn, yīn cǐ tā cháng tàn yī shēng, yòu huí dào wū lǐ, duó lái duó qù, xiǎng bù chū fǎ zǐ; shāo hòu, tā yòu xiàng wài miàn yī wàng, tā de xī wàng yòu liǎo, zài qǐng kè zhī jiān, shì jiè yǐ jīng biàn liǎo yàng; yú shì tā ná qǐ mù biān, bǎ tā de gāo yáng gǎn chū qù xún mì shí wù liǎo; wǒ de xīn jìng yě shì rú cǐ, dāng wǒ kàn jiàn wǒ de lǎo shī liǎn shàng yòu bù kuài zhī sè, wǒ yě suí zhè nán guò; dàn shì, bù guò zhuǎn shùn zhī jiān, mǎ shàng yào dào bìng chú liǎo。
wǒ men dào liǎo duàn qiáo bàng biān, wǒ de yǐn lù rén yòng hé yuè de tài dù duì zhe wǒ, zhè shì wǒ yǐ qián zài shān jiǎo xià miàn céng jīng kàn jiàn guò de。 tā bǎ cán yán duàn shí chá kàn yī xià, xīn lǐ ná dìng liǎo zhù yì, cái zhāng kāi shǒu bì lái lā wǒ。 tā yī fāng miàn xíng dòng, yī fāng miàn sī kǎo, xiǎo xīn yì yì dì bǎ wǒ lā shàng yī kuài dà shí tóu, tā de mù guāng yòu tóu shè zài dì ' èr kuài shí tóu shàng miàn liǎo, tā duì wǒ shuō:“ pá shàng zhè yī kuài, dàn shì yào xiān shì shì tā shì fǒu chēng dé zhù nǐ。”
zhè yī tiáo lù, nà xiē dài qiān mào、 chuān qiān yī de shì zǒu bù guò qù de, yīn wéi wǒ de lǎo shī shēn tǐ suī rán qīng, wǒ suī rán qiáng yòu lì, dàn shì wǒ men zài luàn shí zhī zhōng yě shì xíng dòng jiān nán。 mǎ lè bó ' ěr jiè de dì shì shì yù xiàng zhōng xīn yù dī, suǒ yǐ měi tiáo gōu de dī ' àn dōushì yī biān gāo yī biān dī; wǒ men xiàn zài zhèng zài pá zhe de dī ' àn suī rán bù gāo, dàn shì wǒ gǎn dào fēi cháng chī lì, zhì yú tā jué dé zěn yàng, wǒ què bù zhī dào。 zuì hòu, wǒ men pá shàng liǎo zuì hòu yī kuài duàn shí。 nà shí wǒ de qì jīhū yào duàn liǎo; wǒ bù néng zài zǒu liǎo, wǒ zhǐ hǎo zuò xià lái。
wǒ de lǎo shī shuō:“ nǐ xiàn zài yīngdāng yuǎn lí lǎn duò, yīn wéi yī gè rén zuò zài róng tǎn zhī shàng, kùn zài chóu bèi zhī zhōng, jué dìng bù huì yòu chéng jiù de; yōng yōng lù lù dù yī shēng, rú tóng kōng zhōng yān, shuǐ miàn pào, tā zài shì shàng de hén jì qǐng kè jiù xiāo shī liǎo。 suǒ yǐ, nǐ yào zhàn qǐ lái, yòng nǐ de yì zhì, kè fú nǐ de qì chuǎn; rú guǒ jīng shén bù gēn zhe ròu tǐ duò luò, nà mò tā kě yǐ zhàn shèng yī qiē jiān nán xiǎn zǔ。 nǐ yào pá de pō hái cháng ní, jiù shì zǒu wán cǐ dì yě bù suàn wán jié; rú guǒ nǐ tīng dǒng liǎo wǒ de huà, nà mò kuài xiē xíng dòng bā, duì yú nǐ shì yòu yì chù de。”
yú shì wǒ zhàn liǎo qǐ lái, biǎo shì chū liǎo wǒ yǒng gǎn wán qiáng de qì gài, wǒ shuō:“ zǒu bā! wǒ xiàn zài yòu lì liàng liǎo, yòu xìn xīn liǎo。” wǒ men zǒu shàng yán shí, bǐ yǐ qián de gèng jiā qí qū, xiá zhǎi, dǒu qiào, nán yú xíng zǒu。 wǒ yī biān zǒu yī biān shuō huà, yòng yǐ yǎn shì wǒ de dǎn qiè; nà shí wǒ tīng jiàn dì qī tiáo gōu lǐ chuán chū yī zhǒng shēng yīn, duàn duàn xù xù, bù chéng yǔ jù。 wǒ suī rán yǐ jīng zǒu shàng liǎo qiáo, dàn shì wǒ tīng bù dǒng tā de yì sī, wǒ zhǐ jué dé shuō huà de hǎo xiàng zhèng zài fā nù ní。 wǒ dī xià tóu qù kàn, dàn shì huó rén de yǎn guāng què dǐ dá bù dào hēi ' àn de dǐ bù; yīn cǐ wǒ shuō:“ lǎo shī. wǒ men xià liǎo zhè zuò qiáo, dào nà biān dī ' àn shàng qù bā; yīn wéi zài cǐ dì tīng yě tīng bù dǒng, kàn yòu kàn bù jiàn。” tā dá dào:“ wǒ méi yòu bié de huí dá, wǒ zhǐ yòu yǔn xǔ; hé lǐ de yào qiú yīngdāng gēn suí zhe bù yán ' ér yù de xíng dòng。”
wǒ men cóng qiáo dǐng zǒu xià, lái dào dì bā tiáo dī ' àn, yú shì nà gōu lǐ de jǐng xiàng chéng xiàn zài wǒ miàn qián liǎo: wǒ kàn jiàn lǐ miàn yī dà qún de shé, xíng zhuàng qí tè wú bǐ, xíng xíng sè sè, jiù shì wǒ xiàn zài huí xiǎng qǐ lái, wǒ de xuè yè yě yào níng gù。
jiù shì zài lì bǐ yà dà shā mò zhī dì, nà lǐ gè zhǒng de dú shé, yě bù rú cǐ dì de zhòng duō hé kě pà; jiù shì ' āi sài ' é bǐ yà hé hóng hǎi ' àn shàng de shé, yě bù néng hé cǐ dì xiāng bǐ。 zài zhè xiē chǒu lòu cán kù de pá chóng zhī zhōng, yī qún jīng huáng luǒ tǐ de líng hún luàn cuàn zhe。 jì méi yòu cáng shēn de dòng, yě zhǎo bù dào yǐn shēn de shí。 tā men de shǒu bèi shé chán zhù bèi zài bèi hòu; shé de tóu chuān guò tā men de yāo bù, zài chán rào zài tā men de xiōng qián。
lí wǒ hěn jìn de dī ' àn shàng, yī tiáo shé tū rán tiào qǐ lái, yǎo zhù yī gè zuì rén de jǐng bù。 bǐ huà yī juàn yī shù yòng de shí jiān dōuyào shǎo de yī chà nà, nà gè zuì rén yǐ jīng zhe liǎo huǒ, fén shāo chéng huī; huī luò dì shàng, jí jī qǐ lái, tā yòu lì jí huī fù liǎo yuán xíng。 xǔ duō dà zhé réndōu shuō kàn guò fěi ní kè sī de qí jì, shuō tā huó dào jìn wǔ bǎi suì de shí hòu, huì sǐ liǎo fù shēng; tā zài shēng shí bù chī cǎo, bù chī gǔ, yǐ xiāng liào wéi shí pǐn; tā sǐ zài sōng xiāng méi yào de duī shàng, zhè lǐ zuì rén de biàn huà yòu diǎn xiàng tā。
nà gè fù liǎo yuán xíng de zuì rén zhàn lì zài wǒ men qián miàn, hǎo xiàng yī gè rén hū rán bèi mó guǐ shuāi dǎo zài dì huò shì bèi bié de shénme bàn dǎo, xǐng hòu lì liǎo qǐ lái xiàng sì zhōu yī kàn。 fāng cái xiǎng qǐ suǒ shòu de tòng kǔ, bù jué cǎn cǎn dì tàn xī liǎo yī fān。 shàng dì de quán wēi yā! zhè shì duō me yán lì de bào fù yā! nà shí wǒ de yǐn lù rén wèn tā shì shuí; tā huí dá dào:“ zài bù jiǔ zhī qián, wǒ cóng tuō sī kǎ nà lái dào zhè gè kě pà de shí guǎn lǐ miàn。 wǒ guò de shēng huó bù shì rén de shēng huó, shì zǒu shòu de, wǒ rú tóng yī tiáo luó zǐ。 wǒ de míng zì jiào zuò wàn ní · fú shī。 yī zhǐ yě shòu; pí sī tuō yà shì wǒ shìdàng de kē。” wǒ duì yǐn lù rén shuō:” jiào tā shuō huà bù yào duǒ bì, wèn tā fàn liǎo shénme zuì cái zhú fàng dào zhè lǐ, yīn wéi wǒ céng jīng kàn jiàn tā shì gè qiáng bào ' ér xiōng hěn de rén。” nà gè zuì rén tīng liǎo wǒ de huà, bù zài duǒ bì, tā bǎ mù guāng hé zhù yì lì zhuànxiàng wǒ, liǎn shàng bù mǎn xiū chǐ zhī sè, yú shì tā shuō:“ wǒ de zuì ' è bǐ nǐ suǒ zhī dào de hái yào dà de duō。 nǐ yào qiú wǒ shuō, wǒ bù yīnggāi jù jué。 wǒ zhī suǒ yǐ duò rù zhè tiáo shēn gōu lǐ, shì yīn wéi wǒ tōu liǎo jiào táng lǐ de dōng xī; wǒ yòu bǎ zhè zhuāng zuì ' è tuī dào lìng yī gè rén shēn shàng。 dàn shì nǐ bù yào kàn zhe wǒ kāi xīn, rú guǒ nǐ yòu zǒu chū zhè gè yōu ' àn zhī dì de shí hòu, nà mò qǐng nǐ tīng yī tīng wǒ de yù yán: xiān shì pí sī tuō yà qū zhú hēi dǎng chū jìng, hòu lái fó luó lún sà gé xīn guó jiā mín hé fǎ lǜ。 zhàn shén cóng mǎ gé lā shān gǔ xiān qǐ liǎo fēng bào, kuáng fēng bào yǔ dàng jī zài pí qiē nuò de tián yě, nà lǐ pī lì yī shēng, xiāo miè liǎo bái dǎng。 wǒ shuō liǎo zhè xiē huà, wú fēi ràng nǐ tīng liǎo shāng xīn。”
IN the year's early nonage, when the sun
Tempers his tresses in Aquarius' urn,
And now towards equal day the nights recede,
When as the rime upon the earth puts on
Her dazzling sister's image, but not long
Her milder sway endures, then riseth up
The village hind, whom fails his wintry store,
And looking out beholds the plain around
All whiten'd, whence impatiently he smites
His thighs, and to his hut returning in,
There paces to and fro, wailing his lot,
As a discomfited and helpless man;
Then comes he forth again, and feels new hope
Spring in his bosom, finding e'en thus soon
The world hath chang'd its count'nance, grasps his crook,
And forth to pasture drives his little flock:
So me my guide dishearten'd when I saw
His troubled forehead, and so speedily
That ill was cur'd; for at the fallen bridge
Arriving, towards me with a look as sweet,
He turn'd him back, as that I first beheld
At the steep mountain's foot. Regarding well
The ruin, and some counsel first maintain'd
With his own thought, he open'd wide his arm
And took me up. As one, who, while he works,
Computes his labour's issue, that he seems
Still to foresee the' effect, so lifting me
Up to the summit of one peak, he fix'd
His eye upon another. "Grapple that,"
Said he, "but first make proof, if it be such
As will sustain thee." For one capp'd with lead
This were no journey. Scarcely he, though light,
And I, though onward push'd from crag to crag,
Could mount. And if the precinct of this coast
Were not less ample than the last, for him
I know not, but my strength had surely fail'd.
But Malebolge all toward the mouth
Inclining of the nethermost abyss,
The site of every valley hence requires,
That one side upward slope, the other fall.
At length the point of our descent we reach'd
From the last flag: soon as to that arriv'd,
So was the breath exhausted from my lungs,
I could no further, but did seat me there.
"Now needs thy best of man;" so spake my guide:
"For not on downy plumes, nor under shade
Of canopy reposing, fame is won,
Without which whosoe'er consumes his days
Leaveth such vestige of himself on earth,
As smoke in air or foam upon the wave.
Thou therefore rise: vanish thy weariness
By the mind's effort, in each struggle form'd
To vanquish, if she suffer not the weight
Of her corporeal frame to crush her down.
A longer ladder yet remains to scale.
From these to have escap'd sufficeth not.
If well thou note me, profit by my words."
I straightway rose, and show'd myself less spent
Than I in truth did feel me. "On," I cried,
"For I am stout and fearless." Up the rock
Our way we held, more rugged than before,
Narrower and steeper far to climb. From talk
I ceas'd not, as we journey'd, so to seem
Least faint; whereat a voice from the other foss
Did issue forth, for utt'rance suited ill.
Though on the arch that crosses there I stood,
What were the words I knew not, but who spake
Seem'd mov'd in anger. Down I stoop'd to look,
But my quick eye might reach not to the depth
For shrouding darkness; wherefore thus I spake:
"To the next circle, Teacher, bend thy steps,
And from the wall dismount we; for as hence
I hear and understand not, so I see
Beneath, and naught discern."—"I answer not,"
Said he, "but by the deed. To fair request
Silent performance maketh best return."
We from the bridge's head descended, where
To the eighth mound it joins, and then the chasm
Opening to view, I saw a crowd within
Of serpents terrible, so strange of shape
And hideous, that remembrance in my veins
Yet shrinks the vital current. Of her sands
Let Lybia vaunt no more: if Jaculus,
Pareas and Chelyder be her brood,
Cenchris and Amphisboena, plagues so dire
Or in such numbers swarming ne'er she shew'd,
Not with all Ethiopia, and whate'er
Above the Erythraean sea is spawn'd.
Amid this dread exuberance of woe
Ran naked spirits wing'd with horrid fear,
Nor hope had they of crevice where to hide,
Or heliotrope to charm them out of view.
With serpents were their hands behind them bound,
Which through their reins infix'd the tail and head
Twisted in folds before. And lo! on one
Near to our side, darted an adder up,
And, where the neck is on the shoulders tied,
Transpierc'd him. Far more quickly than e'er pen
Wrote O or I, he kindled, burn'd, and chang'd
To ashes, all pour'd out upon the earth.
When there dissolv'd he lay, the dust again
Uproll'd spontaneous, and the self-same form
Instant resumed. So mighty sages tell,
The' Arabian Phoenix, when five hundred years
Have well nigh circled, dies, and springs forthwith
Renascent. Blade nor herb throughout his life
He tastes, but tears of frankincense alone
And odorous amomum: swaths of nard
And myrrh his funeral shroud. As one that falls,
He knows not how, by force demoniac dragg'd
To earth, or through obstruction fettering up
In chains invisible the powers of man,
Who, risen from his trance, gazeth around,
Bewilder'd with the monstrous agony
He hath endur'd, and wildly staring sighs;
So stood aghast the sinner when he rose.
Oh! how severe God's judgment, that deals out
Such blows in stormy vengeance! Who he was
My teacher next inquir'd, and thus in few
He answer'd: "Vanni Fucci am I call'd,
Not long since rained down from Tuscany
To this dire gullet. Me the beastial life
And not the human pleas'd, mule that I was,
Who in Pistoia found my worthy den."
I then to Virgil: "Bid him stir not hence,
And ask what crime did thrust him hither: once
A man I knew him choleric and bloody."
The sinner heard and feign'd not, but towards me
His mind directing and his face, wherein
Was dismal shame depictur'd, thus he spake:
"It grieves me more to have been caught by thee
In this sad plight, which thou beholdest, than
When I was taken from the other life.
I have no power permitted to deny
What thou inquirest." I am doom'd thus low
To dwell, for that the sacristy by me
Was rifled of its goodly ornaments,
And with the guilt another falsely charged.
But that thou mayst not joy to see me thus,
So as thou e'er shalt 'scape this darksome realm
Open thine ears and hear what I forebode.
Reft of the Neri first Pistoia pines,
Then Florence changeth citizens and laws.
From Valdimagra, drawn by wrathful Mars,
A vapour rises, wrapt in turbid mists,
And sharp and eager driveth on the storm
With arrowy hurtling o'er Piceno's field,
Whence suddenly the cloud shall burst, and strike
Each helpless Bianco prostrate to the ground.
This have I told, that grief may rend thy heart." |
|