意大利 但丁 Dante Alighieri  意大利   (1265~1321)
yī shǒu yī yè

dàn dīng Dante Alighieri
  dàn dīng zài hēi 'àn de sēn lín jiàn bàoshī lángshī rén wéi 'ěr de líng hún lái jiù
   
   zài rén shēng de zhōng shī zài hēi 'àn de sēn lín zhī zhōngyào shuō míng sēn lín de huāng liáng jìng guǎng shì duō me de kùn nán xiǎng dào xīn jiù shì zhèn hài jiù xiàng wáng lái línzài shù zhe jiù rén zhī qiánxiān chù jīng xīn de qíng jǐng miáo shù fān
   
   zěn yàng huì zǒu jìn zhè sēn lín zhī zhōng qīng chǔzhǐ jué zài hūn hūn shuì de chà jiù shī diào liǎo zhèng hòu lái zǒu dào sēn lín de biānhài de niàn tóu hái chán bǎng zhe de xīn rán dào liǎo xiǎo shān de jiǎo xià xiǎo shān de dǐng shàng zhe yào yǎn de yáng guāngzhè shì zhào de míng dēng de jīng xiàzhēn shì liánzhè shí cái lüè wēi xià xīn láicóng hǎi shàng 'àn lái de bān yào huí tóu kàn kàn shēn hòu de jīng tāo hài làngsuǒ zài jīng hún chū dìng zhī hòu jiù huí lái cái xiǎo lái xiǎn jiān xīn 'è shì shēng rén suǒ dào de
   
   xiū liǎo huì 'érjiù lái gǎn de chéng shàng huāng liáng de shān méi yòu duō gāo qián miàn rán tiào chū zhǐ mǐn jié de bān lán de bàolán zhù de xiǎng huí tóu táo shí tiān liàng liǎotài yáng cóng dōng fāng shēng qīng láizhè yàng qīng shuǎng de zǎo chénzhè yàng wēn de shí hòushǐ yòu huàn yǎn de shòu zhī wàngdàn shì wèi píng yòu zhǐ shī yòu chū xiàn liǎo xiàng zhe měng chōng guò lái shì 'è liǎogāo tái zhe tóu de chū zhēn xià shā réntóng shí hái yòu zhǐ gān shòu de láng shì shí deér qiě jīng yòu duō rén shòu liǎo de shāng hài de shuāng yǎn jīng dīng zhe xià quán shēn dǒu shì zhǐ hǎo fàng dào shān dǐng de suàn
  
   hǎo xiàng shì wèi wàng zhe jīn qián de rén rán shòu dào shī bài de ér chén xiàn tòng chǔ bēi 'āi de jìng shòu dào zhǐ láng de jìn shǐ tuì wǎng hēi 'àn de sēn línzài hòu tuì de shí hòu kàn jiàn rén shì jìng liǎo hěn jiǔxiàng huì shuō huà yàngzài huāng shān kuàng rán lái liǎo jiù xīng tuō kǒu jiào dào qǐng kuài lái jiù guǎn shì shénme yǐng hǎo zhēn rén hǎo
   
   huí dào:“ cóng qián shì rénxiàn zài shì rén liǎo de shì lún rén men de guó jiā shì màn shēng yóu wáng cháodàn shì chí liǎo diǎnhòu lái zhù zài luó shòu 'ào wáng de bǎo shí hái shì jiào liú xíng shì shī rén yín 'ān sài de 'ér shì zhēn zhèng de yīng xióng cóng chéng táo chū láiyīn wéi xióng wěi de chéng bèi rén shāo huǐ liǎodàn shì wèishénme jīng huáng shī cuòwèishénme guò zhè zuò míng mèi de shānzhè shì rén men xìng de yuán quán?”
   
   bèi shuō miàn hóng 'ěr chìxiàng huí dào:” jiù shì wéi 'ěr mecóng de zuǐ yín chū duō me měi 'ér xié de shī shì zhòng shī rén de dēng qiē de guāng róng guī 'àihào de shī piānbìng xué yán jiū guò de zhù zuò shì de lǎo shīshì xīn zhōng de 'ǒu xiàng cóng xué hěn duō hǎo shī yīn shǐ yòu liǎo xiē míng shēngqǐng kàn xiē shòu hòu tuì de yuán yīn jiù shì wéi zhe menzhù míng de zhé rénqǐng bāng zhù lái fǎn kàng men men shǐ zhī de xuè ròu chàn dòng lái liǎo!”
   
   kàn jiàn liú lèi dào:“ yīngdāng lìng xún tiáo chū yào kāi zhè kuài huāng de fāngyīn wéi zhǐ láng jué ràng rén jīng guò chú fēi shā dào de běn xìng fēi cháng cán cóng lái méi yòu bǎo de shí hòu jiā chī duōfǎn 'ér jiā 'è gòu jié de shòu hái duō ér qiě shì tiān tiān duōzhǐ yòu děng dào zhù míng de liè gǒu chū shìcái néng gòu men shā jìn 'ài jīn qián tān rén 'àizhì huìyǒng gǎn zuò shí pǐn de guó shì zài fěi 'ěr luó fěi 'ěr luó zhī jiān jiāng zhěng jiù lián de wéi zhe shèng wǎng 'ěr ōu 'ā zhè xiē réndōu zhàn shāng 'ér liǎo jiāng láng sǎo jìn men zài gǎn jìn yīn wéi dāng chū men jiù shì bèi guǐ cóng fàng chū lái deyīn xiǎng dàoyào shì dào kàn kànduì shì yòu chù de zuò de xiàng dǎoyǐn dǎo tuō zhè kuài de fāngyǐn dǎo jīng yǒng jié zhī bāng tīng dào jué wàng de shēngkàn jiàn nán de yōu língměi gèdōu zài cháng shì zhe 'èr de hái kàn jiàn xiē mǎn huǒ yàn zhī zhōng de yōu língyīn wéi men hái yòu xiē xìng zhě zhù zài de wàng liǎojiǎ shǐ yuàn shàng shēnghái yòu gèng gāo guì de líng hún lái yǐn dǎo shí jiù fēn bié liǎoyīn wéi méi yòu xìn yǎng suǒ néng zǒu jìn shàng suǒ zhù de fāngshàng tǒng zhì zhòuquán suǒ zàidàn shì zài tiān shàng yòu dìng de zuò wèinéng gòu jiē jìn de rén shì duō me kuài !”
   
   shì zhè yàng shuō:“ shī rén qǐng wéi shàng de yuán yǐn dǎo táo chū zhè hēi 'àn de sēn lín gèng huài de fāng bàn zhe dào fāng cái suǒ shuō de jìng jiè kàn chén zài bēi 'āi de shēn yuān de yōu língzuì hòu yǐn dǎo dào shèng de mén。”
   
   shì gēn zhe wéi 'ěr wǎng qián zǒu


  IN the midway of this our mortal life,
  I found me in a gloomy wood, astray
  Gone from the path direct: and e'en to tell
  It were no easy task, how savage wild
  That forest, how robust and rough its growth,
  Which to remember only, my dismay
  Renews, in bitterness not far from death.
  Yet to discourse of what there good befell,
  All else will I relate discover'd there.
  How first I enter'd it I scarce can say,
  Such sleepy dullness in that instant weigh'd
  My senses down, when the true path I left,
  But when a mountain's foot I reach'd, where clos'd
  The valley, that had pierc'd my heart with dread,
  I look'd aloft, and saw his shoulders broad
  Already vested with that planet's beam,
  Who leads all wanderers safe through every way.
  
  Then was a little respite to the fear,
  That in my heart's recesses deep had lain,
  All of that night, so pitifully pass'd:
  And as a man, with difficult short breath,
  Forespent with toiling, 'scap'd from sea to shore,
  Turns to the perilous wide waste, and stands
  At gaze; e'en so my spirit, that yet fail'd
  Struggling with terror, turn'd to view the straits,
  That none hath pass'd and liv'd. My weary frame
  After short pause recomforted, again
  I journey'd on over that lonely steep,
  
  
  The hinder foot still firmer. Scarce the ascent
  Began, when, lo! a panther, nimble, light,
  And cover'd with a speckled skin, appear'd,
  Nor, when it saw me, vanish'd, rather strove
  To check my onward going; that ofttimes
  With purpose to retrace my steps I turn'd.
  
  The hour was morning's prime, and on his way
  Aloft the sun ascended with those stars,
  That with him rose, when Love divine first mov'd
  Those its fair works: so that with joyous hope
  All things conspir'd to fill me, the gay skin
  Of that swift animal, the matin dawn
  And the sweet season. Soon that joy was chas'd,
  And by new dread succeeded, when in view
  A lion came, 'gainst me, as it appear'd,
  
  With his head held aloft and hunger-mad,
  That e'en the air was fear-struck. A she-wolf
  Was at his heels, who in her leanness seem'd
  Full of all wants, and many a land hath made
  Disconsolate ere now. She with such fear
  O'erwhelmed me, at the sight of her appall'd,
  That of the height all hope I lost. As one,
  Who with his gain elated, sees the time
  When all unwares is gone, he inwardly
  Mourns with heart-griping anguish; such was I,
  Haunted by that fell beast, never at peace,
  Who coming o'er against me, by degrees
  Impell'd me where the sun in silence rests.
  
  While to the lower space with backward step
  I fell, my ken discern'd the form one of one,
  Whose voice seem'd faint through long disuse of speech.
  When him in that great desert I espied,
  "Have mercy on me!" cried I out aloud,
  "Spirit! or living man! what e'er thou be!"
  
  He answer'd: "Now not man, man once I was,
  And born of Lombard parents, Mantuana both
  By country, when the power of Julius yet
  Was scarcely firm. At Rome my life was past
  Beneath the mild Augustus, in the time
  Of fabled deities and false. A bard
  Was I, and made Anchises' upright son
  The subject of my song, who came from Troy,
  When the flames prey'd on Ilium's haughty towers.
  But thou, say wherefore to such perils past
  Return'st thou? wherefore not this pleasant mount
  Ascendest, cause and source of all delight?"
  "And art thou then that Virgil, that well-spring,
  From which such copious floods of eloquence
  Have issued?" I with front abash'd replied.
  "Glory and light of all the tuneful train!
  May it avail me that I long with zeal
  Have sought thy volume, and with love immense
  Have conn'd it o'er. My master thou and guide!
  Thou he from whom alone I have deriv'd
  That style, which for its beauty into fame
  Exalts me. See the beast, from whom I fled.
  O save me from her, thou illustrious sage!
  
  
  "For every vein and pulse throughout my frame
  She hath made tremble." He, soon as he saw
  That I was weeping, answer'd, "Thou must needs
  Another way pursue, if thou wouldst 'scape
  From out that savage wilderness. This beast,
  At whom thou criest, her way will suffer none
  To pass, and no less hindrance makes than death:
  So bad and so accursed in her kind,
  That never sated is her ravenous will,
  Still after food more craving than before.
  To many an animal in wedlock vile
  She fastens, and shall yet to many more,
  Until that greyhound come, who shall destroy
  Her with sharp pain. He will not life support
  By earth nor its base metals, but by love,
  Wisdom, and virtue, and his land shall be
  The land 'twixt either Feltro. In his might
  Shall safety to Italia's plains arise,
  For whose fair realm, Camilla, virgin pure,
  Nisus, Euryalus, and Turnus fell.
  He with incessant chase through every town
  Shall worry, until he to hell at length
  Restore her, thence by envy first let loose.
  I for thy profit pond'ring now devise,
  That thou mayst follow me, and I thy guide
  Will lead thee hence through an eternal space,
  Where thou shalt hear despairing shrieks, and see
  Spirits of old tormented, who invoke
  A second death; and those next view, who dwell
  Content in fire, for that they hope to come,
  Whene'er the time may be, among the blest,
  Into whose regions if thou then desire
  T' ascend, a spirit worthier then I
  Must lead thee, in whose charge, when I depart,
  Thou shalt be left: for that Almighty King,
  Who reigns above, a rebel to his law,
  Adjudges me, and therefore hath decreed,
  That to his city none through me should come.
  He in all parts hath sway; there rules, there holds
  His citadel and throne. O happy those,
  Whom there he chooses!" I to him in few:
  "Bard! by that God, whom thou didst not adore,
  I do beseech thee (that this ill and worse
  I may escape) to lead me, where thou saidst,
  That I Saint Peter's gate may view, and those
  Who as thou tell'st, are in such dismal plight."
  
  Onward he mov'd, I close his steps pursu'd.

dàn dīng Dante Alighieri
  dàn dīng chí jìnwéi 'ěr shuō míng de shǐ mìngbèi céng wǎng suǒ zhù dehòu pàn suǒ”, qǐng chū lái yuán zhù dàn dīng
   
   bàng wǎn tiān jiàn jiàn hēi liǎo shàng láo de dòng yào xiū liǎozhǐ yòu rén zhèng bèi zhe cháng shèyìng zhe xīn cháng kàn xiē lián chóngzhè xiē jiàn wén kào zhǔn què de lái shù deshī de shén zhuó yuè de tiān cái qǐng men bāng zhù qǐng suǒ jiàn wén de yìn xiàng zhǔn què liú zhù shì gōng de shí hòu dào liǎo
   
   shì yuè:“ zhǐ yǐn de shī rén qǐng kǎo xià shì fǒu néng yòu gòu de néng lái chéng dān zhè jiàn jiān nán de gōng zuò shuō 'ěr wéi de qīn céng xuè ròu zhī zǒu yǒng jié zhī bāngdàn shì shàng yǔn zhè yàng de quán shì méi yóu deyīn wéi tiān shàng jīng què dìng zuò luó de kāi shān shì guó dedōu chéngyòu shì cóng lái jiào huáng zuò wèi de suǒ zài cóng zhè tàng xíng zhōng dào liǎo wèi lái shèng shèng jiào guāng róng de shìhòu lái shèng bǎo luó wéi zhe gǒng xìn yǎngshǐ rén dào jiě jiù yòu zhè yàng de xíngdàn shì wèishénme yào shuí yǔn shì 'āi ā yòu shì shèng bǎo luó lùn huò shì bié rén kàn láidōu jué gòu yào shì mào mèi gēn zhe shì zhèng shí de chǔn zhī shì zhé rénsuī rán de huà shuō qīng chǔ zǒng huì míng bái de 。”
   
   hǎo xiàng zhōng gǎi biàn jìhuà de rén yàng néng jīng dòng liǎo shǒu de gōng zuò fàng xiàyīn dòu liú zài hūn hēi de shān shàng huǐ jiā kǎobiàn qīng yīngyǔn liǎo zhè yàng zhòng de shǐ mìng
   
   gāo guì de shī hún dào:“ jiǎ shǐ shí fēn míng bái de shuō huà jiù shì de xīn shēng liǎo wèi wèi shǐ rén men zài zhèng de shì miàn qián wàng 'ér què hǎo xiàng dǎn xiǎo de shòu tīng jiàn fēng shēng jiù xià táo páo yàng yào kāi xīn de wèi yào gào wèishénme yào lái zhè tīng liǎo shénme rén de zhǔ tuō cái lái jiù
   
  “ zhèng zài shēng chén wèi jué de shí hòu měi de jiào zhe shàng qián yìng mìng de shuāng yǎn jīng xīng guāng hái yào míng liàng yòng róu 'ér liáo liàng de yīn diào duì shuō
   
  “ shàn liáng de màn de yōu hún de shēng míng chuán biàn shì jièqiě yuè tóng huī yòu xìng de péng yǒu pái huái zài huāng de shān línzhèng zài jīng huáng shī cuòchù zài jìn tuì liǎng nán de jìng yīn wéi zài tiān shàng zhe de xiāo huò tài chí liǎokǒng yào gèng yuǎnxiàn zài qǐng tàng yòng měi miào dòng rén de lìngbāng zhù kāi zhè yàng jiù fàng xīn liǎo shì bèi shì cóng tiān shàng xià lái shì zhe yào huí deshì 'ài qíng gǎn dòng liǎo yīn duì shuōdāng huí dào zhù rén yào cháng cháng zài miàn qián chēng zàn 。”
   
   bèi jìng liǎo shì duì shuō:“ shàn rén yīn wéi de yuán shàng de rén lèi cái chéng wéi wàn zhī líng mìng lìng zhè yàng zuòzhèng shì kàn zhòng jiǎ shǐ xiàn zài jīng bàn tuǒ liǎo hái jué cóng tài chí liǎo diǎn de rán yòng zhe zài xiàng jiě shìdàn shì wèishénme gǎn jiàng lín xià ér qiě yòu zhe yào huí tiān guó ?”
   
   dào:“ rán yào xiǎng zhī dào jiù jiǎn dān shuō zhòu jiān zhǐ yòu néng gòu sǔn hài de cái rán de huàyòu dào shàng de 'ēn huì men de tòng chù dào zhè de huǒ yàn chù dào 。…… tiān shàng yòu wèi gāo guì de shèng shèng duì qǐng jiù de zhè rén fēi cháng lián dài bēi jiào dào:“ xiàn zài de zhōng shí xìn zhèng yào de yǐn dǎo wěi tuō gěi 。” cán zhī shàng dào shí zhèng shí de jié duì zuò zhe shuō:“ bèi dài shàng zhī sòng yáng wèishénme bāng zhù 'ài de rén wéi zhe chāo fán tuō liǎo de tòng lián me kàn jiàn zài zhèng zhā merén hǎi lán xià yáng de kuáng fēng tāo !” tīng liǎo zhè fān huó hòu shàng de rén huò hái yào kuài bèi cóng de xìng xià láixìn rèn liǎo de lìngzhè zhèng shì de guāng róngjiù shì tīng liǎo de rén yòu guāng róng 。”
   
  “ shuō liǎo hòudiào zhuǎn míng liàng de yǎn jīng quán liú lèi liǎoyīn shǐ jiā kuài dào zhè láiyīn cóng lán zhù de shòu jiù chū láixiàn zài wèishénme chí qiánwèishénme xīn bèi kǒng bāo wéi liǎowèishénme yǒng gǎn xiē liǎo tíng sān shèng de piàn hǎo xīn me?”
   
   hǎo shòu liǎo shuāng de huā duǒchuí tóu sàng de jǐn zhe rán shòu zhe tài yáng de zhào yào 'ér yòu kāi fàng liǎo de xīn shì zhè yàng de jīng shén zhèn fèn liǎo de yǒng huí liǎo jiù duì shuō:“ jiě jiù de rén shì duō me bēi zhì cóng de huà zhè yàng kuàishì duō me hǎo xīn cháng tīng liǎo de huà xià jué xīn gēn zhe liǎoxiàn zài men liǎng rén tiáo xīn shì de yǐn rén de zhù rén de lǎo shī。”
   
   shuō wán liǎo shì dòng de jiǎo jiù zǒu shàng huāng de


  NOW was the day departing, and the air,
  Imbrown'd with shadows, from their toils releas'd
  All animals on earth; and I alone
  Prepar'd myself the conflict to sustain,
  Both of sad pity, and that perilous road,
  Which my unerring memory shall retrace.
  
  O Muses! O high genius! now vouchsafe
  Your aid! O mind! that all I saw hast kept
  Safe in a written record, here thy worth
  And eminent endowments come to proof.
  
  I thus began: "Bard! thou who art my guide,
  Consider well, if virtue be in me
  Sufficient, ere to this high enterprise
  Thou trust me. Thou hast told that Silvius' sire,
  Yet cloth'd in corruptible flesh, among
  Th' immortal tribes had entrance, and was there
  Sensible present. Yet if heaven's great Lord,
  Almighty foe to ill, such favour shew'd,
  In contemplation of the high effect,
  Both what and who from him should issue forth,
  It seems in reason's judgment well deserv'd:
  Sith he of Rome, and of Rome's empire wide,
  In heaven's empyreal height was chosen sire:
  Both which, if truth be spoken, were ordain'd
  And 'stablish'd for the holy place, where sits
  Who to great Peter's sacred chair succeeds.
  He from this journey, in thy song renown'd,
  Learn'd things, that to his victory gave rise
  And to the papal robe. In after-times
  The chosen vessel also travel'd there,
  To bring us back assurance in that faith,
  Which is the entrance to salvation's way.
  But I, why should I there presume? or who
  Permits it? not, Aeneas I nor Paul.
  Myself I deem not worthy, and none else
  Will deem me. I, if on this voyage then
  I venture, fear it will in folly end.
  Thou, who art wise, better my meaning know'st,
  Than I can speak." As one, who unresolves
  What he hath late resolv'd, and with new thoughts
  Changes his purpose, from his first intent
  Remov'd; e'en such was I on that dun coast,
  Wasting in thought my enterprise, at first
  So eagerly embrac'd. "If right thy words
  I scan," replied that shade magnanimous,
  "Thy soul is by vile fear assail'd, which oft
  So overcasts a man, that he recoils
  From noblest resolution, like a beast
  At some false semblance in the twilight gloom.
  That from this terror thou mayst free thyself,
  I will instruct thee why I came, and what
  I heard in that same instant, when for thee
  Grief touch'd me first. I was among the tribe,
  Who rest suspended, when a dame, so blest
  And lovely, I besought her to command,
  Call'd me; her eyes were brighter than the star
  Of day; and she with gentle voice and soft
  Angelically tun'd her speech address'd:
  "O courteous shade of Mantua! thou whose fame
  Yet lives, and shall live long as nature lasts!
  A friend, not of my fortune but myself,
  On the wide desert in his road has met
  Hindrance so great, that he through fear has turn'd.
  Now much I dread lest he past help have stray'd,
  And I be ris'n too late for his relief,
  From what in heaven of him I heard. Speed now,
  And by thy eloquent persuasive tongue,
  And by all means for his deliverance meet,
  Assist him. So to me will comfort spring.
  I who now bid thee on this errand forth
  Am Beatrice; from a place I come.
  
   (Note: Beatrice. I use this word, as it is
  pronounced in the Italian, as consisting of four
  syllables, of which the third is a long one.)
  
  Revisited with joy. Love brought me thence,
  Who prompts my speech. When in my Master's sight
  I stand, thy praise to him I oft will tell."
  
  She then was silent, and I thus began:
  "O Lady! by whose influence alone,
  Mankind excels whatever is contain'd
  Within that heaven which hath the smallest orb,
  So thy command delights me, that to obey,
  If it were done already, would seem late.
  No need hast thou farther to speak thy will;
  Yet tell the reason, why thou art not loth
  To leave that ample space, where to return
  Thou burnest, for this centre here beneath."
  
  She then: "Since thou so deeply wouldst inquire,
  I will instruct thee briefly, why no dread
  Hinders my entrance here. Those things alone
  Are to be fear'd, whence evil may proceed,
  None else, for none are terrible beside.
  I am so fram'd by God, thanks to his grace!
  That any suff'rance of your misery
  Touches me not, nor flame of that fierce fire
  Assails me. In high heaven a blessed dame
  Besides, who mourns with such effectual grief
  That hindrance, which I send thee to remove,
  That God's stern judgment to her will inclines."
  To Lucia calling, her she thus bespake:
  "Now doth thy faithful servant need thy aid
  And I commend him to thee." At her word
  Sped Lucia, of all cruelty the foe,
  And coming to the place, where I abode
  Seated with Rachel, her of ancient days,
  She thus address'd me: "Thou true praise of God!
  Beatrice! why is not thy succour lent
  To him, who so much lov'd thee, as to leave
  For thy sake all the multitude admires?
  Dost thou not hear how pitiful his wail,
  Nor mark the death, which in the torrent flood,
  Swoln mightier than a sea, him struggling holds?"
  Ne'er among men did any with such speed
  Haste to their profit, flee from their annoy,
  As when these words were spoken, I came here,
  Down from my blessed seat, trusting the force
  Of thy pure eloquence, which thee, and all
  Who well have mark'd it, into honour brings."
  
  "When she had ended, her bright beaming eyes
  Tearful she turn'd aside; whereat I felt
  Redoubled zeal to serve thee. As she will'd,
  Thus am I come: I sav'd thee from the beast,
  Who thy near way across the goodly mount
  Prevented. What is this comes o'er thee then?
  Why, why dost thou hang back? why in thy breast
  Harbour vile fear? why hast not courage there
  And noble daring? Since three maids so blest
  Thy safety plan, e'en in the court of heaven;
  And so much certain good my words forebode."
  
  As florets, by the frosty air of night
  Bent down and clos'd, when day has blanch'd their leaves,
  Rise all unfolded on their spiry stems;
  So was my fainting vigour new restor'd,
  And to my heart such kindly courage ran,
  That I as one undaunted soon replied:
  "O full of pity she, who undertook
  My succour! and thou kind who didst perform
  So soon her true behest! With such desire
  Thou hast dispos'd me to renew my voyage,
  That my first purpose fully is resum'd.
  Lead on: one only will is in us both.
  Thou art my guide, my master thou, and lord."
  
  So spake I; and when he had onward mov'd,
  I enter'd on the deep and woody way.

dàn dīng Dante Alighieri
   zhī mén zhī zǒu láng shòu xíng zhī cǎn dàn de 'ā lóng lǎo chuán lóng
   
  “ cóng zhè zǒu jìn nǎo zhī chéngzǒu jìn zuì 'è zhī yuānzǒu jìn yōu líng duì zhèng gǎn dòng liǎo de chuàng shì zhù shì shén quánshén zhìshén 'ài de zuò pǐnchú shuǐ cún de dōng zhī wàizài zhī qián méi yòu suǒ zào de tiān tóng zài men zǒu jìn lái chuàng de wàng pāo zài nǎo hòu !”
   
   kàn jiàn shàng duàn wén hēi chén chén xiě zài mén shàng shuō:“ lǎo shīzhè xiē wén de jiào hěn nán dǒng。” xiàng shì xué duō cái de rénduì shuō:“ dào liǎo zhè fāng qiē de kǒng wèi dōuyào fàng zài nǎo hòu men jīng dào liǎo duì shuō de fāngzài zhè men jiāng yào kàn jiàn qún nǎo de dǒng shénme jiào xìng de yōu líng。” shì liǎo de shǒuliǎn shàng chū wēi xiàoshǐ xīn dào 'ān wèi yǐn dǎo zǒu jìn yōu míng zhī guó
   
   zài zhè tàn shēngbào yuàn shēngbēi shēngzài méi yòu xīng guāng de hūn 'àn de kōng yìnghè zhe zhèn xīn suān jué diào xià lèi láiqiān bǎi guài de yīntòng de jiào hǎn de gāo hǎn 'àn pāi shǒu dùn kōng miàn xuān nào yǒng jìng yòu hǎo fēng juàn shā chénzhē tiān shí máo sǒng ránwèn dào:“ lǎo shī suǒ tīng jiàn de shì shénme chū zhè yàng tòng shēng de yòu shì shénme rén lèi ?” dào:“ zhè xiē dōushì yòu míng shēng de nuò hái hùn liǎo xiē bēi wēi lòu de tiān shǐ men shì zhǐ zhī de qiáng pài men duì shàng fǎn pàn zhōng shízhè bān yōu líng wéi tiān guó suǒ pái chìyīn wéi tiān guó yào bǎo chí de chún jiéyòu bùwèi suǒ shōu róngyīn wéi zuì 'è zhī shàng yòu diǎn kuā zhī chù 。” shuō:“ wèi men shòu liǎo shénme xíng shǐ men zhè yàng tòng ?” dào:“ jiǎn dān duì shuō men méi yòu miè de wàngzhǐ shì guò zhe hūn kuì píng yōng de huó méi yòu gǎi jìn de néngshì jiè shàng duì men méi yòu jìzǎizhèng bēi qīng shì men men zài tán lùn men liǎokàn kàn jiù zǒu !”
   
   shí kàn jiàn miàn yáo dòng zhe xiàng qián páodōu zhe juàn tíng gēn zhe hòu miàn de shì qún de yōu líng yào shì kàn jiànzhēn huì xiāng xìn shén jīng bàn wán liǎo zhè duōzài zhè xiē yōu líng zhī zhōng hái rèn shí zuì kàn qīng chǔ de shì yīn wéi nuò qiè 'ér ràng wèi de shì míng bái liǎozhè qún xià jiàn hūn yōng de rén wéi shàng suǒ 'ér wéi de chóu rén suǒ róng zhè xiē xìng de rénròu suī shēngjīng shén mendōu chì shēn yòu fēng niú méng zhe menxuè lèi cóng men liǎn shàng liú dào jiǎo gēn shàngzuò liǎo chóng men de shí liào
   
   xiàng yuǎn chù wàng yòu kàn jiàn qún rén zài tiáo de 'àn shàng shì shuō:” lǎo shīyǔn zhī dào de qún rén mekào zhe diǎn ruò de guāng liàng kàn jiàn qún rén zài zhe jiū jìng shì shuí shǐ men zhè yàng zuò ?” dào:“ men zǒu dào tiáo míng jiào 'ā lóng de cǎn dàn de biān jiù míng bái liǎo。” yīn wéi wèn huà shí jué yòu xiē cán kuìzhǐ hǎo zhe tóu yán zhí zǒu dào biān
   
   kàn jiàn jiē de lǎo rén zài chuán shàng hǎn dào:“ xìng de menzuì 'è de líng hún yào zài wàng kàn jiàn tiān liǎo lái yǐn men dào 'ànzǒu jìn yōu xiāngzǒu jìn rén mínzǒu jìn bīng chízhì shì huó rénkuài kāi men zhè xiē dōushì rén !” kàn jiàn hái shì zhàn zhe dòngbiàn dào:“ lìng yòu tiáo zǒulìng yòu kǒulìng yòu jiào qīng de chuán lái 。” de yǐn rén duì shuō:“ lóng yào lái zhǐzhè shì shàng de duō shuō liǎo。”
   
   lǎo rén tīng guǒ rán shuō huà liǎo huǒ de yǎn jīng xiàng 'àn shàng wàng xiē jiāo de luǒ zhe de líng hún biàn liǎo miàn jǐn yǎo zhe chǐ men zhòu shàng xiān qiē rén lèi sūn sūnshèn zhì men jiàng shēng de fāng chū shì de shí chén shì men zǒu jìn zhòu de qīng hēi de děng dài qiē shàng de rén guǐ lóng guāng shāo zhe de huǒ tàn bānzhǐ huī men dēng chuánchí yán de jiù yào shòu dào kǎo hǎo xiàng qiū tiān de huáng cóng shù zhī shàng piàn piàn luò dào shàngzhè xiē dāng de xiào sūn xià liǎo chuánlǎo jiàn shǐ zhe yǎn zhòng yōu hún jiù xiàng xiǎo niǎo men wén huàn lái guī yàng shì men zuò zhe chuán liǎohái méi yòu dào 'ànzhè biān 'àn shàng yòu chéng xīn qúnshàn liáng de yǐn rén duì shuō:“ de hái gào xiē zāo féng shàng zhī 'ér de cóng zài zhè men zhe yào guò zhè tiáo yīn wéi shén de zhèng zhe menyīn wéi men de hài jiù biàn yuàn liǎoshàn liáng de líng hún dōubù zǒu zhè tiáo lóng suǒ jué de yóu míng bái liǎo。”
   
   de huà shuō wán liǎoyōu 'àn zhī xiāng yòu liè de zhèn xiàn zài huí xiǎng láihái shǐ hún shēn chū liǎo zhèn lěng hàn zài zhè lèi shuǐ jìn shī zhī yòu guā liǎo fēngtóng shí dài zhe chì de shǎn diàn shì de shén jīng hūn luàněr chén huàn shuì zhe liǎo bān


  "THROUGH me you pass into the city of woe:
  Through me you pass into eternal pain:
  Through me among the people lost for aye.
  Justice the founder of my fabric mov'd:
  To rear me was the task of power divine,
  Supremest wisdom, and primeval love.
  Before me things create were none, save things
  Eternal, and eternal I endure.
  
  
  "All hope abandon ye who enter here."
  
  Such characters in colour dim I mark'd
  Over a portal's lofty arch inscrib'd:
  Whereat I thus: "Master, these words import
  Hard meaning." He as one prepar'd replied:
  "Here thou must all distrust behind thee leave;
  Here be vile fear extinguish'd. We are come
  Where I have told thee we shall see the souls
  To misery doom'd, who intellectual good
  Have lost." And when his hand he had stretch'd forth
  To mine, with pleasant looks, whence I was cheer'd,
  Into that secret place he led me on.
  
  Here sighs with lamentations and loud moans
  Resounded through the air pierc'd by no star,
  That e'en I wept at entering. Various tongues,
  Horrible languages, outcries of woe,
  Accents of anger, voices deep and hoarse,
  With hands together smote that swell'd the sounds,
  Made up a tumult, that for ever whirls
  Round through that air with solid darkness stain'd,
  Like to the sand that in the whirlwind flies.
  
  I then, with error yet encompass'd, cried:
  "O master! What is this I hear? What race
  Are these, who seem so overcome with woe?"
  
  He thus to me: "This miserable fate
  Suffer the wretched souls of those, who liv'd
  Without or praise or blame, with that ill band
  Of angels mix'd, who nor rebellious prov'd
  Nor yet were true to God, but for themselves
  Were only. From his bounds Heaven drove them forth,
  Not to impair his lustre, nor the depth
  Of Hell receives them, lest th' accursed tribe
  Should glory thence with exultation vain."
  
  I then: "Master! what doth aggrieve them thus,
  That they lament so loud?" He straight replied:
  "That will I tell thee briefly. These of death
  No hope may entertain: and their blind life
  So meanly passes, that all other lots
  They envy. Fame of them the world hath none,
  Nor suffers; mercy and justice scorn them both.
  Speak not of them, but look, and pass them by."
  
  And I, who straightway look'd, beheld a flag,
  Which whirling ran around so rapidly,
  That it no pause obtain'd: and following came
  Such a long train of spirits, I should ne'er
  Have thought, that death so many had despoil'd.
  
  When some of these I recogniz'd, I saw
  And knew the shade of him, who to base fear
  Yielding, abjur'd his high estate. Forthwith
  I understood for certain this the tribe
  Of those ill spirits both to God displeasing
  And to his foes. These wretches, who ne'er lived,
  Went on in nakedness, and sorely stung
  By wasps and hornets, which bedew'd their cheeks
  With blood, that mix'd with tears dropp'd to their feet,
  And by disgustful worms was gather'd there.
  
  Then looking farther onwards I beheld
  A throng upon the shore of a great stream:
  Whereat I thus: "Sir! grant me now to know
  Whom here we view, and whence impell'd they seem
  So eager to pass o'er, as I discern
  Through the blear light?" He thus to me in few:
  "This shalt thou know, soon as our steps arrive
  Beside the woeful tide of Acheron."
  
  Then with eyes downward cast and fill'd with shame,
  Fearing my words offensive to his ear,
  Till we had reach'd the river, I from speech
  Abstain'd. And lo! toward us in a bark
  Comes on an old man hoary white with eld,
  
  
  Crying, "Woe to you wicked spirits! hope not
  Ever to see the sky again. I come
  To take you to the other shore across,
  Into eternal darkness, there to dwell
  In fierce heat and in ice. And thou, who there
  Standest, live spirit! get thee hence, and leave
  These who are dead." But soon as he beheld
  I left them not, "By other way," said he,
  "By other haven shalt thou come to shore,
  Not by this passage; thee a nimbler boat
  Must carry." Then to him thus spake my guide:
  "Charon! thyself torment not: so 't is will'd,
  Where will and power are one: ask thou no more."
  
  Straightway in silence fell the shaggy cheeks
  Of him the boatman o'er the livid lake,
  Around whose eyes glar'd wheeling flames. Meanwhile
  Those spirits, faint and naked, color chang'd,
  And gnash'd their teeth, soon as the cruel words
  They heard. God and their parents they blasphem'd,
  The human kind, the place, the time, and seed
  That did engender them and give them birth.
  
  Then all together sorely wailing drew
  To the curs'd strand, that every man must pass
  Who fears not God. Charon, demoniac form,
  With eyes of burning coal, collects them all,
  Beck'ning, and each, that lingers, with his oar
  Strikes. As fall off the light autumnal leaves,
  One still another following, till the bough
  Strews all its honours on the earth beneath;
  
  
  
  
  
  
  E'en in like manner Adam's evil brood
  Cast themselves one by one down from the shore,
  Each at a beck, as falcon at his call.
  
  Thus go they over through the umber'd wave,
  And ever they on the opposing bank
  Be landed, on this side another throng
  Still gathers. "Son," thus spake the courteous guide,
  "Those, who die subject to the wrath of God,
  All here together come from every clime,
  And to o'erpass the river are not loth:
  For so heaven's justice goads them on, that fear
  Is turn'd into desire. Hence ne'er hath past
  Good spirit. If of thee Charon complain,
  Now mayst thou know the import of his words."
  
  This said, the gloomy region trembling shook
  So terribly, that yet with clammy dews
  Fear chills my brow. The sad earth gave a blast,
  That, lightening, shot forth a vermilion flame,
  Which all my senses conquer'd quite, and I
  Down dropp'd, as one with sudden slumber seiz'd.

dàn dīng Dante Alighieri
   juàn hòu pàn suǒwéi wèi xìn jiào zhě suǒ zhù míng de jiào
   
   hěn de léi shēngzhèn dòng chén shuì de tóu nǎo hǎo rán bèi rén jiào xǐng bān shuì yǎn méng lóngxiàng zhōu kànxiǎng zhī dào shì zài shénme fāngzhēn de jīng bīn lín zhe nǎo de shēn yuānzhè miàn yòu qióng jìn de bēi shēng 'āi yīnhuì zài yóu léi zhè shēn yuān shì hūn 'àn yōu ér qiě yún lǒngzhào dìng shén xiàng xià miàn kàn jìng biàn
   
   shī rén miàn huī báikāi shǐ duì shuō:“ xiàn zài men zǒu xià yōu 'àn de shì jiè liǎo zài qián miàn gēn zài hòu miàn。” zhù dào de liǎn shuō:“ néng lái dào quán shì shòu liǎo de xiàn zài hài liǎojiào zěn me gēn zhe ?” dào:“ lián xià miàn tòng zhī bèiyīn biǎo xiàn zài liǎn shàng què wéi shì hài men zǒu chéng hěn cháng róng men zài tuō yán 。” shuō zǒu xià liǎo jiào zǒu xià shì men dào liǎo wéi rào shēn yuān de juàn
   
   zài zhè méi yòu bào yuàn shēngzhǐ yòu tàn shēngjiù shì yáo hàn liǎo cǎn dàn de kōng shì cóng bān nán rén rénhái chū lái dezhè xiē líng hún suī rán dàn méi yòu shénme tòng
   
   shàn liáng de lǎo shī duì shuō:“ xiǎng zhī dào zhè xiē líng hún me yuàn qián gào men bìng méi yòu zuì guò men zhōng jiān suī yòu guò gōng láo dedàn zhè hái gòuyīn wéi mén méi yòu shòu guò zhè zhuāng shì dào de xìn yǎng zhī mén men yīn wéi shēng zài zhī qiánzūn jìng shàng méi yòu zhèng dào shì zhōng zhī yīn wéi zhè quē diǎnbìng méi yòu bié zhǒng cuò chù men jiù pài zài zhè men wéi de tòng shì shēng huó yuàn wàng zhī zhōng 'ér yòu méi yòu wàng。”
   
   tīng liǎo de huàfēi cháng nán guòyīn wéi zhī dào yòu duō shū de rén jìng pài zài zhè hòu pàn suǒ”, men de shēng huò chén hái wèi néng jué dìng duì zhè zhǒng chāo qiē de xìn yǎnghuái zhe diǎn huò wèn dào:“ qǐng gào de lǎo shīshì fǒu yòu zhǒng líng hún zhàng de huò bié rén de gōng láo cóng zhè shēng dào tiān guó de me?” míng bái wèn huà de liǎo dào:“ dāng lái jiǔ de shí hòuyòu shàng wēi quán zhě guāng lín dài zhe qiē shèng de róng guān cóng zhè jiù chū men de shǐ de 'ér nuó bìng qiě de cháng men hǎnguó wáng wèi liè de hái jiéwéi zhe céng fèi liǎo duō hái yòu duō shēng dào tiān guó xiǎng liǎo wài jiù méi yòu bié de líng hún jiù zhězhè shì yào gào de。”
   
   men biān zǒu biān shuōyòu jīng guò shù línzhè shù lín zhù mǎn zhe zhǒng yōu língcóng hūn shuì zhī dào zhè hái méi yòu duō me yuǎn kàn dào huǒ guāng zhào liàng zháohuǒ guāng hái yòu duàn chéngsuī rán tài yuǎndàn shì hái nán biàn bié shénme zhǒng jìng de líng hún zhù zài shuō:“ shì zūn jìng zhǒng xué shù deqǐng wèn zhè xiē líng hún yòu shénme guāng róng zhī chù bié de xìng zhě kāi ?” huí dào:“ men de gāo guì xìng míngzài shàng jiǎn zhí rén zhīyīn tiān shàng gěi men bié de 'ēn huì。”
   
   dāng shí tīng jiàn zhǒng shēng yīn:“ zūn jìng de shī rén men chū de yǐng huí lái liǎo。” zài zhè shēng yīn hòuyòu huī liǎo yuán lái de jìng huì kàn jiàn yǐng zǒu shàng qián láikàn men de miàn róng bēi 'āi huān shàn liáng de lǎo shī duì shuō:“ qǐng zhù zǒu zài sān de qián miàn de wèi zhe bǎo jiàn de jiù shì shī guó zhī wáng hòu miàn de shì fěng shī rén sān shì 'ào wéi liǎo shì men hěnfāng cái hǎn shī rén shí men cái yīnggāi shòu chēng 。” shì kàn jiàn shī guó gāo guì de pàizhè pài de shī fēi yīnglíng jià qiē men tán liǎo huìjiù zhuǎn shēn xiàng biǎo shì jìng de lǎo shī zhàn zài bàng biān wēi xiào mén zuì zūn jìng de diǎn jiù shì suàn zài men miànyīn zài zhè xiē zhé rén zhī zhōng shì liù men zǒu xiàng huǒ guāng men tán lùnzhè xiē huà biàn xiě chū láizhǐ hǎo bǎo chí chén
   
   men zǒu dào gāo guì de chéng bǎo qián miànyòu céng gāo qiángzhōu wéi yòu tiáo yǎn jiàn de liú men píng bān zǒu guò liǎo péi zhe zhè xiē zhé rén zǒu jìn zhòng méndào liǎo kuài qīng cǎo shàngzài yòu duō réndōushì yǎn guāng píng zhèng yòu quán wēi de shén men shuō huà shǎo shēng diào róu men yòu zǒu dào kuài gāo de fāngyīn men kàn qīng qīng chǔ chǔzài qián miàn yóu yóu de cǎo shàngyòu duō yīng xióng wěi rén de líng hún xiǎn xiàn chū lái liǎo néng qīn lín shèng huìxīn gǎn dào fēi cháng guāng róng kàn jiàn 'è liè duō yīng xióng zhōng rèn shí tuō 'ěr 'āi ā hái yòu chuān jūn zhuāng de kǎi shuāng ruì de yīng yǎnzài lìng biān kàn jiàn péng lāi yòu kàn jiàn guó wáng de 'ér wéi zuò zài kàn jiàn zhú 'ěr kūn niǔ de wǎng lěi yōu 'ěr 'ěr nài kàn jiàn dīng zhàn zài lìng chù zài tái tóu kàn yuǎn xiē kàn jiàn shī zuò zài zhé xué jiā de duì jiā kàn zhe zūn jìng zhè kàn jiàn bólātú 'èr rén zuì kào jìn shī shuō zhòu shì 'ǒu rán de jiēguǒ 'ào ā tài ēn pèi duō zhī nuò yòu kàn jiàn shàn guān chá xìng de jiù shì 'ào yòu kàn jiàn 'ào 'ěr liú lún jiā sài nèi jiā jiā 'ōu tuō ā wéi sēn jiā lún zhù shì jiā 'ā wēi luó 'è néng zhè xiē rén xiě chū láizhǐ néng shuō zhǐ xiǎo shì duōliǎo
   
   shì men de liù rén tuán fēn wéi liǎng de yǐn rén zǒu chū zhè kuài qīng jìng zhī zhòng dào fēn rǎo zhī chǎng kāi yòu guāng zhī chùzài yōu 'àn zhī jìng


  BROKE the deep slumber in my brain a crash
  Of heavy thunder, that I shook myself,
  As one by main force rous'd. Risen upright,
  My rested eyes I mov'd around, and search'd
  With fixed ken to know what place it was,
  Wherein I stood. For certain on the brink
  I found me of the lamentable vale,
  The dread abyss, that joins a thund'rous sound
  Of plaints innumerable. Dark and deep,
  And thick with clouds o'erspread, mine eye in vain
  Explor'd its bottom, nor could aught discern.
  
  "Now let us to the blind world there beneath
  Descend;" the bard began all pale of look:
  "I go the first, and thou shalt follow next."
  
  Then I his alter'd hue perceiving, thus:
  "How may I speed, if thou yieldest to dread,
  Who still art wont to comfort me in doubt?"
  
  He then: "The anguish of that race below
  With pity stains my cheek, which thou for fear
  Mistakest. Let us on. Our length of way
  Urges to haste." Onward, this said, he mov'd;
  And ent'ring led me with him on the bounds
  Of the first circle, that surrounds th' abyss.
  Here, as mine ear could note, no plaint was heard
  Except of sighs, that made th' eternal air
  Tremble, not caus'd by tortures, but from grief
  Felt by those multitudes, many and vast,
  Of men, women, and infants. Then to me
  The gentle guide: "Inquir'st thou not what spirits
  Are these, which thou beholdest? Ere thou pass
  Farther, I would thou know, that these of sin
  Were blameless; and if aught they merited,
  It profits not, since baptism was not theirs,
  The portal to thy faith. If they before
  The Gospel liv'd, they serv'd not God aright;
  And among such am I. For these defects,
  And for no other evil, we are lost;
  
  
  "Only so far afflicted, that we live
  Desiring without hope." So grief assail'd
  My heart at hearing this, for well I knew
  Suspended in that Limbo many a soul
  Of mighty worth. "O tell me, sire rever'd!
  Tell me, my master!" I began through wish
  Of full assurance in that holy faith,
  Which vanquishes all error; "say, did e'er
  Any, or through his own or other's merit,
  Come forth from thence, whom afterward was blest?"
  
  Piercing the secret purport of my speech,
  He answer'd: "I was new to that estate,
  When I beheld a puissant one arrive
  Amongst us, with victorious trophy crown'd.
  He forth the shade of our first parent drew,
  Abel his child, and Noah righteous man,
  Of Moses lawgiver for faith approv'd,
  Of patriarch Abraham, and David king,
  Israel with his sire and with his sons,
  Nor without Rachel whom so hard he won,
  And others many more, whom he to bliss
  Exalted. Before these, be thou assur'd,
  No spirit of human kind was ever sav'd."
  
  We, while he spake, ceas'd not our onward road,
  Still passing through the wood; for so I name
  Those spirits thick beset. We were not far
  On this side from the summit, when I kenn'd
  A flame, that o'er the darken'd hemisphere
  Prevailing shin'd. Yet we a little space
  Were distant, not so far but I in part
  Discover'd, that a tribe in honour high
  That place possess'd. "O thou, who every art
  And science valu'st! who are these, that boast
  Such honour, separate from all the rest?"
  
  He answer'd: "The renown of their great names
  That echoes through your world above, acquires
  Favour in heaven, which holds them thus advanc'd."
  Meantime a voice I heard: "Honour the bard
  Sublime! his shade returns that left us late!"
  No sooner ceas'd the sound, than I beheld
  Four mighty spirits toward us bend their steps,
  Of semblance neither sorrowful nor glad.
  
  When thus my master kind began: "Mark him,
  Who in his right hand bears that falchion keen,
  The other three preceding, as their lord.
  This is that Homer, of all bards supreme:
  Flaccus the next in satire's vein excelling;
  The third is Naso; Lucan is the last.
  Because they all that appellation own,
  With which the voice singly accosted me,
  Honouring they greet me thus, and well they judge."
  
  So I beheld united the bright school
  Of him the monarch of sublimest song,
  That o'er the others like an eagle soars.
  When they together short discourse had held,
  They turn'd to me, with salutation kind
  Beck'ning me; at the which my master smil'd:
  Nor was this all; but greater honour still
  They gave me, for they made me of their tribe;
  And I was sixth amid so learn'd a band.
  
  Far as the luminous beacon on we pass'd
  Speaking of matters, then befitting well
  To speak, now fitter left untold. At foot
  Of a magnificent castle we arriv'd,
  Seven times with lofty walls begirt, and round
  Defended by a pleasant stream. O'er this
  As o'er dry land we pass'd. Next through seven gates
  I with those sages enter'd, and we came
  Into a mead with lively verdure fresh.
  
  There dwelt a race, who slow their eyes around
  Majestically mov'd, and in their port
  Bore eminent authority; they spake
  Seldom, but all their words were tuneful sweet.
  
  We to one side retir'd, into a place
  Open and bright and lofty, whence each one
  Stood manifest to view. Incontinent
  There on the green enamel of the plain
  Were shown me the great spirits, by whose sight
  I am exalted in my own esteem.
  
  Electra there I saw accompanied
  By many, among whom Hector I knew,
  Anchises' pious son, and with hawk's eye
  Caesar all arm'd, and by Camilla there
  Penthesilea. On the other side
  Old King Latinus, seated by his child
  Lavinia, and that Brutus I beheld,
  Who Tarquin chas'd, Lucretia, Cato's wife
  Marcia, with Julia and Cornelia there;
  And sole apart retir'd, the Soldan fierce.
  
  Then when a little more I rais'd my brow,
  I spied the master of the sapient throng,
  Seated amid the philosophic train.
  Him all admire, all pay him rev'rence due.
  There Socrates and Plato both I mark'd,
  Nearest to him in rank; Democritus,
  Who sets the world at chance, Diogenes,
  With Heraclitus, and Empedocles,
  And Anaxagoras, and Thales sage,
  Zeno, and Dioscorides well read
  In nature's secret lore. Orpheus I mark'd
  And Linus, Tully and moral Seneca,
  Euclid and Ptolemy, Hippocrates,
  Galenus, Avicen, and him who made
  That commentary vast, Averroes.
  
  Of all to speak at full were vain attempt;
  For my wide theme so urges, that ofttimes
  My words fall short of what bechanc'd. In two
  The six associates part. Another way
  My sage guide leads me, from that air serene,
  Into a climate ever vex'd with storms:
  And to a part I come where no light shines.

dàn dīng Dante Alighieri
   'èr juàn chǎng zhōng de líng húnzài kuáng fēng zhōng piāo dàng lán jiā bǎo luó de liàn 'ài
   
   cóng juàn xià jiàng dào 'èr juànzhè miàn xiá xiǎotòng jiào gèng shǐ rén 'āi shāng
   
   zhè zuò zhe yǎo qièchǐ de de nuò shěn chá jìn lái de líng húnshěn pàn men de zuì míngqiǎn sòng dào shòu xíng de diǎn líng hún jìn lái de shí hòu de guò shī zhāogòng chū lái shì pàn guān yòng wěi rào de shēn rào de juàn shù jiù shì fàn rén yìng dào de juàn shù duō fàn yōng zài de qián miàn men chéng guò cuòbàng biān de rén tīng zhezuì hòu bèi xuán fēng juàn xià liǎo
   
   nuò kàn jiàn hòu jiù tíng zhǐ bàn gōngduì shuō:“ dào zhè tòng fāng lái meshì zěn yàng jìn lái de liǎo shuí de yǔn yào wéi mén hěn suí biàn chuǎng jìn。” de yǐn rén dào:“ wèishénme zhè yàng jīng xiǎo guài yào zhǐ zhè shì wéi suǒ wéi zhě de mìng lìng duō wèn liǎo。”
   
   shì men kāi shǐ tīng jiàn bēi cǎn de shēng yīn zhe de dào liǎo kuài méi yòu guāng de fāng hǎo hǎi shàngkuáng fēng zhèng zài chuī zhe de fēng yǒng tíng hěn duō yōu hún zài fēng làng zhōng piāo dàngdiān zhī dǎo zhīyòu shí zhuàng zài duàn jué de shànghūháo tòng yīn 'ér zhòu shén de quán zhī dào zhè zhǒng xíng shì jiā huāng yín zhī rén de mendōu shì ròu 'ér wàng liǎo xìng de men hǎo xiàng dōng tiān kōng bèi hán fēng suǒ chuī de xiē zuì 'è de líng hún dōng piāo dàng néng jìng zhǐ men yòu xiàng zhèn yuǎn xiāng de qiū yànshēng shēng 'āi míng rén xīn fèiyīn shuō:“ de lǎo shīzhè xiē bèi yōu 'àn kōng suǒ biān de shì shuí ?”
   
   dào:“ zhè miàn shì huáng yòu guǎng zhòng mín yīn wéi huāng yín kǒng yòu rén zhǐ zhāi biàn shuō zuò suǒ yuàn zuò dezhè jiù shì tiān jīng zhǔn bàng rén zhǐ míng jiào sài de zhàng nuò zuò shù wánglìng shì yīn liàn 'ài 'ér shā de wàng liǎo jiù rén kǎi shēng qián de méng shìér zhōng qíng xīn rénzài jiù shì huāng yín de 'ào 。” yòng shǒu zhǐ zhe gěi kànyīn 'ér xuè liú chéng de hǎi lúnyīn liàn 'ài 'ér zuì hòu zhōng rén 'àn suàn de yīng xióng 'ā liú hái yòu dānwǒdōu kàn jiàn liǎo wài hái yòu wéi liàn shòu 'ér shēng xìng mìng de yōu língzhēn shì shǔbù shèngshǔ de lǎo shī shù dài hòu fēi dài yǒng shì zhī hòu xīn tóu shēng lián wéi zhī tàn
   
   shāo hòu shuō:“ shī rén yuàn duì zhè liǎng zài de líng hún shuō huà men zài fēng zhōng shì hěn qīng de duì shuō:“ děng men jiē jìn de shí hòuyòng 'ài shén de míng qǐng qiú men tíng liú huì men shì lái de。” huìfēng men chuī xiàng men zhè gāo shēng jiào dào:“ kùn juàn de líng hún jiǎ shǐ méi yòu rén 'ài menqǐng lái zhè men shuō huà 。” hǎo xiàng bèi zhào huàn zhāng guī cháo yàngzhè liǎng líng hún kāi duō de duì cóng xiǎn 'è de fēng miàn fēi xiàng men de qǐng qiú jìng chǎn shēng liǎo xiào yìng de líng hún xiàng men shuō:“ kuān hòu deshàn liáng de huó rén chuān guò liǎo zhè yàng de yōu 'àn fānglái kàn mencéng jīng yòng xuè huì liǎo miàn de menjiǎ shǐ zhòu zhī zhù tīng cóng men men yuàn qǐng qiú gěi tài píng yīn wéi duì men de xìng yòu zhe tóng qíng 'ài lián zhī xīn chèn xiàn zài fēng làng píng jìng de shí men tīng de shuō huàbìng qiě huí de wèn chū shēng zài hǎi zhī bīn huì qún liú 'ér zhù àihěn kuài dòng liǎo ruǎn ruò de xīnshǐ liàn piào liàng de ròu yīn 'ér shǐ shī liǎo zhè shì yán zhī shāng xīn ài qīng fàng guò liǎo bèi 'ài deshǐ hěn zhì huān shàng jiù shì xiàn zài kāi ài shǐ men dào tóng shí tóng gāi yǐn huán děng zhe suǒ mén shēng mìng de xiōng shǒu 。”
   
   tīng liǎo zhè xiē shòu shāng hài de líng hún de huà hòu tóu xiàzhí dào shī rén duì shuō:“ xiǎng shénme?” dào:“ āishénme zhǒng tián de xiǎng chéng de yuàn wàngyǐn yòu men zǒu shàng liǎo zhè tiáo bēi cǎn de dào ?” shì yòu huí zhuǎn tóu lái duì zhè liǎng líng hún shuō:“ lán jiā de nǎo shǐ 'āi shāng 'ér shēng lián dàn shì hái yào wèn men zěn yàng huì zhī dào duì fāng yǐn xīn 'ér wèi chū kǒu de 'ài ?” yōu hún dào:“ zài xìng zhī huí guò huān zhī shíshì tiān de tòng zhè zhǒng tòng shì de lǎo shī suǒ zhī dào de guòjiǎ shǐ yuàn zhī dào men liàn 'ài de gēn miáo jiāng hán lèi shuō gěi tīngyòu tiān men zài xiāo xián zhōnggòng zhe lǎng luò de liàn 'ài shì men zhǐ yòu liǎng rén zài quán diǎn yòu hǎo zhè běn shū shǐ men tái tóu xiāng wàngyīn 'ér shì xiàn jiāo cuòbìng qiě shǐ mén miàn biànzuì hòu yòu jiù jué dìng liǎo men de mìng yùndāng men dào wēi xiào de zuǐ chún zěn yàng bèi de qíng rén suǒ qīn wěn de shí hòu jiāng yǒng kāi liǎo chàn dòng zhe qīn liǎo de zuǐ chún yóu biǎo shìzhè běn shū de zhù zuò zhě dǎo zuò liǎo men de jiā 'ào tuōcóng tiān men zài zhè běn shū liǎo。”
   
   zhè líng hún zhèng zài shuō de shí hòu tòng zhe shí bèi men qíng gǎn gǎn dòng liǎojìng hūn yùn dǎo hǎo xiàng duàn liǎo


  FROM the first circle I descended thus
  Down to the second, which, a lesser space
  Embracing, so much more of grief contains
  Provoking bitter moans. There, Minos stands
  Grinning with ghastly feature: he, of all
  Who enter, strict examining the crimes,
  Gives sentence, and dismisses them beneath,
  According as he foldeth him around:
  For when before him comes th' ill fated soul,
  It all confesses; and that judge severe
  Of sins, considering what place in hell
  Suits the transgression, with his tail so oft
  Himself encircles, as degrees beneath
  He dooms it to descend. Before him stand
  Always a num'rous throng; and in his turn
  Each one to judgment passing, speaks, and hears
  His fate, thence downward to his dwelling hurl'd.
  
  
  "O thou! who to this residence of woe
  Approachest?" when he saw me coming, cried
  Minos, relinquishing his dread employ,
  "Look how thou enter here; beware in whom
  Thou place thy trust; let not the entrance broad
  Deceive thee to thy harm." To him my guide:
  "Wherefore exclaimest? Hinder not his way
  By destiny appointed; so 'tis will'd
  Where will and power are one. Ask thou no more."
  
  Now 'gin the rueful wailings to be heard.
  Now am I come where many a plaining voice
  Smites on mine ear. Into a place I came
  Where light was silent all. Bellowing there groan'd
  A noise as of a sea in tempest torn
  By warring winds. The stormy blast of hell
  With restless fury drives the spirits on
  Whirl'd round and dash'd amain with sore annoy.
  When they arrive before the ruinous sweep,
  There shrieks are heard, there lamentations, moans,
  And blasphemies 'gainst the good Power in heaven.
  
  
  I understood that to this torment sad
  The carnal sinners are condemn'd, in whom
  Reason by lust is sway'd. As in large troops
  And multitudinous, when winter reigns,
  The starlings on their wings are borne abroad;
  So bears the tyrannous gust those evil souls.
  On this side and on that, above, below,
  It drives them: hope of rest to solace them
  Is none, nor e'en of milder pang. As cranes,
  Chanting their dol'rous notes, traverse the sky,
  Stretch'd out in long array: so I beheld
  Spirits, who came loud wailing, hurried on
  By their dire doom. Then I: "Instructor! who
  Are these, by the black air so scourg'd?"—"The first
  'Mong those, of whom thou question'st," he replied,
  "O'er many tongues was empress. She in vice
  Of luxury was so shameless, that she made
  Liking be lawful by promulg'd decree,
  To clear the blame she had herself incurr'd.
  This is Semiramis, of whom 'tis writ,
  That she succeeded Ninus her espous'd;
  And held the land, which now the Soldan rules.
  The next in amorous fury slew herself,
  And to Sicheus' ashes broke her faith:
  Then follows Cleopatra, lustful queen."
  
  
  There mark'd I Helen, for whose sake so long
  The time was fraught with evil; there the great
  Achilles, who with love fought to the end.
  Paris I saw, and Tristan; and beside
  A thousand more he show'd me, and by name
  Pointed them out, whom love bereav'd of life.
  
  When I had heard my sage instructor name
  Those dames and knights of antique days, o'erpower'd
  By pity, well-nigh in amaze my mind
  Was lost; and I began: "Bard! willingly
  I would address those two together coming,
  Which seem so light before the wind." He thus:
  "Note thou, when nearer they to us approach.
  
  
  "Then by that love which carries them along,
  Entreat; and they will come." Soon as the wind
  Sway'd them toward us, I thus fram'd my speech:
  "O wearied spirits! come, and hold discourse
  With us, if by none else restrain'd." As doves
  By fond desire invited, on wide wings
  And firm, to their sweet nest returning home,
  Cleave the air, wafted by their will along;
  Thus issu'd from that troop, where Dido ranks,
  They through the ill air speeding; with such force
  My cry prevail'd by strong affection urg'd.
  
  "O gracious creature and benign! who go'st
  Visiting, through this element obscure,
  Us, who the world with bloody stain imbru'd;
  If for a friend the King of all we own'd,
  Our pray'r to him should for thy peace arise,
  Since thou hast pity on our evil plight.
  ()f whatsoe'er to hear or to discourse
  It pleases thee, that will we hear, of that
  Freely with thee discourse, while e'er the wind,
  As now, is mute. The land, that gave me birth,
  Is situate on the coast, where Po descends
  To rest in ocean with his sequent streams.
  
  "Love, that in gentle heart is quickly learnt,
  Entangled him by that fair form, from me
  Ta'en in such cruel sort, as grieves me still:
  Love, that denial takes from none belov'd,
  Caught me with pleasing him so passing well,
  That, as thou see'st, he yet deserts me not.
  
  
  "Love brought us to one death: Caina waits
  The soul, who spilt our life." Such were their words;
  At hearing which downward I bent my looks,
  And held them there so long, that the bard cried:
  "What art thou pond'ring?" I in answer thus:
  "Alas! by what sweet thoughts, what fond desire
  Must they at length to that ill pass have reach'd!"
  
  Then turning, I to them my speech address'd.
  And thus began: "Francesca! your sad fate
  Even to tears my grief and pity moves.
  But tell me; in the time of your sweet sighs,
  By what, and how love granted, that ye knew
  Your yet uncertain wishes?" She replied:
  "No greater grief than to remember days
  Of joy, when mis'ry is at hand! That kens
  Thy learn'd instructor. Yet so eagerly
  If thou art bent to know the primal root,
  From whence our love gat being, I will do,
  As one, who weeps and tells his tale. One day
  For our delight we read of Lancelot,
  How him love thrall'd. Alone we were, and no
  Suspicion near us. Ofttimes by that reading
  Our eyes were drawn together, and the hue
  Fled from our alter'd cheek. But at one point
  Alone we fell. When of that smile we read,
  The wished smile, rapturously kiss'd
  By one so deep in love, then he, who ne'er
  From me shall separate, at once my lips
  All trembling kiss'd. The book and writer both
  Were love's purveyors. In its leaves that day
  We read no more." While thus one spirit spake,
  The other wail'd so sorely, that heartstruck
  I through compassion fainting, seem'd not far
  From death, and like a corpse fell to the ground.

dàn dīng Dante Alighieri
   sān juànfàn liǎo cān cān zuì de líng húnqià de yán
   
   kàn jiàn liǎng qīn shǔ de tòng jué zhèn xīn suānjìng hūn yùn guò xǐng lái zhēng yǎn kàn de zhōu jǐng biànxīn de xíng xīn de líng húnchù jiē shì
   
   dào liǎo sān juàn yǒng yuǎn xià zhe lìng rén zhòu de hán lěng de zhè de huán jìng zhōng méi yòu biàn huàzài hūn 'àn de kōng yòu xià zhe kuài bīng báo xuě qiú shuǐ chòu 'è kānyīn miàn zhuóhuì nán wén 'ěr shì xiōng 'è de guài yòu sān tóuxiàng gǒu yàng xiàng zhe xiē yōu líng kuáng fèi de yǎn jīng mǎn shì hóng yóu guāng hēi shǒu yòu zhǎozhuā zhe liǎo yōu língbiàn men fēn liè xuě bīng báo duàn zài men shēn shàngquán shēn chàn dǒu bēi zhǐ men wéi jiǎn qīng tòng de fāng shì zài shàng lái huí fān shēnzuǒ yòu gēngdié shòu zāi
   
   dāng guài 'ěr kàn jiàn men de shí hòu zhāng liǎo xuè pén kǒu chū de cháng de zhī shēn dùn shí jǐn zhāng lái de yǐn rén jiù xià shēn zài shàng liǎo kuàiduì zhǔn de zuǐ tóu gǒu bānyín yín kuáng fèi fēiwèi de shí liàoxiàn zài zuǐ rán yòu liǎo dōng jiù rán shēng liǎo rán de huà jiù huì páo xiào léi bān yōu líng de 'ěr duǒ dōuyào gěi zhèn lóng
   
   men cóng bèi de líng hún qún zǒu guò mendōu tǎng zài shàng men suī rán jiǎn zhe kōng jiǎo xià zǒng shì yào pèng dào men shēn zài men cóng bàng biān zǒu guò de shí hòu zhōng zhǐ yòu rán zuò liǎo lái duì shuō:“ ò dào lái liǎo rèn shí me chū shēng zhī shí hái méi yòu shì 。” huí dào:“ shòu liǎo nán de róng mào qīng liǎo méi yòu kàn jiàn guò jiào shénme míng fàn liǎo shénme zuìcái fàng dào zhè kuài bēi cǎn de fāngshòu dào zhè yàng cán de xíng suī rán hái yòu gèng hài dedàn shì suǒ shòu dào de jīng hěn chéng shòu liǎo。” duì shuō:“ de chéngchōng mǎn liǎo yuàn hèn jīng dào liǎo shōu shí de jiù shēngzhǎng zài jiādōu jiào qià yīn wéi kǒu zhī fàn liǎo tāo tiè zuìjiù zhe zhè lín de xíng fàn zhè zhǒng zuì de hái yòu réntóng yàng de zuì zhe tóng yàng de xíng 。” shì de huà tíng zhù liǎo dào:“ qià de xìng zài de xīn shàngshǐ nán guòdàn shì guǒ néng gòuqǐng gào zhè fēn liè de chéng jiāng yào biàn zěn yàngshì fǒu chéng miàn hái yòu zhèng rén jūn wèishénme yào fēn liè?” duì shuō:“ cháng jiǔ de zhēng lùn hòu men jiāng yào liúxiěsēn lín pài yào bié de pài gǎn chū sān nián nèizhè pài yòu yào dǎobié de pài zhàng liǎo rén de liàng tái tóu lái men cháng jiǔ yáng méi men de rén cǎi zài jiǎo xiàsuī rán rén jīng hán xiū rěn men shēng lián zhǐ yòu liǎng shì zhèng rén jūn chú wàijiāo 'ào tān lán shì sān huǒ xīng men néng shǐ rén xīn bào zhà。” lián de shēng diào jiù tíng zhǐ zài zhè yòu wèn dào:“ hái yòu jiàn shì qíng yào qǐng jiào tái jiā yòu shì hěn gāo guì de ā hái yòu yòu wéi shàn zhī rénqǐng gào men jiū jìng zài zài shòu xíng hái shì zài tiān guó de xiǎng ?” duì shuō:“ mendōu zài gèng tòng zhī zhōngzhǒng zhǒng tóng de zuì 'èshǐ men jiàng dào shēn yuān zhī zhǐ yào zǒu xià jiù kàn jiàn men yào shì huí dào yáng guāng zhī xiàqǐng de xìn dài gěi xiē huó zhe de rén zài duō shuō liǎo zài duō huí liǎo。” shuō tái tóu dāi dāi xiàng kàn xiàjiù xià tóu dǎo zài shàng líng hún tǎng zài liǎo
   
   de yǐn rén duì shuō:“ zhí dài tiān shǐ de hào tǒng chuī shì huì zài xǐng liǎodāng shàng quán wēi dào lín de shí hòuměi líng hún dōuyào zài kàn jiàn liáng de fén zài guī de ròu huí de yuán xíng lái tīng yǒng yuǎn xiǎng zhe de zuì pàn jué。”
   
   men cóng lín de yōu líng qún màn zǒu guò men jiǎn lüè tǎo lùn dào wèi lái shēng huó de wèn shuō:“ lǎo shīqǐng wèn zài zuì pàn jué hòuzhè xiē líng hún yào zēng jiā tòng hái shì jiǎn qīng hái shì réng jiù 。” dào:“ qǐng huí xiǎng dào de shū běn shū běn shàng miàn shuō yàng dōng jiā wán měi jiā gǎn jué zhe kuài tòng suī rán zhè xiē bèi zhòu de rén cóng huì dào zhēn zhèng de wán měidàn shì men zài pàn jué hòu yào zài pàn jué qián jiào jìn wán měi liǎo。”
   
   men zài dōu zhe juàn shuō de huà hěn duō shù liǎo men dào liǎo chùjiù cóng kāi shǐ xià jiàng men dào tuō rén


  MY sense reviving, that erewhile had droop'd
  With pity for the kindred shades, whence grief
  O'ercame me wholly, straight around I see
  New torments, new tormented souls, which way
  Soe'er I move, or turn, or bend my sight.
  In the third circle I arrive, of show'rs
  Ceaseless, accursed, heavy, and cold, unchang'd
  For ever, both in kind and in degree.
  Large hail, discolour'd water, sleety flaw
  Through the dun midnight air stream'd down amain:
  Stank all the land whereon that tempest fell.
  
  Cerberus, cruel monster, fierce and strange,
  Through his wide threefold throat barks as a dog
  Over the multitude immers'd beneath.
  His eyes glare crimson, black his unctuous beard,
  His belly large, and claw'd the hands, with which
  He tears the spirits, flays them, and their limbs
  Piecemeal disparts. Howling there spread, as curs,
  Under the rainy deluge, with one side
  The other screening, oft they roll them round,
  A wretched, godless crew. When that great worm
  Descried us, savage Cerberus, he op'd
  His jaws, and the fangs show'd us; not a limb
  Of him but trembled. Then my guide, his palms
  Expanding on the ground, thence filled with earth
  Rais'd them, and cast it in his ravenous maw.
  
  
  
  E'en as a dog, that yelling bays for food
  His keeper, when the morsel comes, lets fall
  His fury, bent alone with eager haste
  To swallow it; so dropp'd the loathsome cheeks
  Of demon Cerberus, who thund'ring stuns
  The spirits, that they for deafness wish in vain.
  
  We, o'er the shades thrown prostrate by the brunt
  Of the heavy tempest passing, set our feet
  Upon their emptiness, that substance seem'd.
  
  They all along the earth extended lay
  Save one, that sudden rais'd himself to sit,
  Soon as that way he saw us pass. "O thou!"
  He cried, "who through the infernal shades art led,
  Own, if again thou know'st me. Thou wast fram'd
  Or ere my frame was broken." I replied:
  "The anguish thou endur'st perchance so takes
  Thy form from my remembrance, that it seems
  As if I saw thee never. But inform
  Me who thou art, that in a place so sad
  Art set, and in such torment, that although
  Other be greater, more disgustful none
  Can be imagin'd." He in answer thus:
  
  
  
  "Thy city heap'd with envy to the brim,
  Ay that the measure overflows its bounds,
  Held me in brighter days. Ye citizens
  Were wont to name me Ciacco. For the sin
  Of glutt'ny, damned vice, beneath this rain,
  E'en as thou see'st, I with fatigue am worn;
  Nor I sole spirit in this woe: all these
  Have by like crime incurr'd like punishment."
  
  No more he said, and I my speech resum'd:
  "Ciacco! thy dire affliction grieves me much,
  Even to tears. But tell me, if thou know'st,
  What shall at length befall the citizens
  Of the divided city; whether any just one
  Inhabit there: and tell me of the cause,
  Whence jarring discord hath assail'd it thus?"
  
  He then: "After long striving they will come
  To blood; and the wild party from the woods
  Will chase the other with much injury forth.
  Then it behoves, that this must fall, within
  Three solar circles; and the other rise
  By borrow'd force of one, who under shore
  Now rests. It shall a long space hold aloof
  Its forehead, keeping under heavy weight
  The other oppress'd, indignant at the load,
  And grieving sore. The just are two in number,
  But they neglected. Av'rice, envy, pride,
  Three fatal sparks, have set the hearts of all
  On fire." Here ceas'd the lamentable sound;
  And I continu'd thus: "Still would I learn
  More from thee, farther parley still entreat.
  Of Farinata and Tegghiaio say,
  They who so well deserv'd, of Giacopo,
  Arrigo, Mosca, and the rest, who bent
  Their minds on working good. Oh! tell me where
  They bide, and to their knowledge let me come.
  For I am press'd with keen desire to hear,
  If heaven's sweet cup or poisonous drug of hell
  Be to their lip assign'd." He answer'd straight:
  "These are yet blacker spirits. Various crimes
  Have sunk them deeper in the dark abyss.
  If thou so far descendest, thou mayst see them.
  But to the pleasant world when thou return'st,
  Of me make mention, I entreat thee, there.
  No more I tell thee, answer thee no more."
  
  This said, his fixed eyes he turn'd askance,
  A little ey'd me, then bent down his head,
  And 'midst his blind companions with it fell.
  
  When thus my guide: "No more his bed he leaves,
  Ere the last angel-trumpet blow. The Power
  Adverse to these shall then in glory come,
  Each one forthwith to his sad tomb repair,
  Resume his fleshly vesture and his form,
  And hear the eternal doom re-echoing rend
  The vault." So pass'd we through that mixture foul
  Of spirits and rain, with tardy steps; meanwhile
  Touching, though slightly, on the life to come.
  For thus I question'd: "Shall these tortures, Sir!
  When the great sentence passes, be increas'd,
  Or mitigated, or as now severe?"
  
  He then: "Consult thy knowledge; that decides
  That as each thing to more perfection grows,
  It feels more sensibly both good and pain.
  Though ne'er to true perfection may arrive
  This race accurs'd, yet nearer then than now
  They shall approach it." Compassing that path
  Circuitous we journeyed, and discourse
  Much more than I relate between us pass'd:
  Till at the point, where the steps led below,
  Arriv'd, there Plutus, the great foe, we found.

dàn dīng Dante Alighieri
   juàntān lìn zhě làng fèi zhěmìng yùn de nòng rén
   
   tuō kǒu zhōng zuò shēng:“ bǎi bèi chè dànbǎi bèi dànā lāi !” men shàn de zhì zhě shénme dōuzhī dào 'ān wèi shuō:“ yào hài lùn yòu shénme quán néng dǎng zhù cóng zhè zǒu xià 。” shì huí zhuǎn tóu duì zhǎng zhe liǎn de guǐ shuō:“ zhù kǒu zhè kěwù de láng de huǒ zhǐ néng shāo zhe men zǒu rén shēn yuān shì méi yóu dezhè shì tiān shàng de zài shù jiā céng tǎo guò pàn 。” hǎo xiàng fēng chuī duàn wéi gānfān luò xiáng de guǐ tān zài shàng liǎo
   
   shì men zǒu dào de juànxià shēn suǒ jiàn cǎnzhèng de shén 'āshuí néng miáo zài yǎn qián de jǐng xiàng wèishénme zhè xiē zuì rén liǎo zhè yàng de xíng hǎo de làngzhè biān chōng guò biān yòu yíng shàng láixiāng zhuàng zhè de zuì rén jiù shì zhè yàng duì zhe kàn jiàn chù de rén bié yōng men fēn wéi duì de liǎng men jiào hǎnxiōng táng qián miàn tuī gǔn zhe zhòng miàn duì miàn tǐng jìn men xiāng féng de shí hòu xiāng chōng zhuàng liǎo zhènrán hòu gǔn zhuózhòng huí zhuǎn tóu zài zǒuzhè de yōu hún jiào zhe:“ wèishénme zhí zhe?” de jiào zhe:“ wèishénme shuāi xià?” zhè liǎng xiàng zuǒ xiàng yòu zài yōu 'àn de juàn shàng zǒupiàn yòu zài juàn de duì fāng xiāng zhuàng men zhào yàng zhènzài huí zhuàntóu lái zǒujiù shì zhè yàng fǎn lái wǎngméi yòu qióng jìn kàn jiàn liǎo zhè zhǒng jǐng xiàngxīn fēi cháng 'āi tòngshuō:“ de lǎo shīqǐng gào men shì shénme rénzài men zuǒ biān zhè xiē guāng tóu de shì jiào me?” huí dào:“ zài shì de shí hòu mendōu zhe zhù xīn men duì cái chǎn huī huò men chōng zhuàng de shí hòu men zuǐ de duì jiù hěn míng bái biǎo shì chū men de zuì guò xiē dǐng shàng jīng guāng méi yòu tóu de shì jiào shìshì zhù jiàoshì jiào huángyīn wéi men shì bié de tān yàn。”
   
   shì yòu shuōlǎo shīzài zhè zuì rén duī rèn shí ?” dào:“ zhè néng men de tòng shēng huó shǐ men gǎi biàn liǎo xíng zhuàng biàn rèn men men yǒng yuǎn zài chōng zhuàng zhejiù shì jiāng lái men cóng fén láizhè shì jǐn zhe quán tóu shì jīng guāng zhe nǎo dàilàng fèi lìn shǐ men shī liǎo guāng míng de shì jièxiàn yǒng yuǎn de chōng zhōng yuàn zài duō shuō men liǎo guò de hái cóng zhè gài zhī dàomìng yùn gěi rén lèi cái shì duō me de nòng menér rén men duì cái de zhuī zhú yòu shì duō me de lièyuè liàng xià miàn de jīn qiáncóng méi yòu shǐ láo de rén men yòu piàn de 'ān níng。”
   
   yòu shuō:“ qǐng lǎo shī gào suǒ shuō de mìng yùn jiū jìng shì shénme wèishénme yào qiú shàng de cái láo láo zài shǒu ?” dào:“ āi qiú shàng de zào duō me chǔn yuàn duì shuō míng bái shàng zhì huì zhě chuàng zào liǎo tiān men de yǐn rénshǐ men lún liú zhào yào miànpíng fēn guāng cǎitóng yàng chuàng zào liǎo guǎn miàn fán róng de shénshǐ jīn qián chuān liú cóng zhè shuāng shǒu zhuǎn dào shuāng shǒucóng zhè mín zhuǎn dào mín bìng fēi rén suǒ néng zhuǎn zhè zuò liǎo zhù rén wēng zuò liǎo 'érdōushì de wán zài míng máng zhī zhōnghǎo duǒ zài cǎo cóng de shé de zhì guò wéi chí de guó pàn jué de rén mínxuān de mìng lìng bié de shén yàng de biàn huà wán quán shòu diǎn 'ài shǐ de yùn dòng jiā kuài cháng cháng shǐ rén cóng zhè duān diē dào duān zhòu de shí hòuān zhī shì yīngdāng chēng sòng de shí hòu jìng xíngxiào yóu rén dàn jiā shēn biànbìng qiě chōng 'ěr wén huān 'ān rán xuánzhuàn de lún pán bié de tiān shǐ yàng xiǎng zhe xìng héng héng xiàn zài men xià jiàng dào gèng tòng de juàn liǎo men chū shí hòu shàng shēng de xīngxiùxiàn zài jīng xiàng xià luò liǎo men néng gòu dòu liú tài cháng shí jiān。”
   
   men zǒu guò liǎo zhè juàndào liǎo shuǐ yuán de bàng biān shuǐ yuán fèi téng zheliú chéng tiáo gōushuǐ shēn hēi men yán zhe tiáo gōuzǒu zài de shàngzhè tiáo xiōng 'è de shuǐ zài de jìn tóu chéng chí zhǎomíng jiào zhàn zài 'àn shàngkàn jiàn chí zhǎo miàn mǎn shēn de líng hún mendōu shì chì shēn mǎn miàn róng men xiāng dǒushǒu shǒu tóu tóu pànxiōng xiōng zhuàngjiǎo zuǐ yǎonòng ròu làn
   
   shàn de yǐn rén duì shuō:“ hái kàn zhè xiē nùfà chōng guān de líng hún yào shǐ xiāng xìnjiù shì zài shuǐ yòu líng hún zài wūyè cóng shuǐ miàn shàng de pào kàn lái jiù zhī dào liǎo men bèi mái méi zài miàn men shuō men zài shì de shí hòu kōng wēn yáng guāng zhàodàn shì men rén luò luònàn xīn zhōng cáng kàn huǒ xiàn zài men cǎn dàn mái méi zài hēi shuǐ zhī zhōng zhè jiù shì men zài hóu lóng hēng de diào yīn wéi men cóng lái huì huà shuō míng bái。”
   
   men zài chí zhǎo biān shàng dòu liú liǎo yǎn jīng kàn zhe luò zài chí zhǎo miàn de líng húnhòu lái men dào liǎo bǎo lóu jiǎo xià


  "AH me! O Satan! Satan!" loud exclaim'd
  Plutus, in accent hoarse of wild alarm:
  And the kind sage, whom no event surpris'd,
  To comfort me thus spake: "Let not thy fear
  Harm thee, for power in him, be sure, is none
  To hinder down this rock thy safe descent."
  Then to that sworn lip turning, "Peace!" he cried,
  
  
  "Curs'd wolf! thy fury inward on thyself
  Prey, and consume thee! Through the dark profound
  Not without cause he passes. So 't is will'd
  On high, there where the great Archangel pour'd
  Heav'n's vengeance on the first adulterer proud."
  
  As sails full spread and bellying with the wind
  Drop suddenly collaps'd, if the mast split;
  So to the ground down dropp'd the cruel fiend.
  
  Thus we, descending to the fourth steep ledge,
  Gain'd on the dismal shore, that all the woe
  Hems in of all the universe. Ah me!
  Almighty Justice! in what store thou heap'st
  New pains, new troubles, as I here beheld!
  Wherefore doth fault of ours bring us to this?
  
  E'en as a billow, on Charybdis rising,
  Against encounter'd billow dashing breaks;
  Such is the dance this wretched race must lead,
  Whom more than elsewhere numerous here I found,
  From one side and the other, with loud voice,
  Both roll'd on weights by main forge of their breasts,
  Then smote together, and each one forthwith
  Roll'd them back voluble, turning again,
  Exclaiming these, "Why holdest thou so fast?"
  Those answering, "And why castest thou away?"
  So still repeating their despiteful song,
  They to the opposite point on either hand
  Travers'd the horrid circle: then arriv'd,
  Both turn'd them round, and through the middle space
  Conflicting met again. At sight whereof
  I, stung with grief, thus spake: "O say, my guide!
  What race is this? Were these, whose heads are shorn,
  On our left hand, all sep'rate to the church?"
  
  He straight replied: "In their first life these all
  In mind were so distorted, that they made,
  According to due measure, of their wealth,
  No use. This clearly from their words collect,
  Which they howl forth, at each extremity
  Arriving of the circle, where their crime
  Contrary' in kind disparts them. To the church
  Were separate those, that with no hairy cowls
  Are crown'd, both Popes and Cardinals, o'er whom
  Av'rice dominion absolute maintains."
  
  I then: "Mid such as these some needs must be,
  Whom I shall recognize, that with the blot
  Of these foul sins were stain'd." He answering thus:
  "Vain thought conceiv'st thou. That ignoble life,
  Which made them vile before, now makes them dark,
  And to all knowledge indiscernible.
  Forever they shall meet in this rude shock:
  These from the tomb with clenched grasp shall rise,
  Those with close-shaven locks. That ill they gave,
  And ill they kept, hath of the beauteous world
  Depriv'd, and set them at this strife, which needs
  No labour'd phrase of mine to set if off.
  Now may'st thou see, my son! how brief, how vain,
  The goods committed into fortune's hands,
  For which the human race keep such a coil!
  Not all the gold, that is beneath the moon,
  Or ever hath been, of these toil-worn souls
  Might purchase rest for one." I thus rejoin'd:
  
  
  
  "My guide! of thee this also would I learn;
  This fortune, that thou speak'st of, what it is,
  Whose talons grasp the blessings of the world?"
  
  He thus: "O beings blind! what ignorance
  Besets you? Now my judgment hear and mark.
  He, whose transcendent wisdom passes all,
  The heavens creating, gave them ruling powers
  To guide them, so that each part shines to each,
  Their light in equal distribution pour'd.
  By similar appointment he ordain'd
  Over the world's bright images to rule.
  Superintendence of a guiding hand
  And general minister, which at due time
  May change the empty vantages of life
  From race to race, from one to other's blood,
  Beyond prevention of man's wisest care:
  Wherefore one nation rises into sway,
  Another languishes, e'en as her will
  Decrees, from us conceal'd, as in the grass
  The serpent train. Against her nought avails
  Your utmost wisdom. She with foresight plans,
  Judges, and carries on her reign, as theirs
  The other powers divine. Her changes know
  Nore intermission: by necessity
  She is made swift, so frequent come who claim
  Succession in her favours. This is she,
  So execrated e'en by those, whose debt
  To her is rather praise; they wrongfully
  With blame requite her, and with evil word;
  But she is blessed, and for that recks not:
  Amidst the other primal beings glad
  Rolls on her sphere, and in her bliss exults.
  Now on our way pass we, to heavier woe
  Descending: for each star is falling now,
  That mounted at our entrance, and forbids
  Too long our tarrying." We the circle cross'd
  To the next steep, arriving at a well,
  That boiling pours itself down to a foss
  Sluic'd from its source. Far murkier was the wave
  Than sablest grain: and we in company
  Of the' inky waters, journeying by their side,
  Enter'd, though by a different track, beneath.
  Into a lake, the Stygian nam'd, expands
  The dismal stream, when it hath reach'd the foot
  Of the grey wither'd cliffs. Intent I stood
  To gaze, and in the marish sunk descried
  A miry tribe, all naked, and with looks
  Betok'ning rage. They with their hands alone
  Struck not, but with the head, the breast, the feet,
  Cutting each other piecemeal with their fangs.
  
  
  
  The good instructor spake; "Now seest thou, son!
  The souls of those, whom anger overcame.
  This too for certain know, that underneath
  The water dwells a multitude, whose sighs
  Into these bubbles make the surface heave,
  As thine eye tells thee wheresoe'er it turn.
  Fix'd in the slime they say: 'Sad once were we
  In the sweet air made gladsome by the sun,
  Carrying a foul and lazy mist within:
  Now in these murky settlings are we sad.'
  Such dolorous strain they gurgle in their throats.
  But word distinct can utter none." Our route
  Thus compass'd we, a segment widely stretch'd
  Between the dry embankment, and the core
  Of the loath'd pool, turning meanwhile our eyes
  Downward on those who gulp'd its muddy lees;
  Nor stopp'd, till to a tower's low base we came.

dàn dīng Dante Alighieri
   juànfèn shù de líng hún guò féi · ā 'ěr jīn shòu gōng zhū jīng líng jué dàn dīng chéng
   
   jiē zhāozhāo shuōzài men zǒu dào bǎo lóu jiǎo xià zhī qián men kàn jiàn de dǐng shàng yòu liǎng xiǎo huǒ zài hěn yuǎn de fāng yòu bǎo lóuyuǎn jīhū kàn qīng chǔ yòu xiǎo huǒ men yáo yáo xiāng chuán xìn zhuànxiàng zhī shí de hǎiwèn dào:“ zhè shuō shí me huí shénmeshì shuí guǎn zhe zhè jiàn shì ?” duì tuō:“ zài zhè huì de shuǐ miàn shàngjiǎ shǐ shuǐ zhē duàn de shì xiànhuò zhě jīng kàn jiàn suǒ děng dài de dōng liǎo。”
   
   hǎo xiàng xián de jiàn kàn jiàn shuǐ miàn shàng rén chēng zhe xiǎo chuán fēi lái liǎo jiào dào:“ lái liǎo mejiǎ zhuāng de líng hún?” de lǎo shī shuō:“ liè 'ā liè 'ā zhè jiào méi yòu yòng huì 'ér jiù men guò liǎo,” liè 'ā xiàng shòu de rén xīn tóu xià de yǐn rén shàng liǎo chuán gēn zhe shàng shàng zhī hòu men shàng jiǔ jiù kāi chuán liǎoyīn wéi shēn zhòngzhè chuán de chī shuǐ wǎng shí lái bié shēn
   
   men de chuán xíng zài guǐ zhǎo shàng miàn de shí hòu rán cóng shuǐ zuàn chū líng húnmǎn tóu mǎn shēn dōushì shuō:“ méi yòu dào de shí hòu jiù lái zhè jiū jìng shì zhǔn ?” huí dào:“ suī rán lái zhè dàn shì liú zài zhè shì shuínòng dào zhè bān chuò xiāng。” huí dào:“ kàn chū shì lèi hǎi zhōng de 。” yòu duì shuō:“ gāi de líng hún zhe shāng xīn dāi zài zhè rèn shí suī rán de zhēn miàn gěi zhē gài zhe。” shì shēn liǎng shǒuzhuā zhù chuán xián xiǎng shàng láidāng shí jǐn shèn de yǐn dǎo rén tuī xià shuō:: gǔn kāi xiēdào de gǒu qún !” suí hòu de zhù rén shǒu bào zhe de jǐng xiàngwěn zhe de liǎn shuō:“ fèn kǎi de líng hún yùn de shì duō me xìng zài yáng shì de shí hòuzhè rén wàng zūn shàn suǒ hòu de yǐng hái zài zhè páo xiào léi yòu duō duō mìng fán de rén jiāng yào chǔn zhū yàng tǎng zài zhè chòu wàn nián!” shuō:“ lǎo shī què hěn yuàn zài kāi shuǐ miàn qiánkàn jiàn xiàn zhǎo。” duì shuō:“ zài dào 'àn qián jìn guǎn kàn gòuzhè shì yǔn de,” shāo hòu kàn jiàn chí zhǎo de rén lián xiàng gōng gōng de liè shǐ zhǐ yòu gǎn xiè shàng men jiā hǎn dào:“ xiàng zhe féi · wǎng 'ěr jīn !” zhè kuáng de luó lún rén bào bié rénzhǐ yòu yòng de chǐ yǎo de ròuxiàn zài men shì kāi zài tán liǎodàn shì de 'ěr yòu shòu dào zhǒng cǎn de shēng làng de shǐ xiǎo xīn zhù shì zhe qián miàn
   
   shàn de lǎo shī shuō:“ hái xiàn zài men jiē jìn míng jiào de chéng liǎozhè chéng de mín zuì guò gèng jiā shēn zhòngrén shù gèng jiā zhòng duō。” shuō:“ lǎo shī de huà cuò jīng kàn chū miàn de jiān dǐng chéng lóuhóng xiàng chū chū huǒ shìde。” yòu duì shuō:“ zhè shì xià céng yǒng jié de huǒshǐ men yìng tōng hóng。”
   
   men de chuán kāi dào chéng miànchéng huán rào zhe chéng qiángchéng qiáng tóng tiě bān men zhuǎn liǎo juàn dào liǎo kuài fāngzhōu zhù gāo shēng jiào dào:“ shàng zhè shì jìn chéng de mén kǒu。” kàn jiàn chéng mén qián miàn mǎn liǎo zhòng duō de jīng língzhè shì yàng cóng tiān diào xià lái de men hǎn dào:“ shì zhǔn hái méi yòu jiù jìn de guó lái?” shì de cōng míng lǎo shī zuò shǒu shìbiǎo shì yào men tán huà men jiàn xiāoshuō:“ rén láiràng dǎn de huí ràng rén huí zhuǎn tóu zhǎo guī jiǎ shǐ néng gòuzhì mào mèi yǐn dào zhè yōu 'àn de xiāng jiāng liú zài men zhè 。”
   
   zhě zhū jūnshì wèn tīng liǎo zhè fān lěng de huàxīn fēi cháng de hài xiǎng rén shì huì huí zhuǎn de shì shuō:“ qīn 'ài de yǐn rén yòu cóng wēinàn zhōng jiù chū láishǐ fǎn dào píng 'ān de jìng jièqǐng yào pāo jiǎ shǐ men néng gòu qián jìn men zhe lái kuài xiē huí zhuǎn yǐn dǎo dào zhè de lǎo shī duì shuō:“ yào men de chéng shì shuí néng jié duàn de chāo qiē de jīng yǔn men lái liǎodàn shì zài zhè děng zhe jìn guǎn fàng xīn jué huì diū zài xià jiè de。”
   
   shuō zhè wèi shàn de qīn kāi zǒu dào chéng mén qián miàn liǎo bèi kùn zài huò zhī zhōng,“ shìfǒujiāo zhàn zài de nǎo zhōng men tán de shénme huà quán rán méi yòu tīng jiàndàn shì méi yòu zài tíng liú duō jiǔ rán xiē jīng líng yōng jìn liǎo chéng chéng mén guān de yǐn rén tuī zài wài miàn màn huí dào zhè de yǎn jīng wàng zhe zài chōng mǎn zhe yǒng liǎo tàn zhe shuō:“ shuí néng zhǐ jìn nǎo de chéng ?” shì yòu duì zhǎo shuō:“ suī rán pèng liǎo dàn shì yào shī wàngyīn wéi men de chéng mén lùn guān zěn yàng jǐn zhōng yào gōng de mén de zhè zhǒng mánhèng shì cóng qián zài zhòng mén jiù yòu guò zhè zhǒng shì qíngxiàn zài shì méi yòu 'ài liǎo hái xiě zài mén shàng de hēi chén chén de dàn shìxiàn zài jīng yòu tiān shǐ dài suí cóng jīng guò juàn jiàng xià lái liǎo jiù yào men chéng mén kāi。”


  MY theme pursuing, I relate that ere
  We reach'd the lofty turret's base, our eyes
  Its height ascended, where two cressets hung
  We mark'd, and from afar another light
  Return the signal, so remote, that scarce
  The eye could catch its beam. I turning round
  To the deep source of knowledge, thus inquir'd:
  "Say what this means? and what that other light
  In answer set? what agency doth this?"
  
  "There on the filthy waters," he replied,
  "E'en now what next awaits us mayst thou see,
  If the marsh-gender'd fog conceal it not."
  
  Never was arrow from the cord dismiss'd,
  That ran its way so nimbly through the air,
  As a small bark, that through the waves I spied
  Toward us coming, under the sole sway
  Of one that ferried it, who cried aloud:
  "Art thou arriv'd, fell spirit?"—"Phlegyas, Phlegyas,
  This time thou criest in vain," my lord replied;
  "No longer shalt thou have us, but while o'er
  The slimy pool we pass." As one who hears
  Of some great wrong he hath sustain'd, whereat
  Inly he pines; so Phlegyas inly pin'd
  In his fierce ire. My guide descending stepp'd
  Into the skiff, and bade me enter next
  Close at his side; nor till my entrance seem'd
  The vessel freighted. Soon as both embark'd,
  Cutting the waves, goes on the ancient prow,
  More deeply than with others it is wont.
  
  
  
  
  
  
  While we our course o'er the dead channel held.
  One drench'd in mire before me came, and said;
  "Who art thou, that thou comest ere thine hour?"
  
  I answer'd: "Though I come, I tarry not;
  But who art thou, that art become so foul?"
  
  "One, as thou seest, who mourn:" he straight replied.
  
  To which I thus: "In mourning and in woe,
  Curs'd spirit! tarry thou. I know thee well,
  E'en thus in filth disguis'd." Then stretch'd he forth
  Hands to the bark; whereof my teacher sage
  Aware, thrusting him back: "Away! down there,
  "To the' other dogs!" then, with his arms my neck
  Encircling, kiss'd my cheek, and spake: "O soul
  Justly disdainful! blest was she in whom
  Thou was conceiv'd! He in the world was one
  For arrogance noted; to his memory
  No virtue lends its lustre; even so
  Here is his shadow furious. There above
  How many now hold themselves mighty kings
  Who here like swine shall wallow in the mire,
  Leaving behind them horrible dispraise!"
  
  I then: "Master! him fain would I behold
  Whelm'd in these dregs, before we quit the lake."
  
  He thus: "Or ever to thy view the shore
  Be offer'd, satisfied shall be that wish,
  Which well deserves completion." Scarce his words
  Were ended, when I saw the miry tribes
  Set on him with such violence, that yet
  For that render I thanks to God and praise
  "To Filippo Argenti:" cried they all:
  And on himself the moody Florentine
  Turn'd his avenging fangs. Him here we left,
  Nor speak I of him more. But on mine ear
  Sudden a sound of lamentation smote,
  Whereat mine eye unbarr'd I sent abroad.
  
  And thus the good instructor: "Now, my son!
  Draws near the city, that of Dis is nam'd,
  With its grave denizens, a mighty throng."
  
  I thus: "The minarets already, Sir!
  There certes in the valley I descry,
  Gleaming vermilion, as if they from fire
  Had issu'd." He replied: "Eternal fire,
  That inward burns, shows them with ruddy flame
  Illum'd; as in this nether hell thou seest."
  
  We came within the fosses deep, that moat
  This region comfortless. The walls appear'd
  As they were fram'd of iron. We had made
  Wide circuit, ere a place we reach'd, where loud
  The mariner cried vehement: "Go forth!
  The' entrance is here!" Upon the gates I spied
  More than a thousand, who of old from heaven
  Were hurl'd. With ireful gestures, "Who is this,"
  They cried, "that without death first felt, goes through
  The regions of the dead?" My sapient guide
  Made sign that he for secret parley wish'd;
  Whereat their angry scorn abating, thus
  They spake: "Come thou alone; and let him go
  Who hath so hardily enter'd this realm.
  Alone return he by his witless way;
  If well he know it, let him prove. For thee,
  Here shalt thou tarry, who through clime so dark
  Hast been his escort." Now bethink thee, reader!
  What cheer was mine at sound of those curs'd words.
  I did believe I never should return.
  
  "O my lov'd guide! who more than seven times
  Security hast render'd me, and drawn
  From peril deep, whereto I stood expos'd,
  Desert me not," I cried, "in this extreme.
  And if our onward going be denied,
  Together trace we back our steps with speed."
  
  My liege, who thither had conducted me,
  Replied: "Fear not: for of our passage none
  Hath power to disappoint us, by such high
  Authority permitted. But do thou
  Expect me here; meanwhile thy wearied spirit
  Comfort, and feed with kindly hope, assur'd
  I will not leave thee in this lower world."
  
  This said, departs the sire benevolent,
  And quits me. Hesitating I remain
  At war 'twixt will and will not in my thoughts.
  
  I could not hear what terms he offer'd them,
  But they conferr'd not long, for all at once
  To trial fled within. Clos'd were the gates
  By those our adversaries on the breast
  Of my liege lord: excluded he return'd
  To me with tardy steps. Upon the ground
  His eyes were bent, and from his brow eras'd
  All confidence, while thus with sighs he spake:
  "Who hath denied me these abodes of woe?"
  Then thus to me: "That I am anger'd, think
  No ground of terror: in this trial I
  Shall vanquish, use what arts they may within
  For hindrance. This their insolence, not new,
  Erewhile at gate less secret they display'd,
  Which still is without bolt; upon its arch
  Thou saw'st the deadly scroll: and even now
  On this side of its entrance, down the steep,
  Passing the circles, unescorted, comes
  One whose strong might can open us this land."

dàn dīng Dante Alighieri
  chéng shàng chū xiàn chóu shéntiān shàng lái de shǐ zhě kāi chéng méndàn dīng liù juàn
   
   kàn jiàn de yǐn rén huí zhuǎn lái liǎo de liǎn shàng dài zhe kǒng de shén yīn yòu miǎnqiǎng zhèn dìng 'ān wèi dòng dònghǎo jìng tīng bānyīn wéi zài hūn 'àn zhī zhōng de yǎn jīng shì kàn yuǎn de shuō:“ men jiāng yào zhàn shèng men…… jiǎ shǐ …… què gěi men bāng zhù…… jué jīng děng hòu liǎo duō me cháng jiǔ !”
   
   tīng qián yán hòu duàn duàn de fān huàshǐ xīn gèng jiā 'ān jiě de liǎo shì wèn dào:“ zài juàn de líng hún men de xíng zhǐ shì méi yòu wàng men shì yào jiàng de ?” dào:“ men zǒu zhè tiáo díquè shì hěn shǎocóng qián yòu yīn wéi shù shì 'è tuō de céng jīng dào guò shù shì yòu běn lǐng shǐ líng hún chóngfǎn shī dāng shí xīn de shí jiān cháng chā chéngdào yóu huánzhào líng húnzhè fāng zuì shēn zuì 'àn tiān zuì yuǎnsuǒ zhè tiáo shì rèn shí de fàng xīndàn shìzhè shuǐ rào zhe de chéngjīn fān ruò dòng tiān zhī men shì néng jìn de,”
   
   shí hái shuō hěn duō huà shì qīng liǎoyīn wéi de yǎn jīng zhù shì kàn gāo dǐng shàng fǎn zhào zhe hóng guāng rán zhàn zhe sān xiōng shénxíng jìn rénshēn shàng yòu xuè bìng qiě rào zhe qīng shétóu shàng hái pán zhe xiǎo shé shéhǎo xiàng péng sàn zhe de tóu zhī dào zhè shì zhī hòu de duì shuō:“ kàn zhè sān de 'è 'è zuǒ biān de shì méi gài yòu biān huī lèi de shì 'ā liè tuōzhōng jiān de shì fēng 。” de huà jiù shuō dào zhè men zhuā men de xiōng táng men dǎzháo gāo shēng jiào hǎnshǐ hěn hài yīn zhàn tiē jìn shī rén men xiàng xià kàn zhe shuō:“ lái biàn chéng liǎo shí tóu men bào xiū hái méi yòu shí fēn de hài。” de lǎo shī máng duì shuō:“ liǎn zhuǎn guò yǎn jīng shàngyīn wéi guǒ 'ěr gāng kuài yào chū lái ruò kàn jiàn jiù méi yòu huí shēng de wàng liǎo。” shuō wán hòuhái quán rán xìn rèn de shǒuyòu jiā shàng de shǒu lái yǎn wǎng de yǎn jīngòcōng míng de zhězài zhè de shī zhī xiàqǐng men zhù de hán
   
   xiàn zài huì de shuǐ miàn shàngyòu yōng lái de shēng làngshǐ liǎng 'àn liǎo zhèn dònghǎo xiàng shì fēng shēnglái shì měng liè liǎo kuáng shìdechuī shān míng yìngshù zhī duànjuǎnqǐ shā shí shòu de yǐn rén kāi de shǒushuō:“ xiàn zài xiàng téng téng de zhǎo shàng miàn kàn liǎo。” hǎo xiàng qún jiàn liǎo chóu shuǐ shé mòrù shuǐ zhōngchén dào zhe dòng yàng kàn jiàn hěn duō jīng líng guǐ guàifēn fēn táo zài de shuǐ miàn shàng xíng zǒu de yòng zuǒ shǒu kāi qián miàn de chú wài méi yòu bié de láo zhī dào zhè shì wèi tiān shàng lái de shǐ zhě zhuànxiàng de lǎo shī zuò shǒu shì jiào zhàn zhe yào chū shēng gōng jìng wèi tiān shǐ fēi cháng fèn kǎi zǒu dào chéng mén qián miànyòng de xiǎo zhàng tuī kāi jiǎn zhí fèi zài mén jiàn shàng shuō:“ cóng tiān shàng shuāi xià lái de guǐ jiàn de zhǒng wèishénme men hái yào zhè yàng mìng fán wèishénme men fǎn kàng mùdì xiū de zhìyīn 'ér zēng jiā men de tòng nán mìng yùn zhēng dǒu yòu yòu shénme hǎo chù men de 'ěr men hái de jǐng xiàng shàng hái dài zhe suǒ liàn de yìn 。” shì dào zhuǎn shēn xiàng shuǐ miàn huí liǎobìng wèi men shuō huà hěn mánghái yòu zài shēn shàng yào bàn
   
   mén tīng wán zhè fānshèng yán”, xīn kuān shū liǎojiù xiàng zhe chéng mén dòng men de jiǎo men zǒu jìn méi yòu diǎn kùn nán zhe yào zhī dào chéng bǎo miàn jiū jìng shì shénme yàng dào miànbiàn zuǒ yòu guān kànzhǐ jiàn zuǒ yòu tián chōng mǎn zhe xīn de bēi 'āi xīn de tòng
   
   zài luó liú guò de 'ā 'ěr zài kào jìn kuā 'ěr luó wān de fén lín shǐ miàn gāo xià píngzhè de zuǒ yòu de tián shì jǐng xiàng gèng jiā cǎnzhè fén zhī jiān rán zhe liè huǒshǐ zhōu wéi de qiēdōu shì huǒ hóng huǒ hóng men de guān cái gài kāi zheguān cái miàn yòu bēi de shēng yīn shì cóng tòng de líng hún chū lái de wèn dào:“ lǎo shīzhè xiē cóng guān cái chū bēi shēng de shì zhǒng rén ?” huí dào:“ zhè shì zhǒng xié jiào de shǒu lǐng men de mén měi guān cái zhuāng zhe chū liào de wéi shù zhòng duō de líng hún men shì fēn lèi zàng men fén de gāo děng。”
   
   shì zhuànxiàng yòu biān mén zǒu zài xíng chǎng hěn gāo de chéng qiáng zhī jiān


  THE hue, which coward dread on my pale cheeks
  Imprinted, when I saw my guide turn back,
  Chas'd that from his which newly they had worn,
  And inwardly restrain'd it. He, as one
  Who listens, stood attentive: for his eye
  Not far could lead him through the sable air,
  And the thick-gath'ring cloud. "It yet behooves
  We win this fight"—thus he began—"if not—
  Such aid to us is offer'd.—Oh, how long
  Me seems it, ere the promis'd help arrive!"
  
  I noted, how the sequel of his words
  Clok'd their beginning; for the last he spake
  Agreed not with the first. But not the less
  My fear was at his saying; sith I drew
  To import worse perchance, than that he held,
  His mutilated speech. "Doth ever any
  Into this rueful concave's extreme depth
  Descend, out of the first degree, whose pain
  Is deprivation merely of sweet hope?"
  
  Thus I inquiring. "Rarely," he replied,
  "It chances, that among us any makes
  This journey, which I wend. Erewhile 'tis true
  Once came I here beneath, conjur'd by fell
  Erictho, sorceress, who compell'd the shades
  Back to their bodies. No long space my flesh
  Was naked of me, when within these walls
  She made me enter, to draw forth a spirit
  From out of Judas' circle. Lowest place
  Is that of all, obscurest, and remov'd
  Farthest from heav'n's all-circling orb. The road
  Full well I know: thou therefore rest secure.
  That lake, the noisome stench exhaling, round
  The city' of grief encompasses, which now
  We may not enter without rage." Yet more
  He added: but I hold it not in mind,
  For that mine eye toward the lofty tower
  Had drawn me wholly, to its burning top.
  Where in an instant I beheld uprisen
  At once three hellish furies stain'd with blood:
  In limb and motion feminine they seem'd;
  Around them greenest hydras twisting roll'd
  Their volumes; adders and cerastes crept
  Instead of hair, and their fierce temples bound.
  
  He knowing well the miserable hags
  Who tend the queen of endless woe, thus spake:
  
  
  "Mark thou each dire Erinnys. To the left
  This is Megaera; on the right hand she,
  Who wails, Alecto; and Tisiphone
  I' th' midst." This said, in silence he remain'd
  Their breast they each one clawing tore; themselves
  Smote with their palms, and such shrill clamour rais'd,
  That to the bard I clung, suspicion-bound.
  "Hasten Medusa: so to adamant
  Him shall we change;" all looking down exclaim'd.
  "E'en when by Theseus' might assail'd, we took
  No ill revenge." "Turn thyself round, and keep
  Thy count'nance hid; for if the Gorgon dire
  Be shown, and thou shouldst view it, thy return
  Upwards would be for ever lost." This said,
  Himself my gentle master turn'd me round,
  Nor trusted he my hands, but with his own
  He also hid me. Ye of intellect
  Sound and entire, mark well the lore conceal'd
  Under close texture of the mystic strain!
  
  And now there came o'er the perturbed waves
  Loud-crashing, terrible, a sound that made
  Either shore tremble, as if of a wind
  Impetuous, from conflicting vapours sprung,
  That 'gainst some forest driving all its might,
  Plucks off the branches, beats them down and hurls
  Afar; then onward passing proudly sweeps
  Its whirlwind rage, while beasts and shepherds fly.
  
  Mine eyes he loos'd, and spake: "And now direct
  Thy visual nerve along that ancient foam,
  There, thickest where the smoke ascends." As frogs
  Before their foe the serpent, through the wave
  Ply swiftly all, till at the ground each one
  Lies on a heap; more than a thousand spirits
  Destroy'd, so saw I fleeing before one
  Who pass'd with unwet feet the Stygian sound.
  He, from his face removing the gross air,
  Oft his left hand forth stretch'd, and seem'd alone
  By that annoyance wearied. I perceiv'd
  That he was sent from heav'n, and to my guide
  Turn'd me, who signal made that I should stand
  Quiet, and bend to him. Ah me! how full
  Of noble anger seem'd he! To the gate
  He came, and with his wand touch'd it, whereat
  Open without impediment it flew.
  
  
  
  
  
  "Outcasts of heav'n! O abject race and scorn'd!"
  Began he on the horrid grunsel standing,
  "Whence doth this wild excess of insolence
  Lodge in you? wherefore kick you 'gainst that will
  Ne'er frustrate of its end, and which so oft
  Hath laid on you enforcement of your pangs?
  What profits at the fays to but the horn?
  Your Cerberus, if ye remember, hence
  Bears still, peel'd of their hair, his throat and maw."
  
  This said, he turn'd back o'er the filthy way,
  And syllable to us spake none, but wore
  The semblance of a man by other care
  Beset, and keenly press'd, than thought of him
  Who in his presence stands. Then we our steps
  Toward that territory mov'd, secure
  After the hallow'd words. We unoppos'd
  There enter'd; and my mind eager to learn
  What state a fortress like to that might hold,
  I soon as enter'd throw mine eye around,
  And see on every part wide-stretching space
  Replete with bitter pain and torment ill.
  
  As where Rhone stagnates on the plains of Arles,
  Or as at Pola, near Quarnaro's gulf,
  That closes Italy and laves her bounds,
  The place is all thick spread with sepulchres;
  So was it here, save what in horror here
  Excell'd: for 'midst the graves were scattered flames,
  Wherewith intensely all throughout they burn'd,
  That iron for no craft there hotter needs.
  
  Their lids all hung suspended, and beneath
  From them forth issu'd lamentable moans,
  Such as the sad and tortur'd well might raise.
  
  I thus: "Master! say who are these, interr'd
  Within these vaults, of whom distinct we hear
  The dolorous sighs?" He answer thus return'd:
  
  
  
  "The arch-heretics are here, accompanied
  By every sect their followers; and much more,
  Than thou believest, tombs are freighted: like
  With like is buried; and the monuments
  Are different in degrees of heat." This said,
  He to the right hand turning, on we pass'd
  Betwixt the afflicted and the ramparts high.

dàn dīng Dante Alighieri
   liù juàn xìn líng hún cún zài de xié jiào 'ěr kān
   
   xiàn zài zài chéng qiáng fén zhī jiān de tiáo xiá shàng gēn zhe lǎo shī wèn qián kāi shǐ shuō:“ de shī rén huān yǐn dǎo jīng zhè xiē bēi cǎn de juàn qǐng duì shuō míngbìng mǎn de yào qiúzhuāng zài zhè xiē guān cái de kàn dào men meguān cái gài shì kāi zhebàng biān méi yòu kānshǒu de rén。” huí dào:“ men cóng yuē shā huí lái hòudài liǎo men liú zài shàng de náng shí guān cái dōuyào gài shàng liǎozhè shì jiū mén de fén men de ròu líng hún liǎo de wèn shàng yòu rén cóng miàn chū lái huí bìng qiě tóng shí mǎn méi yòu shuō míng de yuàn wàng。” shuō:“ shàn de yǐn rén de xīn shì bìng xiǎng mán guò zhǐ shì yào jié shěng xiē huà xiàng qián céng jīng guān zhào guò de yàng liǎo。”
   
   rán cóng guān cái chū zhǒng shēng yīn:“ òtuō rén huó zhe zǒu jìn liǎo huǒ chéngshuō huà duō me róu yuàn zài zhè tíng huí tīng de kǒu yīnkàn chū shì gāo guì guó de rén wéi zhe huò zhě tài fán nǎo liǎo。” chī liǎo jīng máng zǒu jìn de yǐn rén què duì shuō:“ diào zhuǎn liǎn shí mekàn de zhàn lái liǎocóng yāo shàng kàn jiàn 。” jīng zhù shì zhe liǎo 'áng shǒu tǐng xiōngduì de wēi quán biǎo shì zhǒng qīng mièdāng shí yǐn rén yǒng gǎn de shǒujìng tuī dào qián miànshuō:“ shuō huà jiǎn dān xiē。”
   
   zài fén zhī qián lüè wēi kàn yǎn shì hěn zài wèn dào:“ de xiān shì shuí?” fǎn duì yǐn cángquán rán shuō gěi tīng liǎo shí de méi máo shāo wēi yáng diǎn shì shuō:“ mén fēi cháng liè fǎn duì fǎn duì de xiān rénfǎn duì de tóng dǎng shì men liǎng fàng zhú chū 。” huí dào:“ suī rán liǎng gěi gǎn chū men què liǎng shàng yòu huí guó liǎozhì de tóng dǎng què méi yòu xué huí guó de běn shì。”
   
   men zhèng zài duì huà de shí hòu bàng biān rán yòu chū yǐng shì guì zài guān cái miàn tóu zài wài miàn zài de zhōu kàn kàn zài zhǎo péi zhe de mǒu réndàn shì shī wàng liǎo huī lèi shuō:“ jiǎ shǐ néng gòu jīng hēi 'àn de láo shì yīn wéi chóng gāo de tiān cái de 'ér zài wèishénme péi zhe ?” huí dào:“ zhè bìng fēi shì de liàngshì děng zhe zài de shì yǐn dǎo jīng zhè dehuò zhě de guī duō duì jīng shì tài qīng miè liǎo。” yīn wéi de shuō huà de xíng shǐ xiān zhī dào zhè yǐng de míng suǒ de huí zhè yàng míng què kěn dìng zhè yǐng zhàn liǎo láijiào dào:“ zěn me shuō jīng shì zài liǎo mewēn de yáng guāng shè zhe de yǎn jīng liǎo me?” kàn jiàn de huí chí màn liǎo diǎnbiàn dǎo liǎo xià zài lòumiàn liǎo
   
   dàn shì gāo 'ào dejiào zài tíng huí de yǐng de shì què méi yòu biàntóu méi yòu zhuǎnyāo méi yòu wān zhe qián miàn de duì huà shuō:“ cuò men méi yòu xué hǎo zhè běn lǐngzhè shǐ tǎng zài huǒ kēng hái yào tòng dàn shìzài zhè zhù de liǎn liàng shí qián jiāng yào zhī dào zhè běn lǐng què shì nán xué de shì huí dào tián měi shì jiè de rénqǐng gào zài zhǒng fāng miànwèishénme xiē rén mín zhè yàng qiáng liè fǎn duì de qīn ?” duì zhè diǎn huí dào:“ cǎn bài shāshǐ 'ā 'ěr de làng rǎn chéng hóng yīn zài men de huí xiǎng zhe zhè yàng de yǎn shuō。” tàn liǎo kǒu yáo zhe tóu shì shuō:“ zhè jiàn shì qíng shì rén zuò de de fùhè men shì méi yòu yóu dedàn shì men zhù zhāng huǐ miè luó lún zhǐ yòu tiě miàn tǐng shēn chū lái bǎo 。” duì shuō:“ wàng de hòu dài zhe píng hái yòu jié méi yòu jiě kāiyào qǐng jiě xiàjiǎ shǐ xiāng xìn shuō de huà men zhī dào jiāng lái dàn shì duì qián de shì qíng jiù míng bái,” shuō:“ xiàng yuǎn shì yǎn de rénjìn de dōng kàn jiànyuǎn de fǎn 'ér néng kàn qīng chǔzhè zǒng suàn shì zuì gāo tǒng zhì zhě gěi men de 'ēn huì liǎokào jìn de huò shì zhèng zài jìn xíng de shì qíng men de zhì dàochú fēi yòu rén lái gào menxiàn zài miàn shàng de qíng kuàng men shì zhī dào deyóu tuī xiǎng dàozài jiāng lái zhī mén guān liǎo hòu mén de zhī shí jiù yào wán quán miè liǎo。” tīng liǎo zhè fān huà hòu 'ào huǐ fāng cái de cuò chùduì shuō:“ xiàn zài qǐng duì dǎo xià de shuō de 'ér hái huó zài rén jiān fāng cái de huí chí mànshì yīn wéi xīn miàn de huái xiàn zài jīng gěi shuō míng liǎo。” shí de lǎo shī hǎn liǎo shì qǐng qiú zhè líng hún kuài xiē de bàn gào duì shuō:“ tǎng zài zhè de hěn duōféi liè 'èr zài zhè hái yòu hóng zhù jiào de shuō liǎo。” shuō dǎo zài guān cái liǎo
   
   shì xiàng zhe shī rénhuí wèi zhe tīng jiàn de yánzhè yán duì xiàng qián zǒu liǎo men zǒu zhe de shí hòu duì shuō:“ wèishénme zhè yàng de chóu chàng ?” yóu gào jiē zhe shuō:“ zàn qiě tīng jiàn de zhexiàn zài zhù shì zhè shēn de zhǐ tóudāng zhàn zài wèi yòu guāng de rén zhī qián de huì yǎn néng gòu dòng chá qiē cóng zhī dào quán de shēng zhī chéng。”
   
   men kāi chéng qiángzhuànxiàng zuǒ biānzài tiáo xiǎo shàngwàng zhe zhōng xīn zǒu men jiàng dào shēn yuān de biān yuánwén dào xià miàn de chòu zhī wèi


  NOW by a secret pathway we proceed,
  Between the walls, that hem the region round,
  And the tormented souls: my master first,
  I close behind his steps. "Virtue supreme!"
  I thus began; "who through these ample orbs
  In circuit lead'st me, even as thou will'st,
  Speak thou, and satisfy my wish. May those,
  Who lie within these sepulchres, be seen?
  Already all the lids are rais'd, and none
  O'er them keeps watch." He thus in answer spake
  "They shall be closed all, what-time they here
  From Josaphat return'd shall come, and bring
  Their bodies, which above they now have left.
  The cemetery on this part obtain
  With Epicurus all his followers,
  Who with the body make the spirit die.
  Here therefore satisfaction shall be soon
  Both to the question ask'd, and to the wish,
  Which thou conceal'st in silence." I replied:
  "I keep not, guide belov'd! from thee my heart
  Secreted, but to shun vain length of words,
  A lesson erewhile taught me by thyself."
  
  "O Tuscan! thou who through the city of fire
  Alive art passing, so discreet of speech!
  Here please thee stay awhile. Thy utterance
  Declares the place of thy nativity
  To be that noble land, with which perchance
  I too severely dealt." Sudden that sound
  Forth issu'd from a vault, whereat in fear
  I somewhat closer to my leader's side
  Approaching, he thus spake: "What dost thou? Turn.
  Lo, Farinata, there! who hath himself
  Uplifted: from his girdle upwards all
  Expos'd behold him." On his face was mine
  Already fix'd; his breast and forehead there
  Erecting, seem'd as in high scorn he held
  E'en hell. Between the sepulchres to him
  My guide thrust me with fearless hands and prompt,
  This warning added: "See thy words be clear!"
  
  
  He, soon as there I stood at the tomb's foot,
  Ey'd me a space, then in disdainful mood
  Address'd me: "Say, what ancestors were thine?"
  
  I, willing to obey him, straight reveal'd
  The whole, nor kept back aught: whence he, his brow
  Somewhat uplifting, cried: "Fiercely were they
  Adverse to me, my party, and the blood
  From whence I sprang: twice therefore I abroad
  Scatter'd them." "Though driv'n out, yet they each time
  From all parts," answer'd I, "return'd; an art
  Which yours have shown, they are not skill'd to learn."
  
  Then, peering forth from the unclosed jaw,
  Rose from his side a shade, high as the chin,
  Leaning, methought, upon its knees uprais'd.
  It look'd around, as eager to explore
  If there were other with me; but perceiving
  That fond imagination quench'd, with tears
  Thus spake: "If thou through this blind prison go'st.
  Led by thy lofty genius and profound,
  Where is my son? and wherefore not with thee?"
  
  I straight replied: "Not of myself I come,
  By him, who there expects me, through this clime
  Conducted, whom perchance Guido thy son
  Had in contempt." Already had his words
  And mode of punishment read me his name,
  Whence I so fully answer'd. He at once
  Exclaim'd, up starting, "How! said'st thou he HAD?
  No longer lives he? Strikes not on his eye
  The blessed daylight?" Then of some delay
  I made ere my reply aware, down fell
  Supine, not after forth appear'd he more.
  
  Meanwhile the other, great of soul, near whom
  I yet was station'd, chang'd not count'nance stern,
  Nor mov'd the neck, nor bent his ribbed side.
  "And if," continuing the first discourse,
  "They in this art," he cried, "small skill have shown,
  That doth torment me more e'en than this bed.
  But not yet fifty times shall be relum'd
  Her aspect, who reigns here Queen of this realm,
  Ere thou shalt know the full weight of that art.
  So to the pleasant world mayst thou return,
  As thou shalt tell me, why in all their laws,
  Against my kin this people is so fell?"
  
  "The slaughter and great havoc," I replied,
  "That colour'd Arbia's flood with crimson stain—
  To these impute, that in our hallow'd dome
  Such orisons ascend." Sighing he shook
  The head, then thus resum'd: "In that affray
  I stood not singly, nor without just cause
  Assuredly should with the rest have stirr'd;
  But singly there I stood, when by consent
  Of all, Florence had to the ground been raz'd,
  The one who openly forbad the deed."
  
  "So may thy lineage find at last repose,"
  I thus adjur'd him, "as thou solve this knot,
  Which now involves my mind. If right I hear,
  Ye seem to view beforehand, that which time
  Leads with him, of the present uninform'd."
  
  "We view, as one who hath an evil sight,"
  He answer'd, "plainly, objects far remote:
  So much of his large spendour yet imparts
  The' Almighty Ruler; but when they approach
  Or actually exist, our intellect
  Then wholly fails, nor of your human state
  Except what others bring us know we aught.
  Hence therefore mayst thou understand, that all
  Our knowledge in that instant shall expire,
  When on futurity the portals close."
  
  Then conscious of my fault, and by remorse
  Smitten, I added thus: "Now shalt thou say
  To him there fallen, that his offspring still
  Is to the living join'd; and bid him know,
  That if from answer silent I abstain'd,
  'Twas that my thought was occupied intent
  Upon that error, which thy help hath solv'd."
  
  But now my master summoning me back
  I heard, and with more eager haste besought
  The spirit to inform me, who with him
  Partook his lot. He answer thus return'd:
  
  "More than a thousand with me here are laid
  Within is Frederick, second of that name,
  And the Lord Cardinal, and of the rest
  I speak not." He, this said, from sight withdrew.
  But I my steps towards the ancient bard
  Reverting, ruminated on the words
  Betokening me such ill. Onward he mov'd,
  And thus in going question'd: "Whence the' amaze
  That holds thy senses wrapt?" I satisfied
  The' inquiry, and the sage enjoin'd me straight:
  "Let thy safe memory store what thou hast heard
  To thee importing harm; and note thou this,"
  With his rais'd finger bidding me take heed,
  
  "When thou shalt stand before her gracious beam,
  Whose bright eye all surveys, she of thy life
  The future tenour will to thee unfold."
  
  Forthwith he to the left hand turn'd his feet:
  We left the wall, and tow'rds the middle space
  Went by a path, that to a valley strikes;
  Which e'en thus high exhal'd its noisome steam.

dàn dīng Dante Alighieri
  wéi 'ěr jiě shì zhōng zuì 'è de fēn lèi
   
   zǒu dào xuán de biān yuánzhè shì yóu kuài duàn shí dié chéng de juàn men wàng jiàn xià miàn zhòng duō de líng hún qián de gèng jiā cǎnyīn wéi yòu qiàng rén de chòu wèicóng shēn yuān chōng shàng lái men zàn shí duǒ dào kuài shí bēi de qián miànbēi shàng zhe:“ jiào huáng 'ā xiū céng yīn 'ér zhèng dàozàng chù
   
   de lǎo shī shuō:“ men zài zhè zhàn huìděng men guàn liǎo zhè zhǒng de chòu wèi zhī hòu men zài wǎng xià zǒu shí jiù dān xīn liǎo。” duì shuō:“ yào shí jiān cuò guòchèn zhè huìqǐng xià miàn de zuì 'è gài shù xià。” shuō:“ zhè zhèng de hái !”
   
   shì kāi shǐ shuō:“ cóng zhè jué xiàhái yòu sān juàn dōushì qián de yàngyuè dào xià miàn yuè xiǎo mǎn zhe zhòu de yōu língruò yào zhī dào men suǒ fàn zuìshòu xíng dào jiàn jiù míng bái liǎo
   
  “ qiē zuì 'èyīn wéi de mùdì zhōng shì sǔn hài bié réndōu zāo huò yòng qiáng huò yòng zhà piàn mùdì guòzhà piàn shì rén lèi shì yòu de 'è xìng gèng wéi shàng suǒ tòng hènsuǒ piàn de rén hái zài qiáng bào de rén xià céngshòu gèng
   
  “ juàn shì róng qiáng bào de rénzhè céng yòu fēn wéi sān huánqiáng bào shī sān zhǒng rén shī shàng shī shī lín rénshī men de shēnhuò shì men de suǒ yòuzhè xiē jiāng lái yào míng bái de
   
  “ qiáng bào shī lín rénshǐ shòu shāngshǐ sàng mìngshī de suǒ yòuhuò róu lìnhuò fàng huǒhuò qiáng zhànzhè xiē shā rén fànqiáng dàofàng huǒ zhī dōuzài huán fēn bié shòu xíng
   
  “ zài 'èr huán shòu xíng de shì xiē kāi yòu guāng de shì jièhòu lái huǐ hèn zhī huì duì de suǒ yòu shī qiáng bào miàn hái yòu yīn 'ér qīng jiā dàng chǎn deběn yìng huān 'ér kōng bēi de
   
  “ qiáng bào shī shàng fǒu rèn de cún zàihuǐ bàng qīng miè rán de 'ēn huìsuǒ zài zuì xiá de sān huán de shì xiē dài liǎo suǒ duō rén 'ào 'ěr rén hào dehái yòu xiē zài xīn zuǐ shàng de
   
  “ zhì zhà piànjiù shì shí liǎo liáng xīn shī jīng xìn rèn de rénhuò shì shī hái méi yòu xìn rèn de rénhòu miàn zhǒngqiē duàn liǎo rén rén zhī jiān rán suǒ zào de 'ài liànsuǒ zài zhè 'èr juàn zhù zhe xiē shī piàn wěi jūn ēyú rénqiè zéimǎi mài guān zhí zhěyín méi děng děng zhǒngwàng rán suǒ zào de 'àirén lèi de yǒu qíng de xìn rènsuǒ zài zhè zuì xiǎo de juànzài zhòu de zhōng xīn de zuò wèi zài shǐ wàng 'ēn zhī yǒng shòu tòng 。”
   
   shì shuō:“ zhù rén de shuō huà zhēn shì fēi cháng qīng chǔ zhè shēn yuān zhè de yōu líng fēn bié yòu tiáo dàn shìqǐng gào rán shàng yīn wéi men 'ér zhèn zài chí dezài gěi fēng chuī degěi dezài xiāng zhuàng dewèishénme men fàng dào hóng chéng miàn shòu jiǎ shǐ ránwèishénme men zài zhǒng tòng de jìng jiè ?”
   
   shuō:“ wèishénme jīng shén guàn zhù wàng liǎo zàilún xuézhōng suǒ xué de me shū shàng liǎo tiān fēn zuì 'è wéi sān zhǒng néng jié zhì deyòu 'è deyòu bào xíng de wàng liǎo néng jié zhì de rén zuì guò jiào qīngshàng gěi men de xíng jiào qīng me ruò zhè zhǒng dào nòng qīng chǔzài huí xiǎng qián miàn suǒ jīng guò de juàn jiù dǒng zhè xiē fàn rén wèishénme yào xiē fēn kāiwèishénme shén de zhèng duì qián miàn de kuān xiē。”
   
   shuō:“ òtài yáng hūn 'àn de jīng shén zhào míng liàng liǎocóng jiě kāi wèn zhōng xué dào shǎo zhī shí shì duō me kuài huó guò xīn hái yòu tuán yúnyào qǐng wèiwǒ chuī sànjiù shì zhòng pán zhě wéi shàng suǒ shēn 'è zhè diǎn。”
   
   huí dào:“ yán jiū zhé xué de gài dōuzhī dào rán shén zhì shén jiǎ shǐ liú suǒ xué de xué》, shàng zhī dào shù ránhǎo xué shēng zhī jiào shīsuǒ shuō shù shì shàng de chǒng 'érjiǎ shǐ chuàng shì zhōng kāi tóu chù shuō de huà jiù zhī dào rán shù shì rén lèi lài shí liángbìng yīn 'ér fán róng deyīn wéi zhòng pán zhě de jìng tóng qīng miè rán de shùquè zài bié chù xún zhǎo de wàng。…… dàn shì xiàn zài men zǒu liǎoyīn wéi shuāng gōng cóng píng miàn tòu chū lái liǎoběi dǒu xīng jīng xiàng zhe běi fēng liǎolüè wēi yuǎn xiē shān píng tǎn diǎn men jiù zǒu xià liǎo。”


  UPON the utmost verge of a high bank,
  By craggy rocks environ'd round, we came,
  Where woes beneath more cruel yet were stow'd:
  And here to shun the horrible excess
  Of fetid exhalation, upward cast
  From the profound abyss, behind the lid
  Of a great monument we stood retir'd,
  
  
  Whereon this scroll I mark'd: "I have in charge
  Pope Anastasius, whom Photinus drew
  From the right path.—Ere our descent behooves
  We make delay, that somewhat first the sense,
  To the dire breath accustom'd, afterward
  Regard it not." My master thus; to whom
  Answering I spake: "Some compensation find
  That the time past not wholly lost." He then:
  "Lo! how my thoughts e'en to thy wishes tend!
  My son! within these rocks," he thus began,
  "Are three close circles in gradation plac'd,
  As these which now thou leav'st. Each one is full
  Of spirits accurs'd; but that the sight alone
  Hereafter may suffice thee, listen how
  And for what cause in durance they abide.
  
  "Of all malicious act abhorr'd in heaven,
  The end is injury; and all such end
  Either by force or fraud works other's woe
  But fraud, because of man peculiar evil,
  To God is more displeasing; and beneath
  The fraudulent are therefore doom'd to' endure
  Severer pang. The violent occupy
  All the first circle; and because to force
  Three persons are obnoxious, in three rounds
  Hach within other sep'rate is it fram'd.
  To God, his neighbour, and himself, by man
  Force may be offer'd; to himself I say
  And his possessions, as thou soon shalt hear
  At full. Death, violent death, and painful wounds
  Upon his neighbour he inflicts; and wastes
  By devastation, pillage, and the flames,
  His substance. Slayers, and each one that smites
  In malice, plund'rers, and all robbers, hence
  The torment undergo of the first round
  In different herds. Man can do violence
  To himself and his own blessings: and for this
  He in the second round must aye deplore
  With unavailing penitence his crime,
  Whoe'er deprives himself of life and light,
  In reckless lavishment his talent wastes,
  And sorrows there where he should dwell in joy.
  To God may force be offer'd, in the heart
  Denying and blaspheming his high power,
  And nature with her kindly law contemning.
  And thence the inmost round marks with its seal
  Sodom and Cahors, and all such as speak
  Contemptuously' of the Godhead in their hearts.
  
  "Fraud, that in every conscience leaves a sting,
  May be by man employ'd on one, whose trust
  He wins, or on another who withholds
  Strict confidence. Seems as the latter way
  Broke but the bond of love which Nature makes.
  Whence in the second circle have their nest
  Dissimulation, witchcraft, flatteries,
  Theft, falsehood, simony, all who seduce
  To lust, or set their honesty at pawn,
  With such vile scum as these. The other way
  Forgets both Nature's general love, and that
  Which thereto added afterwards gives birth
  To special faith. Whence in the lesser circle,
  Point of the universe, dread seat of Dis,
  The traitor is eternally consum'd."
  
  
  
  I thus: "Instructor, clearly thy discourse
  Proceeds, distinguishing the hideous chasm
  And its inhabitants with skill exact.
  But tell me this: they of the dull, fat pool,
  Whom the rain beats, or whom the tempest drives,
  Or who with tongues so fierce conflicting meet,
  Wherefore within the city fire-illum'd
  Are not these punish'd, if God's wrath be on them?
  And if it be not, wherefore in such guise
  Are they condemned?" He answer thus return'd:
  "Wherefore in dotage wanders thus thy mind,
  Not so accustom'd? or what other thoughts
  Possess it? Dwell not in thy memory
  The words, wherein thy ethic page describes
  Three dispositions adverse to Heav'n's will,
  Incont'nence, malice, and mad brutishness,
  And how incontinence the least offends
  God, and least guilt incurs? If well thou note
  This judgment, and remember who they are,
  Without these walls to vain repentance doom'd,
  Thou shalt discern why they apart are plac'd
  From these fell spirits, and less wreakful pours
  Justice divine on them its vengeance down."
  
  "O Sun! who healest all imperfect sight,
  Thou so content'st me, when thou solv'st my doubt,
  That ignorance not less than knowledge charms.
  Yet somewhat turn thee back," I in these words
  Continu'd, "where thou saidst, that usury
  Offends celestial Goodness; and this knot
  Perplex'd unravel." He thus made reply:
  "Philosophy, to an attentive ear,
  Clearly points out, not in one part alone,
  How imitative nature takes her course
  From the celestial mind and from its art:
  And where her laws the Stagyrite unfolds,
  Not many leaves scann'd o'er, observing well
  Thou shalt discover, that your art on her
  Obsequious follows, as the learner treads
  In his instructor's step, so that your art
  Deserves the name of second in descent
  From God. These two, if thou recall to mind
  Creation's holy book, from the beginning
  Were the right source of life and excellence
  To human kind. But in another path
  The usurer walks; and Nature in herself
  And in her follower thus he sets at nought,
  Placing elsewhere his hope. But follow now
  My steps on forward journey bent; for now
  The Pisces play with undulating glance
  Along the' horizon, and the Wain lies all
  O'er the north-west; and onward there a space
  Is our steep passage down the rocky height."

dàn dīng Dante Alighieri
   juàncán bào zhě huánduì tóng lèi zhī xiāng cánbàn rén bàn guài liè tōng xuè gōu
   
   men bèi xià jiàng zhī chù shì xiǎn 'è de shān yán zhàn de guài shòu yòu shǐ rén gǎn zhù shì
   
   shān shí yóu zhènhuò yóu zhòng cóng shān dǐng luàn shí cán yán bēn 'ér xiàhuò liú shānhuò zhí píng hǎo cóng lán tuō xià xiè de shān bēngzhí 'ā jié bīnyīn de shān chéng wéi lüè shàng xià de shān
   
   zài shān zhī kǒu dǎo shàng huì de guài shòu héng tǎng zài shì tiáo jiǎ niú shēng de xiàng xīn zhōng huái zhe fèn de rén yàngjiàn liǎo men jiù yǎo de ròu cōng míng de yǐn rén hǎn dào:“ wéi diǎn de gōng mín zài shàng chǔsǐ de rén dào liǎo me cuò liǎogǔn kāi xiēxiàn zài lái zhě bìng fēi shòu liǎo de jiào xùn guò zǒu lái kàn kàn men suǒ shòu de xíng liǎo。” hǎo shòu liǎo 'ér duàn shéng suǒ de gōng niú shí zhī dào wǎng 'ér páozhǐ zài luàn tiào kàn jiàn nuò tāo 'ěr tīng liǎo zhè huà hòu shì zhè yàngyǒng gǎn de shī rén xiàng jiào dào:“ kuài xiē zǒu guò dāng zhèng zài kuáng de shí hòuzhè shì xià jiàng de hǎo huì liǎo。” shì men cóng máng zǒu xiàyīn wéi bié bèn zhòng jiǎo xià suǒ de shí tóu dōubù shí huá dòng
   
   biān zǒu biān xiǎng zhewéi 'ěr duì shuō:“ huò zhě shì xiǎng zhe zhè guài shòu guǎn de shān yào gào cóng qián dào guò zhè shí shān yán hái méi yòu tān xià dàn shìjiǎ shǐ qīng chǔzài dào zuì shàng juàn lái guāng róng de líng hún qián jiǔsuǒ yòu zhè de shān zhèn dòng zhe shǐ rén xiāng xìn zhòu jué zhe 'ài de shí hòu men yòu yào duò hùn dùn zhè huàyīn dāng shí zhè bié chù de jiù yán dǎo xià liǎoxiàn zài qǐng kàn kàn shān jiǎo xià de xuè gōu zài miàn zhèng zhǔ zhe yòng bào shāng rén de yōu líng 。”
   
   āimáng mùdì tān āi chǔn de fèn zài duǎn de rén shēng shān dòng zhe mendào hòu lái què yǒng yuǎn shǐ men shòu zhe xíng
   
   dāng shí zhe yǐn rén de zhǐ shìkàn jiàn tiáo xíng de kuān kuò dezhàn mǎn liǎo quán píng miànzài shān jiǎo xuè gōu zhī jiānyòu duō shēn rén xiāng de guài zài jié duì páo zhe mendōu dài zhe gōng jiàn men zài miàn shàng liè de guāng jǐng yàng men kàn jiàn men zǒu xià shān zhàn dìng liǎosuí hòu yòu sān cóng duì zǒu chū láimiáo zhǔn zhe men de jiàn tóu zhōng yòu yuǎn yuǎn jiào dào:“ men cóng shān zǒu xià lái dezhàn zhùshuō shuō men fàn liǎo zuìfǒu yào fàng jiàn liǎo。” de lǎo shī shuō:“ men yào men de tóu lóng shuō huà huí zhēn lián zǒng shì zhè yàng zào de xìng 。” shì chù zhe shuō:“ zhè shì suǒ céng yīn měi rén 'ā 'ér yòu wéi bào liǎo chóuzài zhōng jiān de kàn zhe de xiōng táng jiù shì lóng céng yǎng 'ā liú wéi luó shì yàng de zhezài gōu de zhōu men gòng yòu qiān zhe gōng jiàn guǒ gōu yòu fàn rén zhào yīngyǒu de chǐ cùn mòrù miàn men jiù yào shè 。” men zǒu jìn zhè xiē páode kuài de guài shòu lóng de jiàn wěi kāi de xiàng zuǒ yòu fēn shì chū de zuǐduì de tóng bàn shuō:“ men kàn jiàn hòu miàn de jiǎo cǎi zhe liǎo dōng dōng jiù yào dòng me rén de jiǎo méi yòu zhè yàng de liàng。” shàn liáng de yǐn rén jīng zhàn zài lóng de xiōng qián shì liǎng zhǒng rán jié zhī chù huí dào:“ cuò shì huó rén dān rèn yǐn dǎo jīng yōu de zhí wéi yào suǒ bìng shì lái wán de kāi de zàn měi lái gěi xīn shǐ mìng shì qiáng dào shì zéi húnyīn wéi de liàng cái néng gòu zǒu dào zhè zhǒng hūn 'àn zhī xiàn zài yào qǐng zhù chéng xíngjiè tóng bàn de bèi shǐ guò zhè tiáo xuè gōuyīn wéi shì néng gòu zài kōng zhōng lái de jīng líng,” shì lóng zhuànxiàng yòu biānduì suǒ shuō:“ yǐn dǎo men jiǎ shǐ féng zhe bié de yōu líng jiào men zhàn kāi yào lái lán。”
   
   men gēn zhe zhè yǐn dǎo rénzǒu zài shuǐ de biān shàngzài shuǐ miàn shòu zhǔ de hǎn jiào zhēn lián kàn jiàn zhōng yòu méi dào méi máo shēn rén miàn de guài yuè:“ zhè xiē dōushì shā rén jié cái de bào jūnxiàn zài dōuzài zhè rěn tūn shēngzhè shì shān zhè shì cán bào de 'ào 'ào shǐ yòu duō nián de bēi 'āihái yòu hēi tóu de shì 'ā zuǒ nuòhuáng tóu de shì 'ào zuǒ shí zài shì bèi de xìng shā de。” shì zhuànxiàng shī rén wàng liǎo yǎn duì shuō:“ xiàn zài shì yǐn rén shì 'èr 。”
   
   zài zǒu xià duàn guài tíng zài qún yōu líng zhī qián men de tóu zài xuè shuǐ shàng miàn xuè shuǐ hái mào zhe yān zhǐ zhe zài chù de yōu líng shuō:“ zhè dāng zhe shàng de miàn liǎo xīnzhè xīn jīn hái zài tài shí shàng shòu rén jiā de jìng 。” shì kàn jiàn duō yòu tóu zài wài miàn deyòu xiōng táng zài wài miàn de zhōng wèiwǒ rèn shí de shǎoxuè shuǐ de shēn jiàn jiàn jiǎn zhí dào jǐn méi jiǎo miàn men jiù cóng guò liǎo xuè gōu shí shēn rén miàn de guài shuō:“ kàn zhè fèi shuǐxiàng zhè biān zhú jiàn biànxiàng biān zhú jiàn biàn shēnzhí dào bào jūn shòu xíng zhī chù shì zuì shēn de liǎozhè biān shén de zhèng shī xíng gěi 'ā zài shì shàng shì tiáo biān wài yòu cán yòu sài hái yòu 'ěr nài tuō zuǒ mendōu yīn zài shàng men shā 'ér bèi zài zhè fèi zhe de gōu zhōng zhōng liú lèi。”
   
   men dào liǎo 'àn guài réng cóng xuè shuǐ qiǎn chù huí liǎo


  THE place where to descend the precipice
  We came, was rough as Alp, and on its verge
  Such object lay, as every eye would shun.
  
  As is that ruin, which Adice's stream
  On this side Trento struck, should'ring the wave,
  Or loos'd by earthquake or for lack of prop;
  For from the mountain's summit, whence it mov'd
  To the low level, so the headlong rock
  Is shiver'd, that some passage it might give
  To him who from above would pass; e'en such
  Into the chasm was that descent: and there
  At point of the disparted ridge lay stretch'd
  The infamy of Crete, detested brood
  Of the feign'd heifer: and at sight of us
  It gnaw'd itself, as one with rage distract.
  
  
  To him my guide exclaim'd: "Perchance thou deem'st
  The King of Athens here, who, in the world
  Above, thy death contriv'd. Monster! avaunt!
  He comes not tutor'd by thy sister's art,
  But to behold your torments is he come."
  
  Like to a bull, that with impetuous spring
  Darts, at the moment when the fatal blow
  Hath struck him, but unable to proceed
  Plunges on either side; so saw I plunge
  The Minotaur; whereat the sage exclaim'd:
  "Run to the passage! while he storms, 't is well
  That thou descend." Thus down our road we took
  Through those dilapidated crags, that oft
  Mov'd underneath my feet, to weight like theirs
  Unus'd. I pond'ring went, and thus he spake:
  
  "Perhaps thy thoughts are of this ruin'd steep,
  Guarded by the brute violence, which I
  Have vanquish'd now. Know then, that when I erst
  Hither descended to the nether hell,
  This rock was not yet fallen. But past doubt
  (If well I mark) not long ere He arrived,
  Who carried off from Dis the mighty spoil
  Of the highest circle, then through all its bounds
  Such trembling seiz'd the deep concave and foul,
  I thought the universe was thrill'd with love,
  Whereby, there are who deem, the world hath oft
  Been into chaos turn'd: and in that point,
  Here, and elsewhere, that old rock toppled down.
  But fix thine eyes beneath: the river of blood
  Approaches, in the which all those are steep'd,
  Who have by violence injur'd." O blind lust!
  O foolish wrath! who so dost goad us on
  In the brief life, and in the eternal then
  Thus miserably o'erwhelm us. I beheld
  An ample foss, that in a bow was bent,
  As circling all the plain; for so my guide
  Had told. Between it and the rampart's base
  On trail ran Centaurs, with keen arrows arm'd,
  As to the chase they on the earth were wont.
  
  
  
  At seeing us descend they each one stood;
  And issuing from the troop, three sped with bows
  And missile weapons chosen first; of whom
  One cried from far: "Say to what pain ye come
  Condemn'd, who down this steep have journied? Speak
  From whence ye stand, or else the bow I draw."
  
  To whom my guide: "Our answer shall be made
  To Chiron, there, when nearer him we come.
  Ill was thy mind, thus ever quick and rash."
  
  Then me he touch'd, and spake: "Nessus is this,
  Who for the fair Deianira died,
  And wrought himself revenge for his own fate.
  He in the midst, that on his breast looks down,
  Is the great Chiron who Achilles nurs'd;
  That other Pholus, prone to wrath." Around
  The foss these go by thousands, aiming shafts
  At whatsoever spirit dares emerge
  From out the blood, more than his guilt allows.
  
  
  
  We to those beasts, that rapid strode along,
  Drew near, when Chiron took an arrow forth,
  And with the notch push'd back his shaggy beard
  To the cheek-bone, then his great mouth to view
  Exposing, to his fellows thus exclaim'd:
  "Are ye aware, that he who comes behind
  Moves what he touches? The feet of the dead
  Are not so wont." My trusty guide, who now
  Stood near his breast, where the two natures join,
  Thus made reply: "He is indeed alive,
  And solitary so must needs by me
  Be shown the gloomy vale, thereto induc'd
  By strict necessity, not by delight.
  She left her joyful harpings in the sky,
  Who this new office to my care consign'd.
  He is no robber, no dark spirit I.
  But by that virtue, which empowers my step
  To treat so wild a path, grant us, I pray,
  One of thy band, whom we may trust secure,
  Who to the ford may lead us, and convey
  Across, him mounted on his back; for he
  Is not a spirit that may walk the air."
  
  Then on his right breast turning, Chiron thus
  To Nessus spake: "Return, and be their guide.
  And if ye chance to cross another troop,
  Command them keep aloof." Onward we mov'd,
  The faithful escort by our side, along
  The border of the crimson-seething flood,
  Whence from those steep'd within loud shrieks arose.
  
  Some there I mark'd, as high as to their brow
  Immers'd, of whom the mighty Centaur thus:
  "These are the souls of tyrants, who were given
  To blood and rapine. Here they wail aloud
  Their merciless wrongs. Here Alexander dwells,
  And Dionysius fell, who many a year
  Of woe wrought for fair Sicily. That brow
  Whereon the hair so jetty clust'ring hangs,
  Is Azzolino; that with flaxen locks
  Obizzo' of Este, in the world destroy'd
  By his foul step-son." To the bard rever'd
  I turned me round, and thus he spake; "Let him
  Be to thee now first leader, me but next
  To him in rank." Then farther on a space
  The Centaur paus'd, near some, who at the throat
  Were extant from the wave; and showing us
  A spirit by itself apart retir'd,
  Exclaim'd: "He in God's bosom smote the heart,
  Which yet is honour'd on the bank of Thames."
  
  A race I next espied, who held the head,
  And even all the bust above the stream.
  'Midst these I many a face remember'd well.
  Thus shallow more and more the blood became,
  So that at last it but imbru'd the feet;
  And there our passage lay athwart the foss.
  
  "As ever on this side the boiling wave
  Thou seest diminishing," the Centaur said,
  "So on the other, be thou well assur'd,
  It lower still and lower sinks its bed,
  Till in that part it reuniting join,
  Where 't is the lot of tyranny to mourn.
  There Heav'n's stern justice lays chastising hand
  On Attila, who was the scourge of earth,
  On Sextus, and on Pyrrhus, and extracts
  Tears ever by the seething flood unlock'd
  From the Rinieri, of Corneto this,
  Pazzo the other nam'd, who fill'd the ways
  With violence and war." This said, he turn'd,
  And quitting us, alone repass'd the ford.

dàn dīng Dante Alighieri
   juàn 'èr huán shā zhěguài niǎo 'ěr de shù línwéi
   
   wéi suǒ hái méi yòu huí dào biān men jiù zǒu jìn piàn shù línshù lín méi yòu qīng de shù zhǐ shì huī de méi yòu píng zhèng de shù zhīzhǐ shì jiū chán juǎnqūduō jié duō liú jiēguǒ zhǐ shì shēng zhe méi yòu tiáo jìng kàn chū láijiù shì zài chái 'ěr nài tuō zhī jiān de shòu zhǎo dào zhè yàng huāng liáng yōu de fāng yòu zhǒng guài niǎo 'ěr zuò de cháo men céng jīng yòng xiōng 'è de yán luò rén cóng shì luò dǎo xià páo liǎo men shì rén miàn rén jǐngshēn shàng yòu duì hěn de chì bǎng jiǎo shàng yòu ruì zhuǎzǐ shàng hái yòu tuán máo men zài xiē guài shù shàng 'āi míng zhǐ
   
   shàn liáng de lǎo shī kāi shǐ duì shuō:“ zài shēn qián yào zhī dào shì jīng zài 'èr huán liǎozhí dào zǒu jìn de shā cái suàn shì kāi zhè huánzài zhè yào kàn qīng jiāng kàn jiàn céng jīng shuō guòér xiāng xìn de shì qíng,” dāng shí tīng jiàn bēi zhī shēng cóng miàn fāng chuán lái dàn shì yòu kàn jiàn rényīn xià dāi zài de lǎo shī wéi zài xiǎng zhezhè xiē shēng yīn shì cóng xiē duǒ zài shù lín de líng hún chū lái desuǒ de lǎo shī shuō:“ jiǎ shǐ zài zhè xiē shù shàng zhé duàn gēn xiǎo zhī de xiǎng jiù yào quán rán xiāo liǎo。” shí tái shǒu xiàng qiáncóng shù shàng zhé duàn liǎo gēn xiǎo zhī shùgàn jiù jiào dào:“ wèishénme zhé duàn ?” hòu lái duàn chù yòu shèn chū hēi xuè yòu tàn dào:“ wèishénme sǔn hài méi yòu diǎn lián mǐn xīn me men cóng qián shì rénxiàn zài biàn chéng shù liǎo shǐ men shì shé de líng hún de shǒu yìng dāng bēi xiē !” jiù hǎo xiàng gēn qīng shù zhīzài zhè duān shāo zhezài duān zuò xiǎngzhè gēn duàn zhī shì zhè yàngxuè diǎn huà tóng shí chū lái liǎoyīn fàng shǒu kàn duàn zhī luò zài shàngzhàn zài shí fēn jīng
   
   cōng míng de lǎo shī huí dào:“ òshòu liǎo shāng hài de líng hún guǒ cóng qián liǎo de shī jiù néng xiāng xìn xiàn zài zhì sǔn hài liǎoyīn wéi xiāng xìn cái jiào zuò zhè jiàn shì qíng xīn jué hěn nán guòdàn shìqǐng gào shì shuíyīn huí dào shì shàng de shí hòuhǎo de míng gào zhòngzhè yàng jiù suàn duì de cháng liǎo。” shù gān shuō:“ zhè zhǒng tián yán shǐ tīng liǎo néng zài shǒu chén dàn shìjiǎ shǐ de huà shuō cháng liǎo xiē qǐng men yào shēng shì zhè yàng rén zhe féi liè zhī xīn de liǎng yàoshì huò kāi huò guān wǒdōu shí fēn zǎi yīn bié réndōu zhe de shēng duì guāng róng de zhí fēi cháng zhōng shíyīn shī diào de xiū jiàn kāngdàn shì chāng yín dàng de yǎn jīng cóng wèi kāi guò kǎi de gōng diànzhè shì rén mín de zāi hàicháo tíng de zuì 'è shān dòng liǎo duō xīn lái fǎn duì zhè xiē xīn yòu shān dòng liǎo 'ào shì kuài de róng guāng chéng liǎo cǎn dàn de yōu shòu liǎo zhè yàng xiū xiǎng zhe zhǐ yòu xuě suǒ duì gōng zhèng de shēn jiù jiā gōng zhèng de dài duì men shì cóng wèi duì zhí jìng zhòng de zhù rén shī diào guò zhōng shíjiǎ shǐ men zhī zhōng yòu huí dào shì shàngqǐng wèiwǒ shēn yuān zhāo xuěyīn wéi zài zhè hái shòu zhe de !”
   
   shī rén děng liǎo huí shì duì shuō:“ jìng liǎo yào shī shí guāngjiǎ shǐ hái xiǎng duō zhī dào xiē jiù duì shuō kuài xiē wèn 。” huí dào:“ rèn wèishénme shì qíng mǎn jiù wèn zhì xīn miàn chōng mǎn zhe lián huì zài wèn liǎo。” yīn wéi 'ěr yòu kāi shǐ shuō:“ òqiú jìn zài zhè shù de líng hún de qǐng qiúzhè réndōu bàn dàozài qǐng gào men men de líng hún wèishénme huì zhè duō jié duō liú de shù lián zài bìng qiějiǎ shǐ néng gòu gào men men de líng hún shì fǒu yòu tuō qiú jìn de tiān。”
   
   dāng shí shù zhī míng zuò xiǎng fēng shēng jiù chéng wéi huà :“ jiǎn dān gào mendāng xiōng hěn de líng hún yuàn kāi de ròu de shí hòu nuò tóu jìn shēn yuān de juàn luò zài shù lín zhī zhōngbìng méi yòu xuǎn dìng de wèi gěi zhǐ shì 'ǒu rán de pèng dàohǎo zhǒng luò liǎo jiù zài shēng gēn zhǎngchéng xiǎo shùhòu lái jiù biàn zhè yàng xíng guài zhuàng 'ěr chī de gěi tòng cóng sǔn shāng zhī chù chū tòng de shēn yín shēng bié de líng hún yàng men jiāng lái yào huí dào men de qūqiàodàn shì men néng zài chuān shàng men de yuán lái de yīn wéi rén rán rēng diàojiù méi yòu quán zài shōu huí liǎo men cóng qūqiào tuō huí lái diào zài cǎn de sēn lín rén zài rén líng hún suǒ cháng chéng de shù shàng。”
   
   men hái zài tīng zhe wéi shùgàn hái yòu hěn huà yào shuō rán bèi zhǒng shēng làng jīng zhù tóng rén tīng jiàn liǎo liè de shēng yīn yàng men tīng jiàn zhuī zhú de gǒu jiào zhī de zhé luò shēngkàn zài men zuǒ biānliǎng chì shēn mǎn chuāng de líng húncóng shù lín zhōng měng chōng guò lái duō nèn zhī yòu shù pèng zhé liǎopáo zài qián miàn de shuō:“ xiàn zài lái lái shén !” de wéi páode tài chí liǎojiào dào:“ nuò de tuǐ tuō zhī zhàn de shí hòu lái qīng biàn liǎo。” de yào páode làxià liǎo páo dòng liǎo zhǐ hǎo duǒ cáng zài luàn shù cǎo cóng zhī zhōngzài men de hòu miàn qún hēi gǒu zhuī gǎn zhexiàng xīn duàn liǎo suǒ liàn de 'è de liè quǎn yàngjiǎ shǐ fàn rén dūn xià lái men jiù yōng shàng yǎo fěn suì huó tiào de zhī dōng kuài kuài
   
   de yǐn rén liǎo de shǒuzǒu dào zhū shù bàng shù zhèng zài liúxiětóng shí tīng jiàn jiào dào:“ · · shèng 'ān liè de zuì 'è yòu shénme guān wèishénme zuò de lián ?” dāng shí lǎo shī zhèng zhàn zài jiù shuō:“ shì zhǔn zhè yàng liú zhe xuèshuō huà de shēng yīn yòu zhè yàng !” shì shù duì men shuō:” liǎng wèi líng hún men kàn jiàn shòu liǎo sǔn hài piāo luò mǎn meqǐng men shí láishǐ men guī dào lián de shù gēn shì chéng de mín yīn wéi shī zhě shèng yuē hàn 'ér liǎo de bǎo shényīn zhè shén shǐ shòu zhàn zhēng de tòng jiǎ shǐ shì zài 'ā 'ěr nuò shàng hái liú zhe shí xiàng de piàn suī rán bān shì mín xiǎng gěi 'ā suǒ shāo huǐ de chéng shì xīng lái shì láo dezhì zài jiā wéi zuò liǎo jiǎo tái。”


  ERE Nessus yet had reach'd the other bank,
  We enter'd on a forest, where no track
  Of steps had worn a way. Not verdant there
  The foliage, but of dusky hue; not light
  The boughs and tapering, but with knares deform'd
  And matted thick: fruits there were none, but thorns
  Instead, with venom fill'd. Less sharp than these,
  Less intricate the brakes, wherein abide
  Those animals, that hate the cultur'd fields,
  Betwixt Corneto and Cecina's stream.
  
  
  Here the brute Harpies make their nest, the same
  Who from the Strophades the Trojan band
  Drove with dire boding of their future woe.
  Broad are their pennons, of the human form
  Their neck and count'nance, arm'd with talons keen
  The feet, and the huge belly fledge with wings
  These sit and wail on the drear mystic wood.
  
  The kind instructor in these words began:
  "Ere farther thou proceed, know thou art now
  I' th' second round, and shalt be, till thou come
  Upon the horrid sand: look therefore well
  Around thee, and such things thou shalt behold,
  As would my speech discredit." On all sides
  I heard sad plainings breathe, and none could see
  From whom they might have issu'd. In amaze
  Fast bound I stood. He, as it seem'd, believ'd,
  That I had thought so many voices came
  From some amid those thickets close conceal'd,
  And thus his speech resum'd: "If thou lop off
  A single twig from one of those ill plants,
  The thought thou hast conceiv'd shall vanish quite."
  
  Thereat a little stretching forth my hand,
  From a great wilding gather'd I a branch,
  And straight the trunk exclaim'd: "Why pluck'st thou me?"
  
  
  Then as the dark blood trickled down its side,
  These words it added: "Wherefore tear'st me thus?
  Is there no touch of mercy in thy breast?
  Men once were we, that now are rooted here.
  Thy hand might well have spar'd us, had we been
  The souls of serpents." As a brand yet green,
  That burning at one end from the' other sends
  A groaning sound, and hisses with the wind
  That forces out its way, so burst at once,
  Forth from the broken splinter words and blood.
  
  I, letting fall the bough, remain'd as one
  Assail'd by terror, and the sage replied:
  "If he, O injur'd spirit! could have believ'd
  What he hath seen but in my verse describ'd,
  He never against thee had stretch'd his hand.
  But I, because the thing surpass'd belief,
  Prompted him to this deed, which even now
  Myself I rue. But tell me, who thou wast;
  That, for this wrong to do thee some amends,
  In the upper world (for thither to return
  Is granted him) thy fame he may revive."
  
  
  "That pleasant word of thine," the trunk replied
  "Hath so inveigled me, that I from speech
  Cannot refrain, wherein if I indulge
  A little longer, in the snare detain'd,
  Count it not grievous. I it was, who held
  Both keys to Frederick's heart, and turn'd the wards,
  Opening and shutting, with a skill so sweet,
  That besides me, into his inmost breast
  Scarce any other could admittance find.
  The faith I bore to my high charge was such,
  It cost me the life-blood that warm'd my veins.
  The harlot, who ne'er turn'd her gloating eyes
  From Caesar's household, common vice and pest
  Of courts, 'gainst me inflam'd the minds of all;
  And to Augustus they so spread the flame,
  That my glad honours chang'd to bitter woes.
  My soul, disdainful and disgusted, sought
  Refuge in death from scorn, and I became,
  Just as I was, unjust toward myself.
  By the new roots, which fix this stem, I swear,
  That never faith I broke to my liege lord,
  Who merited such honour; and of you,
  If any to the world indeed return,
  Clear he from wrong my memory, that lies
  Yet prostrate under envy's cruel blow."
  
  First somewhat pausing, till the mournful words
  Were ended, then to me the bard began:
  "Lose not the time; but speak and of him ask,
  If more thou wish to learn." Whence I replied:
  "Question thou him again of whatsoe'er
  Will, as thou think'st, content me; for no power
  Have I to ask, such pity' is at my heart."
  
  He thus resum'd; "So may he do for thee
  Freely what thou entreatest, as thou yet
  Be pleas'd, imprison'd Spirit! to declare,
  How in these gnarled joints the soul is tied;
  And whether any ever from such frame
  Be loosen'd, if thou canst, that also tell."
  
  Thereat the trunk breath'd hard, and the wind soon
  Chang'd into sounds articulate like these;
  
  Briefly ye shall be answer'd. "When departs
  The fierce soul from the body, by itself
  Thence torn asunder, to the seventh gulf
  By Minos doom'd, into the wood it falls,
  No place assign'd, but wheresoever chance
  Hurls it, there sprouting, as a grain of spelt,
  It rises to a sapling, growing thence
  A savage plant. The Harpies, on its leaves
  Then feeding, cause both pain and for the pain
  A vent to grief. We, as the rest, shall come
  For our own spoils, yet not so that with them
  We may again be clad; for what a man
  Takes from himself it is not just he have.
  Here we perforce shall drag them; and throughout
  The dismal glade our bodies shall be hung,
  Each on the wild thorn of his wretched shade."
  
  Attentive yet to listen to the trunk
  We stood, expecting farther speech, when us
  A noise surpris'd, as when a man perceives
  The wild boar and the hunt approach his place
  Of station'd watch, who of the beasts and boughs
  Loud rustling round him hears. And lo! there came
  Two naked, torn with briers, in headlong flight,
  That they before them broke each fan o' th' wood.
  "Haste now," the foremost cried, "now haste thee death!"
  
  
  The' other, as seem'd, impatient of delay
  Exclaiming, "Lano! not so bent for speed
  Thy sinews, in the lists of Toppo's field."
  And then, for that perchance no longer breath
  Suffic'd him, of himself and of a bush
  One group he made. Behind them was the wood
  Full of black female mastiffs, gaunt and fleet,
  As greyhounds that have newly slipp'd the leash.
  On him, who squatted down, they stuck their fangs,
  And having rent him piecemeal bore away
  The tortur'd limbs. My guide then seiz'd my hand,
  And led me to the thicket, which in vain
  Mourn'd through its bleeding wounds: "O Giacomo
  Of Sant' Andrea! what avails it thee,"
  It cried, "that of me thou hast made thy screen?
  For thy ill life what blame on me recoils?"
  
  When o'er it he had paus'd, my master spake:
  "Say who wast thou, that at so many points
  Breath'st out with blood thy lamentable speech?"
  
  He answer'd: "Oh, ye spirits: arriv'd in time
  To spy the shameful havoc, that from me
  My leaves hath sever'd thus, gather them up,
  And at the foot of their sad parent-tree
  Carefully lay them. In that city' I dwelt,
  Who for the Baptist her first patron chang'd,
  Whence he for this shall cease not with his art
  To work her woe: and if there still remain'd not
  On Arno's passage some faint glimpse of him,
  Those citizens, who rear'd once more her walls
  Upon the ashes left by Attila,
  Had labour'd without profit of their toil.
  I slung the fatal noose from my own roof."

dàn dīng Dante Alighieri
   juàn sān huánduì shàng cán bào zhě niǔ duì rán cán bào zhě suǒ duō rénjiàng huǒ qiú de shā zhōng liú
   
   wéi 'ài xiāng zhī qíng suǒ gǎn dòngwéi jīng zhù shēng de líng hún shí luò guī hái de lǎo gēn
   
   shì men zǒu dào shù lín de biān shì 'èr huán 'èr huán xiǎng jiāo zhī chùzhèng de shén zài xiǎn shì de xíng chǎngyào xīn de jǐng xiàng nòng qīng chǔ men dào liǎo kuài shénme dōubù shēngzhǎng de píng cǎn dàn de shù lín zhèng huán rào zhe zhèng xiàng cǎn dàn de xuè gōu huán rào zhe shù lín yàng men kào jìn píng de biān jiè shàngjiù zhàn zài
   
   shàng zhe céng hěn hòu de gān zào de shāhècóng qián tuō jiǎo xià suǒ de shā yàngòshàng de bào shuí yào shì kàn jiàn yǎn qián de jǐng xiàng huì zěn yàng hài kàn jiàn chéng qún luǒ de líng hún mendōu zhe men shòu zhe mǒu zhǒng de yuē shùyòu de tǎng zài bèi zhe yòu de zhe tuǐ zuò zheyòu de zài shā shàng zǒu zhe tíngzǒu zhe de rén shù duōtǎng zhe de rén shù shǎodàn shì men jiào zuì hàizài shā zhī shàng huǒ qiú màn màn gǔn luò zhexiàng méi yòu fēng de shí hòu luò zài 'ā 'ěr bēi shān shàng de xuě qiú yàngcóng qián shān dào liǎo yìn fāngkàn jiàn huǒ xīng diǎn bān luò zài de bīng shì shēn shàng men xiǎo xīn shǐ huǒ xīng gǔn zài shàng yòng jiǎo cǎi mièyīn wéi xīng xīng zhī huǒ lái jiù liáo yuán xiàn zài suǒ kàn jiàn de shì zhè yàngyǒng jiǔ de huǒ luò zài shā shàngyīn shā gèdōu shāo hóng liǎohǎo huǒ shí de huǒ xīngrán zhe liǎo zhǐ juàn bān xiē zuì rén zhù shǒu jiǎo dǎozài shàng miàn yào miǎn huǒ qiú de zài jiǎo yào táo kāi shā de tàng shāng
   
   kāi shǐ shuō:” lǎo shī céng jīng guò qiēchú xiē mén de jīng língdàn shì zhè yǐng shì shuí huǒ tàng tǎng zài zhè yàng zàiduì fēn fēn de huǒ jìng shì ruò 。” zuì rén tīng jiàn xiàng yǐn rén wèn jiào dào:“ huó zhe shì zhè yàng liǎo hái shì zhè yàngzài de suī rán yóu shǐ jìn liǎo shēng píng de yòng liè de léi diàn dēng suī rán shǐ méng bèi shān shàng zhì zào léi diàn de yǎn réndōu kùn juàn liǎo jiào dào:“ bāng mángbāng mángshàn liáng de huǒ shén!’ zài léi zhī zhàn dǒu yàngdàn shì zhōng méi yòu néng gòu bào shuǎng kuài。” shì de yǐn rén yòng shuōzài qián méi yòu tīng jiàn guò:“ niǔ jīng shòu liǎo zhè yàng de xíng hái yào zhè yàng 'ào zhī jiā nǎo jiù shì jiā tòng zhī chù。” shì yòu yòng róu de kǒu duì shuō:“ zhè shì wéi gōng bài de wáng zhī cóng qián kàn hěn gāo shàng fàng zài yǎn xiàn zài hái shì zhè yàngdàn shìfāng cái duì shuō guò liǎo de nǎo zhèng shì nèi xīn tòng de biǎo xiànxiàn zài gēn zhe dāng xīn yào zài shā shàngtiē jìn shù lín zhè biān zǒu ,”
   
   men zǒu dào kuài fāngzhè yòu xiǎo cóng shù lín liú chū láishuǐ hóng xiàng xuèshǐ hài hǎo cóng méi liú chū de quán shuǐgěi liǎng bàng de chāng fēn yòngzhè tiáo xiǎo héng liú guò shā liǎng 'àn mǎn shí tóu xiǎng men jiù yào cóng zhè zǒu guò liǎo
   
   de yǐn shuō:“ cóng men zǒu jìn háo jué de mén láizài suǒ yòu jīng zhǐ diǎn gěi kàn guò de liú zhī zhōngdōuméi yòu xiàn zài zhè tiáo néng miè zài shàng miàn de lín jìn de huǒ qiú。” yīn wéi yǐn liǎo de qiú zhī qǐng qiú gěi shí shì yòu shuō:“ zài hǎi zhī zhōngyòu huāng fèi de guómíng jiào zuò céng jīng zhù zhe shì jiè zūn zhòng de guó wáng yòu zuò shānmíng jiào cóng qián shān shàng shì qīng zhī xiàn zài què lǎo liǎoruì 'ā xuǎn liǎo zhè zuò shān zuò 'ér huò de yáo lányīn wéi yào cáng gèng 'ān wěn bān chuī shǒu zài líng lóng zhē yǎn hái de shēngzài shān zhōng zhe de lǎo rén bèi cháo xiàng de miàn xiàng zhe luó hǎo xiàng shì de jìng yàng de tóu shì chún jīn zuò deshǒu xiōng táng shì yín zuò de shì tóng zuò de dōushì hǎo tiě zuò dezhǐ yòu zhǐ yòu jiǎo shì zuò dedàn shìzài zhè zuì ruò de jiǎo shàngquè dān liǎo zuì fēn de zhòng liàngzài zhè xiàng de fēnchú tóu wàidōuyǐ jīng yòu liǎo lièfèngcóng zhè xiē lièfèng liú chū lèi shuǐtòu zhōngzhè lèi shuǐ jīng guò shān yán de kǒng liú jiù chéng wéi 'ā lóng liè tōngrán hòu jīng guò zhí jiàng dào zài jiàng de fāngzài chéng wéi shàng zhè shì shénme hòu zhī dàosuǒ xiàn zài duō shuō liǎo,” shì duì shuō:“ guǒ de liú shì cóng miàn shàng lái dewèishénme men zhǐ zài cái kàn jiàn ?” duì shuō:” zhī dào zhè kuài fāng shì yuán xíng desuī rán men jīng jiàng dào zhè yàng shēndàn shì hái méi yòu dōu liǎo quán juàn suǒ men jué guàidàn shì xiàn chū jīng de shén ,” shuō:“ lǎo shī liè tōng zài qián dào liǎohòu méi yòu dào。” dào:” de zhè xiē wèn shǐ huān fèi téng de xuè shuǐjiě wèn zhì zài zhè jiāng lái yào jiàn dào de líng hún jīng chàn huǐ 'ér xiāo zuì hòujiù yào zài miàn 。”
   
   zuì hòu shuō:“ xiàn zài shì kāi shù lín de shí hòu liǎo gēn zhe 'àn bìng wèi shāo yīn wéi zài shàng miàn de huǒ qiú miè liǎo。”


  SOON as the charity of native land
  Wrought in my bosom, I the scatter'd leaves
  Collected, and to him restor'd, who now
  Was hoarse with utt'rance. To the limit thence
  We came, which from the third the second round
  Divides, and where of justice is display'd
  Contrivance horrible. Things then first seen
  Clearlier to manifest, I tell how next
  A plain we reach'd, that from its sterile bed
  Each plant repell'd. The mournful wood waves round
  Its garland on all sides, as round the wood
  Spreads the sad foss. There, on the very edge,
  Our steps we stay'd. It was an area wide
  Of arid sand and thick, resembling most
  The soil that erst by Cato's foot was trod.
  
  Vengeance of Heav'n! Oh! how shouldst thou be fear'd
  By all, who read what here my eyes beheld!
  
  Of naked spirits many a flock I saw,
  All weeping piteously, to different laws
  Subjected: for on the' earth some lay supine,
  Some crouching close were seated, others pac'd
  Incessantly around; the latter tribe,
  More numerous, those fewer who beneath
  The torment lay, but louder in their grief.
  
  O'er all the sand fell slowly wafting down
  Dilated flakes of fire, as flakes of snow
  On Alpine summit, when the wind is hush'd.
  As in the torrid Indian clime, the son
  Of Ammon saw upon his warrior band
  Descending, solid flames, that to the ground
  Came down: whence he bethought him with his troop
  To trample on the soil; for easier thus
  The vapour was extinguish'd, while alone;
  So fell the eternal fiery flood, wherewith
  The marble glow'd underneath, as under stove
  The viands, doubly to augment the pain.
  
  
  Unceasing was the play of wretched hands,
  Now this, now that way glancing, to shake off
  The heat, still falling fresh. I thus began:
  "Instructor! thou who all things overcom'st,
  Except the hardy demons, that rush'd forth
  To stop our entrance at the gate, say who
  Is yon huge spirit, that, as seems, heeds not
  The burning, but lies writhen in proud scorn,
  As by the sultry tempest immatur'd?"
  
  Straight he himself, who was aware I ask'd
  My guide of him, exclaim'd: "Such as I was
  When living, dead such now I am. If Jove
  Weary his workman out, from whom in ire
  He snatch'd the lightnings, that at my last day
  Transfix'd me, if the rest be weary out
  At their black smithy labouring by turns
  In Mongibello, while he cries aloud;
  "Help, help, good Mulciber!" as erst he cried
  In the Phlegraean warfare, and the bolts
  Launch he full aim'd at me with all his might,
  He never should enjoy a sweet revenge."
  
  Then thus my guide, in accent higher rais'd
  Than I before had heard him: "Capaneus!
  Thou art more punish'd, in that this thy pride
  Lives yet unquench'd: no torrent, save thy rage,
  Were to thy fury pain proportion'd full."
  
  Next turning round to me with milder lip
  He spake: "This of the seven kings was one,
  Who girt the Theban walls with siege, and held,
  As still he seems to hold, God in disdain,
  And sets his high omnipotence at nought.
  But, as I told him, his despiteful mood
  Is ornament well suits the breast that wears it.
  Follow me now; and look thou set not yet
  Thy foot in the hot sand, but to the wood
  Keep ever close." Silently on we pass'd
  To where there gushes from the forest's bound
  A little brook, whose crimson'd wave yet lifts
  My hair with horror. As the rill, that runs
  From Bulicame, to be portion'd out
  Among the sinful women; so ran this
  Down through the sand, its bottom and each bank
  Stone-built, and either margin at its side,
  Whereon I straight perceiv'd our passage lay.
  
  "Of all that I have shown thee, since that gate
  We enter'd first, whose threshold is to none
  Denied, nought else so worthy of regard,
  As is this river, has thine eye discern'd,
  O'er which the flaming volley all is quench'd."
  
  So spake my guide; and I him thence besought,
  That having giv'n me appetite to know,
  The food he too would give, that hunger crav'd.
  
  "In midst of ocean," forthwith he began,
  "A desolate country lies, which Crete is nam'd,
  Under whose monarch in old times the world
  Liv'd pure and chaste. A mountain rises there,
  Call'd Ida, joyous once with leaves and streams,
  Deserted now like a forbidden thing.
  It was the spot which Rhea, Saturn's spouse,
  Chose for the secret cradle of her son;
  And better to conceal him, drown'd in shouts
  His infant cries. Within the mount, upright
  An ancient form there stands and huge, that turns
  His shoulders towards Damiata, and at Rome
  As in his mirror looks. Of finest gold
  His head is shap'd, pure silver are the breast
  And arms; thence to the middle is of brass.
  And downward all beneath well-temper'd steel,
  Save the right foot of potter's clay, on which
  Than on the other more erect he stands,
  Each part except the gold, is rent throughout;
  And from the fissure tears distil, which join'd
  Penetrate to that cave. They in their course
  Thus far precipitated down the rock
  Form Acheron, and Styx, and Phlegethon;
  Then by this straiten'd channel passing hence
  Beneath, e'en to the lowest depth of all,
  Form there Cocytus, of whose lake (thyself
  Shall see it) I here give thee no account."
  
  Then I to him: "If from our world this sluice
  Be thus deriv'd; wherefore to us but now
  Appears it at this edge?" He straight replied:
  "The place, thou know'st, is round; and though great part
  Thou have already pass'd, still to the left
  Descending to the nethermost, not yet
  Hast thou the circuit made of the whole orb.
  Wherefore if aught of new to us appear,
  It needs not bring up wonder in thy looks."
  
  Then I again inquir'd: "Where flow the streams
  Of Phlegethon and Lethe? for of one
  Thou tell'st not, and the other of that shower,
  Thou say'st, is form'd." He answer thus return'd:
  "Doubtless thy questions all well pleas'd I hear.
  Yet the red seething wave might have resolv'd
  One thou proposest. Lethe thou shalt see,
  But not within this hollow, in the place,
  Whither to lave themselves the spirits go,
  Whose blame hath been by penitence remov'd."
  He added: "Time is now we quit the wood.
  Look thou my steps pursue: the margins give
  Safe passage, unimpeded by the flames;
  For over them all vapour is extinct."

dàn dīng Dante Alighieri
   juàn sān huán nèi tuō ·
   
   xiàn zài men zǒu zài zhè biān tiáo 'àn shàng liú shàng miàn tuán tuán zhēng zhē liǎo zài shàng zài bàng de huǒ qiúhǎo zài lán 'ěr de hǎi biānyīn wéi yào fáng cháo shuǐ de jìn zào liǎo jiān de 'ànyòu hǎo zài duō de lún biānyīn wéi yào fáng lún shān dǐng de xuě shuǐ shǐ shuǐ fàn lànzuò liǎo fáng de gōng chéngzhè de 'àn wèn shì shuí jiàn zhù desuī me gāo me hòudàn de gōng yòng dōushì yàng de
   
   men kāi shù lín jīng jiào yuǎn liǎohuí tóu wàng qīng shí men jiàn qún líng húnyán zhe 'àn zǒu lái men měi gèdōu wàng zhe men zài yuè guāng zhī xià wàng rén bān men zǒu jìn de shí hòuyòu zhù shì zhe men nián lǎo féng gōng chuān zhēn bānjiù zài zhè yàng de zhù shì zhī xià bèi rén rèn chū liǎo zhù de jiǎojiào dào:“ guài liǎo!” zài shēn shǒu de shí hòu dìng jīng wàng zhe jiāo de miàn kǒng jìng rèn chū shì shénme rényīn wān zhe yāo xià tóu kàn rán xiǎng liǎo shuō:“ nèi tuō xiān shēng zài zhè me?” shuō:“ de hái jiǎ shǐ nèi tuō kāi de duì zǒu lái jiē jìn piàn tǎo yàn ?” shuō:“ shì zhēn xīn huān yíng dejiǎ shǐ yào tíng xià lái tán tánzhè zhǐ yào wèi yǔn yīn wéi shì gēn zhe zǒu de。” shuō:“ de hái zhī dàozài zhè duì miàn lùn shì shuíyào shì tíng zhǐ xià lái jiù yào shòu tǎng xià lái huǒ shāo bǎi niánsuǒ men tóng xíng zhù de jiǎoshāo hòu zài guī duìzài wàn qiān nián shòu zāi。”
   
   gǎn cóng 'àn shàng jiàng xià tóng xíng zhǐ zhe tóu xiàng qián zǒuxiàng xíng jìng de rén kāi shǐ shuō;“ zài wèi dào zhī qián biàn zǒu dào jiū jìng shì shénme huìshénme mìng yùn wèi yǐn de shì shuí?” huí dào:“ zài shàng de shí hòu hái zài qīng míng de shēng huó zhī zhōng zài shān liǎo shí de nián hái méi yòu dào zhuàng niánzuó tiān zǎo chén zǒu chū shān zài zāo dào wēi xiǎn jìn tuì liǎng nán de shí hòu rán chū xiàn zài qián miànjiù shì zhǐ yǐn jīng guò zhè zǒu xiàng guī jiā de 。”
   
   shì duì shuō:“ jiǎ shǐ gēn zhe de dēng huì dào guāng róng de guī chùzhǐ yào zài shì de yán shì què shíér qiějiǎ shǐ sǐde tài qiánkàn jiàn tiān duì zhè yàng 'ēn huì duì de gōng zuò dìng jiā zàn guòzhè xiē rén men shì xīn dexiōng 'è de men shì fěi 'āi zuǒ de hòu dài men réng jiù bǎo liú zhe shān yán de xìng men duì de shàn xíng rán jiā fǎn duìshì ruò chóu zhè shì dāng rán zhī yīn wéi zài jīng zhī zhōngjué róng huā guǒ shù jiēshí de dài chuán shuō zhōngshuō men shì máng mùdìshì tān ào màn de mín qièwù men tóng liú de mìng yùn bǎo liú zhe róng shǐ dǎng dǎng wéi zhe 'ér 'èxìng 'ér qīng cǎo kāi shān yáng yuǎn liǎotīng fěi 'āi zuǒ de zǒu shòu xiāng tūn shí zhǐ yào men sǔn hài zhí jiǎ shǐ zài zhè huì de shàng cháng chū zhū láiyīn zài zhè wàn 'è zhī shǐ luó rén liú de zhǒng huó。”
   
   huí dào:“ jiǎ shǐ shàng jiē shòu de dǎo jué huì gěi rén lèi suǒ pāo deyīn wéi zài de tóu nǎo zhe qīn 'ài de shàn de bān de miàn màozhè zhǒng yìn xiàng xiàn zài yǒng dào xīn tóu zài shì de shí hòuduō xùn dǎo zěn yàng zuò xiǔ de rén yīn hěn gǎn xiè huó zhe de shí hòuyīngdāng xuān yáng de gōng fāng cái suǒ shuō guān wèi lái de huà yào míng zài xīn bié rén de fān huà tóng zài rén miàn qián zhe jiě shìjiǎ shǐ néng gòu dào suǒ yào shǐ xiāng xìn de shì zhǐ yào xīn kuìmìng yùn duì lùn zěn yàng dōuhǎo zǎo yòu bèi liǎoxiàng zhè zhǒng yán 'ěr duǒ tīng liǎo zhǐ liǎosuǒ tīng mìng yùn suí xīn suǒ xuánzhuàn de lún pán tīng nóng shǐ yòng de chú tóu yàng 。”
   
   dāng shí de yǐn rén huí zhuǎn tóu lái wàng shuō:“ shàn tīng zhě míng xīn。” shì nèi tuō biān xíng biān tán wèn shuí shì zuì yòu míng de bàn duì shuō:“ zhōng yòu zhí zhī dào de shuōyīn wéi shí jiān tài duǎn néng duō shuōjiǎn yán zhī men gài shì shīxué zhě zhī míng zhī shì men zài shàng de shí hòu fàn liǎo tóng yàng de zuì shān 'ā 'ěr suǒ dōuzài zhè duì miànjiǎ shǐ wàng duō kàn diǎn zhè rén zài miàn gěi zhòng zhī cóng 'ā 'ěr nuò qiān dào 'ào nèizài fàng zòng de nǎo jīn。” hái xiǎng duō shuō diǎndàn shì jīng méi yòu gōng liǎoyīn wéi kàn jiàn qián miàn chén fēi yáng de duì jīng lái liǎo de zhù zuòbǎo quán shū》, shì jīng shén de tuō jiè shào gěi suǒ qiú liǎo。”
   
   shì diào zhuǎn tóu guī duì de sài páo huò jǐn biāo zhě méi yòu liǎng yàng


  One of the solid margins bears us now
  Envelop'd in the mist, that from the stream
  Arising, hovers o'er, and saves from fire
  Both piers and water. As the Flemings rear
  Their mound, 'twixt Ghent and Bruges, to chase back
  The ocean, fearing his tumultuous tide
  That drives toward them, or the Paduans theirs
  Along the Brenta, to defend their towns
  And castles, ere the genial warmth be felt
  On Chiarentana's top; such were the mounds,
  So fram'd, though not in height or bulk to these
  Made equal, by the master, whosoe'er
  He was, that rais'd them here. We from the wood
  Were not so far remov'd, that turning round
  I might not have discern'd it, when we met
  A troop of spirits, who came beside the pier.
  
  They each one ey'd us, as at eventide
  One eyes another under a new moon,
  And toward us sharpen'd their sight as keen,
  As an old tailor at his needle's eye.
  
  Thus narrowly explor'd by all the tribe,
  I was agniz'd of one, who by the skirt
  Caught me, and cried, "What wonder have we here!"
  
  And I, when he to me outstretch'd his arm,
  Intently fix'd my ken on his parch'd looks,
  That although smirch'd with fire, they hinder'd not
  But I remember'd him; and towards his face
  My hand inclining, answer'd: "Sir! Brunetto!
  
  
  "And art thou here?" He thus to me: "My son!
  Oh let it not displease thee, if Brunetto
  Latini but a little space with thee
  Turn back, and leave his fellows to proceed."
  
  I thus to him replied: "Much as I can,
  I thereto pray thee; and if thou be willing,
  That I here seat me with thee, I consent;
  His leave, with whom I journey, first obtain'd."
  
  "O son!" said he, "whoever of this throng
  One instant stops, lies then a hundred years,
  No fan to ventilate him, when the fire
  Smites sorest. Pass thou therefore on. I close
  Will at thy garments walk, and then rejoin
  My troop, who go mourning their endless doom."
  
  I dar'd not from the path descend to tread
  On equal ground with him, but held my head
  Bent down, as one who walks in reverent guise.
  
  "What chance or destiny," thus he began,
  "Ere the last day conducts thee here below?
  And who is this, that shows to thee the way?"
  
  "There up aloft," I answer'd, "in the life
  Serene, I wander'd in a valley lost,
  Before mine age had to its fullness reach'd.
  But yester-morn I left it: then once more
  Into that vale returning, him I met;
  And by this path homeward he leads me back."
  
  "If thou," he answer'd, "follow but thy star,
  Thou canst not miss at last a glorious haven:
  Unless in fairer days my judgment err'd.
  And if my fate so early had not chanc'd,
  Seeing the heav'ns thus bounteous to thee, I
  Had gladly giv'n thee comfort in thy work.
  But that ungrateful and malignant race,
  Who in old times came down from Fesole,
  Ay and still smack of their rough mountain-flint,
  Will for thy good deeds shew thee enmity.
  Nor wonder; for amongst ill-savour'd crabs
  It suits not the sweet fig-tree lay her fruit.
  Old fame reports them in the world for blind,
  Covetous, envious, proud. Look to it well:
  Take heed thou cleanse thee of their ways. For thee
  Thy fortune hath such honour in reserve,
  That thou by either party shalt be crav'd
  With hunger keen: but be the fresh herb far
  From the goat's tooth. The herd of Fesole
  May of themselves make litter, not touch the plant,
  If any such yet spring on their rank bed,
  In which the holy seed revives, transmitted
  From those true Romans, who still there remain'd,
  When it was made the nest of so much ill."
  
  "Were all my wish fulfill'd," I straight replied,
  "Thou from the confines of man's nature yet
  Hadst not been driven forth; for in my mind
  Is fix'd, and now strikes full upon my heart
  The dear, benign, paternal image, such
  As thine was, when so lately thou didst teach me
  The way for man to win eternity;
  And how I priz'd the lesson, it behooves,
  That, long as life endures, my tongue should speak,
  What of my fate thou tell'st, that write I down:
  And with another text to comment on
  For her I keep it, the celestial dame,
  Who will know all, if I to her arrive.
  This only would I have thee clearly note:
  That so my conscience have no plea against me;
  Do fortune as she list, I stand prepar'd.
  Not new or strange such earnest to mine ear.
  Speed fortune then her wheel, as likes her best,
  The clown his mattock; all things have their course."
  
  Thereat my sapient guide upon his right
  Turn'd himself back, then look'd at me and spake:
  "He listens to good purpose who takes note."
  
  I not the less still on my way proceed,
  Discoursing with Brunetto, and inquire
  Who are most known and chief among his tribe.
  
  "To know of some is well;" thus he replied,
  "But of the rest silence may best beseem.
  Time would not serve us for report so long.
  In brief I tell thee, that all these were clerks,
  Men of great learning and no less renown,
  By one same sin polluted in the world.
  With them is Priscian, and Accorso's son
  Francesco herds among that wretched throng:
  And, if the wish of so impure a blotch
  Possess'd thee, him thou also might'st have seen,
  Who by the servants' servant was transferr'd
  From Arno's seat to Bacchiglione, where
  His ill-strain'd nerves he left. I more would add,
  But must from farther speech and onward way
  Alike desist, for yonder I behold
  A mist new-risen on the sandy plain.
  A company, with whom I may not sort,
  Approaches. I commend my TREASURE to thee,
  Wherein I yet survive; my sole request."
  
  This said he turn'd, and seem'd as one of those,
  Who o'er Verona's champain try their speed
  For the green mantle, and of them he seem'd,
  Not he who loses but who gains the prize.

dàn dīng Dante Alighieri
   juàn sān huán sān luó lún de zhù míng rén shìguài wēng
   
   men jīng zǒu jìn tīng dào shuǐ jiàng bié de juàn de fāng shuǐ chū yòu diǎn xiàng fēng cháo bàng biān wēng wēng de shēng yīn shí yòu sān yǐng tuō shòu huǒ de duì xiàng zhe men páo lái men hǎn dào:“ zhàn xià láikàn de zhǔn shì cóng men hùn luàn de guó shàng lái de。” lián kàn jiàn men shēn shàngxīn shāng jiù héndōushì bèi huǒ shāo de xiàn zài xiǎng lái xīn jiù hěn nán guò de lǎo shī tīng jiàn liǎo men de hǎn diào zhuǎn tóu lái duì shuō:“ děng xià men yīngdāng duì men biǎo shì xiē jìng jiǎ shǐ men méi yòu huǒ qiú xià jiàng shuō hái shì yīngdāng xiàng zhe men páo 。”
   
   men zhàn zhù zhī hòu men yòu kāi shǐ men de bēi tàn zài jiē jìn men de shí hòu men sān qiān zhuóshǒu xuánzhuàn tíng zhǐ yùn dònghǎo xiàng juélì de shì menluǒ zhe zhe yóuzài jiāo shǒu qiánxiǎng zhǎo chū men de gōng diǎnyǐng men shì zhè yàng fāng miàn xuánzhuàn zhe fāng miàn yòng yǎn jīng kàn zhe yīn men tóu de yùn dòng cháng jiǎo de yùn dòng xiāng fǎn zhōng yòu kāi shǐ shuō:“ jiǎ shǐ men de xìngpài zài zhè kuài sōng shàng miànjiāo tóu làn 'éyǐn duì men de qīng shìzhì shǎo men zài shì de shēng míng shǐ gào shì shuínéng yòng píng wěn de jiǎo jīng guò zhè zài qián miàn de suī rán wán de míng shēng wèi què gāo suǒ xiāng xìn de shì yòu shàn xíng de guō 'ěr zhī sūnmíng jiào zuò guī duō * guì zài shì zhī shí tóu nǎo dāo jiàn wén míngzài hòu miàn de jiào zuò tái jiā yòu de zhōng yán yīngdāng wéi shì rén suǒ jiē shòuzhì jiào zuò dāng rán de hài shèn bié rén。”
   
   jiǎ shǐ néng gòu kāi huǒ qiú zǒu xià 'ànchōng jìn men de duì xiāng xìn de lǎo shī huì zhǐ dedàn shì kǒng tàng shāngzǒu shàng qián yōng bào men de xīn yuàn miǎnqiǎng zhì xià lái shì kāi shǐ shuō:“ jué shì qīng mièzhǐ yòu bēi shāng zhī xiá men gěi de yìn xiàngjiāng shēn de xīn zhōngdāng de yǐn rén duì shuō liǎo huà jiù gǎn jué zhe huì yòu men zhè yàng de rén dào liǎo shì men de tóng xiāng cháng cháng tīng jiàn rén jiā shuō dào men guāng róng de míng shuō men de xíng wéitīng dào zhè xiē rán jìng xiàn zài kāi fán nǎo xún qiú yòu xíng de yǐn rén suǒ yǔn de tián guǒdàn shì zài dào mùdì zhī qián zǒu guò qiú de zhōng xīn diǎn。”
   
   shì huí dào:“ dàn yuàn de líng hún cháng jiǔ cún de ròu ér qiě de shēng míng bǎi shì liú fāngqǐng gào men mào yǒng gǎn shì fǒu zhù zài men de chéng zhào yīngdāng dehái shì jīng táo yīn wéi zuì jìn men zhè lái liǎo míng jiào 'è 'ěr de de fān huà shǐ men de shāng bēi。” shí tái tóu jiào dào:“ bào de rán yòu luó lún shǐ de chéng shēng chū fàng dàng jiāo 'àoyīn zǎo shǐ luò lèi liǎo。” sān yǐng dǒng zhè jiù shì de huí men miàn miàn xiāng shì rén zhī dào liǎo shí qíng hòu de shén yàng men gòng tóng huí dào;“ jiǎ shǐ zài bié de shí hòu tòng tòng kuài kuàisān yán liǎng mǎn liǎo rén jiā de huà kāi xīn liǎojiǎ shǐ zǒu chū liǎo zhè hūn 'àn de fāngzài jiàn guāng míng de shì jièdāng shuō dào:“ céng jīng zǒu guò……” de shí hòuqǐng xiàng rén lèi men de míng 。” shuō men fàng shǒu táo xiàng jiǎo shàng shēng zhe chì bǎngliánā menèr dōuméi yòu shuō wánjiù zǎo jiàn liǎo
   
   de lǎo shī cuī men gāi zǒu liǎo men zǒu liǎo xiǎo duàn tīng jiàn shuǐ shēng jīng shí fēn jiē jìn men men jiǎn zhí néng zài tán huà liǎohǎo cóng méng wéi zuǒ shān liú chū de shuǐ héng héng liú zài píng níng shān de zuǒ fāngzài liú dào 'ěr zhī qián de míng jiào zuò 'ā kuā kǎi zài xià yóuyòu shèng bèi nèi dài tuō zuò qiān rén de bìnànzhè de chì shuǐ shì yàngxià xiè de shēng làngzhèn 'ěr lóng
   
   zài de yāo yòu tiáo shéng yòu shí hòu xiǎng yòng lái zhù bān lán de bào jiě xià láirào zài shǒu sòng gěi de yǐn rénzhè shì fēn de zhàn zài shēn yuān biān yuánshēn xiàng yòu qīng shéng tóu dào xià miàn
   
   xīn xiǎng:“ zhè zhǒng xīn de xìn hào dìng yòu xīn de de yǐn rén zhù shì zhe 。”
   
   rén zhì zhě zhàn zài zhēn yào xiǎo xīn jǐn shèn jǐn kàn qīng chǔ de wài biǎo xíng wéijiù shì nèi xīn de xiǎng néng kàn qīng chǔ duì shuō:“ suǒ wàng de shàng yào lái liǎo suǒ de shàng yào chū xiàn zài miàn qián liǎo。”
   
   duì zhǒng wài biǎo shàng shì wěi zào de zhēn rén zuì hǎo shì kǒu shuōyīn wéi suī rán méi yòu zuì guò yào bèi rén jiā kàn zuò shuō kuáng de rén dàn shì zài zhè néng bǎo chí jìng jiǎ shǐ yòu yǒng jiǔ de jià zhí yào de xiàng zhě zhū jūn shì kàn jiànzài hūn 'àn nóng hòu de kōng zhōngyòu dōng yóu dòng zhejiù shì zài dǎn de rén kàn liǎo yào xià dāi dōng yòu diǎn xiàng mòrù hǎi shuǐ zhōng máo demáo měi yòu zhe zài 'àn jiāo shàng de shí hòuzài zhī hòuzhāng kāi de shàng zhījǐn suō de liǎng jiǎoyóu xiàng shuǐ miàn


  NOW came I where the water's din was heard,
  As down it fell into the other round,
  Resounding like the hum of swarming bees:
  When forth together issu'd from a troop,
  That pass'd beneath the fierce tormenting storm,
  Three spirits, running swift. They towards us came,
  And each one cried aloud, "Oh do thou stay!
  Whom by the fashion of thy garb we deem
  To be some inmate of our evil land."
  
  Ah me! what wounds I mark'd upon their limbs,
  Recent and old, inflicted by the flames!
  E'en the remembrance of them grieves me yet.
  
  Attentive to their cry my teacher paus'd,
  And turn'd to me his visage, and then spake;
  "Wait now! our courtesy these merit well:
  And were 't not for the nature of the place,
  Whence glide the fiery darts, I should have said,
  That haste had better suited thee than them."
  
  They, when we stopp'd, resum'd their ancient wail,
  And soon as they had reach'd us, all the three
  Whirl'd round together in one restless wheel.
  As naked champions, smear'd with slippery oil,
  Are wont intent to watch their place of hold
  And vantage, ere in closer strife they meet;
  Thus each one, as he wheel'd, his countenance
  At me directed, so that opposite
  The neck mov'd ever to the twinkling feet.
  
  "If misery of this drear wilderness,"
  Thus one began, "added to our sad cheer
  And destitute, do call forth scorn on us
  And our entreaties, let our great renown
  Incline thee to inform us who thou art,
  That dost imprint with living feet unharm'd
  The soil of Hell. He, in whose track thou see'st
  My steps pursuing, naked though he be
  And reft of all, was of more high estate
  Than thou believest; grandchild of the chaste
  Gualdrada, him they Guidoguerra call'd,
  Who in his lifetime many a noble act
  Achiev'd, both by his wisdom and his sword.
  The other, next to me that beats the sand,
  Is Aldobrandi, name deserving well,
  In the' upper world, of honour; and myself
  Who in this torment do partake with them,
  Am Rusticucci, whom, past doubt, my wife
  Of savage temper, more than aught beside
  Hath to this evil brought." If from the fire
  I had been shelter'd, down amidst them straight
  I then had cast me, nor my guide, I deem,
  Would have restrain'd my going; but that fear
  Of the dire burning vanquish'd the desire,
  Which made me eager of their wish'd embrace.
  
  I then began: "Not scorn, but grief much more,
  Such as long time alone can cure, your doom
  Fix'd deep within me, soon as this my lord
  Spake words, whose tenour taught me to expect
  That such a race, as ye are, was at hand.
  I am a countryman of yours, who still
  Affectionate have utter'd, and have heard
  Your deeds and names renown'd. Leaving the gall
  For the sweet fruit I go, that a sure guide
  Hath promis'd to me. But behooves, that far
  As to the centre first I downward tend."
  
  "So may long space thy spirit guide thy limbs,"
  He answer straight return'd; "and so thy fame
  Shine bright, when thou art gone; as thou shalt tell,
  If courtesy and valour, as they wont,
  Dwell in our city, or have vanish'd clean?
  For one amidst us late condemn'd to wail,
  Borsiere, yonder walking with his peers,
  Grieves us no little by the news he brings."
  
  "An upstart multitude and sudden gains,
  Pride and excess, O Florence! have in thee
  Engender'd, so that now in tears thou mourn'st!"
  Thus cried I with my face uprais'd, and they
  All three, who for an answer took my words,
  Look'd at each other, as men look when truth
  Comes to their ear. "If thou at other times,"
  They all at once rejoin'd, "so easily
  Satisfy those, who question, happy thou,
  Gifted with words, so apt to speak thy thought!
  Wherefore if thou escape this darksome clime,
  Returning to behold the radiant stars,
  When thou with pleasure shalt retrace the past,
  See that of us thou speak among mankind."
  
  This said, they broke the circle, and so swift
  Fled, that as pinions seem'd their nimble feet.
  
  Not in so short a time might one have said
  "Amen," as they had vanish'd. Straight my guide
  Pursu'd his track. I follow'd; and small space
  Had we pass'd onward, when the water's sound
  Was now so near at hand, that we had scarce
  Heard one another's speech for the loud din.
  
  E'en as the river, that holds on its course
  Unmingled, from the mount of Vesulo,
  On the left side of Apennine, toward
  The east, which Acquacheta higher up
  They call, ere it descend into the vale,
  At Forli by that name no longer known,
  Rebellows o'er Saint Benedict, roll'd on
  From the' Alpine summit down a precipice,
  Where space enough to lodge a thousand spreads;
  Thus downward from a craggy steep we found,
  That this dark wave resounded, roaring loud,
  So that the ear its clamour soon had stunn'd.
  
  I had a cord that brac'd my girdle round,
  Wherewith I erst had thought fast bound to take
  The painted leopard. This when I had all
  Unloosen'd from me (so my master bade)
  I gather'd up, and stretch'd it forth to him.
  Then to the right he turn'd, and from the brink
  Standing few paces distant, cast it down
  Into the deep abyss. "And somewhat strange,"
  Thus to myself I spake, "signal so strange
  Betokens, which my guide with earnest eye
  Thus follows." Ah! what caution must men use
  With those who look not at the deed alone,
  But spy into the thoughts with subtle skill!
  
  "Quickly shall come," he said, "what I expect,
  Thine eye discover quickly, that whereof
  Thy thought is dreaming." Ever to that truth,
  Which but the semblance of a falsehood wears,
  A man, if possible, should bar his lip;
  Since, although blameless, he incurs reproach.
  But silence here were vain; and by these notes
  Which now I sing, reader! I swear to thee,
  So may they favour find to latest times!
  That through the gross and murky air I spied
  A shape come swimming up, that might have quell'd
  The stoutest heart with wonder, in such guise
  As one returns, who hath been down to loose
  An anchor grappled fast against some rock,
  Or to aught else that in the salt wave lies,
  Who upward springing close draws in his feet.

dàn dīng Dante Alighieri
   juàn sān huán zhòng pán zhěxià jiàng dào juàn
   
  “ yào zhù shì zhè yòu cháng wěi de shòu néng gòu chāo yuè shān lǐngchuān qiáng zhé duàn bīng zhù shì zhè hài quán shì jiè de guài !” de yǐn rén zhè yàng kāi shǐ duì shuō zuò zhe shǒu shì jiào shòu shàng 'ànjiē jìn men zǒu zhe de shí zhī duān shì zhà de chǒu xiàngxiàng qián dòng liǎo de tóu de xiōng shàng liǎo 'ànzhǐ yòu wěi tuō zài hòu miàn de miàn kǒng shì zhèng zhí rén de miàn kǒngwài mào fēi cháng shàndàn shì de shēn jiù shé yàng liǎo yòu liǎng zhuǎzǐcháng kàn máo zhí dào xià de bèi shàngxiōng xiàyāo huà mǎn jiū chán de jié de zhǒng de juàn 'érjiù shì rén huò jué rén suǒ yòng de méi yòu me duō yán huā wénjiù shì 'ā de zhì shàng miàn zhì chū lái xiàng tiáo huá bàn duàn zài 'àn shàngbàn duàn hái zài yòu xiàngtān chī de 'ěr màn rén de shuǐ wěi fàng zài shuǐ diào zhè zuì huài de shòu jiù shì yàng zài shí 'àn shàng shí 'àn zhèng lán zhù liǎo chì de shā cháng wěi zài kōng zhōng yáo dòngwěi jiān duān zhuāng zhe yòu de gōu xiē de wěi chàbù duō
   
   lǎo shī duì shuō:“ men xiàn zài kào jìn zhè xiōng 'è de shòu zhèng zài 。” shì men jiàng dào yòu biānzhàn zhe kāi shēn yuān yòu shí de guāng jǐngzhè fāng miàn zhe shāchù zhe huǒ men zǒu jìn de shí hòukàn jiàn qún zuò zài shā shàng de líng hún shí lǎo shī duì shuō:“ yīngdāng kàn biàn zhè juàn fǎng wèn mendàn shìyào shǎo shuō huàděng huí lái de shí hòu jiù yào xiàng zhè shòu jiè yòng qiáng zhuàng de bèi liǎo。”
   
   yīn shùn zhe juàn de biān jiè zǒu kàn dào dedōushì xiē zuò zhe de lián réncóng men de yǎn jīng pēn chū men nǎo de lèi shuǐzài shàng miànyào huī kāi tiān huǒzài xià miànyào piē kāi shāhǎo xià tiān de gǒu liǎo nài fán yòng zhǎoyòng zuǐ gǎn zǒu shēn shàng de zǎo shī huò cāng yíng bān kàn kàn men de liǎn gèdōu rèn shídàn shì kàn jiàn men de xiōng qián guà zhe dài dài yòu zhǒng yán shàng miàn yìn zhe duō zhǒng huā wén men de yǎn jīng zhǐ dīng zhe dài kàn jiàn huáng de dài shàng miàn huà zhe zhǐ lán de shī zǒu guò yòu kàn jiàn xiān hóng xuè de dài shàng miàn huà zhe zhǐ jié bái de 'ézuì hòu yòu yín de dài shàng miàn huà zhe lán de zhū duì shuō:“ dào zhè tán lái gànshénme kuài xiē huí yīn wéi shì huó rénqǐng dài xìn 'ér gěi de lín wéi 'ā nuò jiù yào lái zuò zài de zuǒ biān shì zhè xiē luó lún rén zài de duō rén shí bèi men jiào shēng zhèn 'ěr lóng men hǎn dào:“ shì de wáng lái de dài shàng miàn huà zhe sān zhǐ shān yáng !’” shuō niǔ wāi de zuǐ chū de shé tóuxiàng niú yòng shé tóu shì de kǒng yàng
   
   kǒng tíng liú de shí jiān tài jiǔ de yǐn rén yào guài suǒ kāi zhè qún zhòu de líng hún zhe huí lái kàn jiàn de yǐn rén jīng zuò zài guài de bèi shàng liǎo duì shuō:” xiàn zài yào xiǎn shì chū de yǒng men yòng zhè zuò cái xià jiàng zuò zài de qián zuò zài de zhōng zhè yàng de wěi cái zhì shāng hài liǎo 。” tīng liǎo de zhè fān huàhǎo liǎo nüè yàngzhǐ jiá jīng biàn chéng huī bái liǎoquán shēn jīng dǒu liǎozhǐ děng hán lěng de lái líndàn shì yào shì dǎn qièjiù tài chǐ liǎoyīng míng de zhù rén yīnggāi yòu yǒng gǎn de rén shì shàng guài de kuò jiān shàng xīn xiǎng shuō:“ qǐng bào zhù !” shì zuǐ méi yòu shuō chūdàn shì cóng qián yòu hǎo jiù tuō xiǎnxiàn zài zuò shàng zǎo yòng shuāng shǒu bào rèn de yāo liǎo shì shuō:“ wēngxiàn zài dòng liǎo juàn dōu xiēmàn màn xià jiàngqǐng láozhè shì píng cháng de zhòng liàng。”
   
   hǎo huá xiàng hòu tuì bān guài jiàn jiàn kāi liǎo 'àndāng jué quán shēn sōng dòng hòu diào zhuǎn de shǒu wěixiàng mán tiáokāi shǐ yóu yǒngyòng liǎng zhǎo dòng kōng cóng qián 'è tóng fàng sōng jiāng shéng de shí hòuyīn 'ér shāo huǐ de fēn tiān kōngxiàn zài hái kàn jiàn hái yòu lián de luò jué luò qīn jiào hǎn zǒu cuò liǎo!” de shí hòu xiāng xìn dōuméi yòu zài zhè shí hòu de hài shí hòu de zhōu chú guài wài biàn huǎn huǎn yóu yǒngdōu zhe juàn màn màn xià jiàng shì wǒdōu zhī dàodāng shí zhǐ jué hán fēng zài de liǎn shàng jiǎo xiàzài de yòu biān jīng tīng jiàn cóng xià miàn chuán lái fēi chōng de shēng yīnyīn shēn tóu xià wàngdāng shí gèng jué hài liǎoyīn wéi kàn jiàn xià miàn de huǒ guāngtīng jiàn xià miàn de bēi shēng liǎo shì quán shēn dǒusuō zuò tuánhòu lái cái kàn jiàn chū méi yòu kàn jiàn men de xià jiàng men de luó xuán yùn dòngshǐ qiē zuì 'è dedōu cóng miàn jiē jìn men liǎohǎo zhǐ lǎo yīng fēi cháng jiǔ liǎoquè méi yòu xún zhe zhǐ liè yīn fàng yīng de jiào dào:“ xià lái liǎo me?” dàn shì juàn liǎo jīng fēi liǎo bǎi juàn zhǐ néng cán kuì tíng zhǐ xià láiyuǎn yuǎn kāi de zhù rén wēng shì zhè yàng jiàng luò xià láizhèng zài shí de jiǎo bànghòu lái men tiào xià de bèi jiù jiàn xiánzhuǎn yǎn jiù jiàn liǎo


  "LO! the fell monster with the deadly sting!
  Who passes mountains, breaks through fenced walls
  And firm embattled spears, and with his filth
  Taints all the world!" Thus me my guide address'd,
  And beckon'd him, that he should come to shore,
  Near to the stony causeway's utmost edge.
  
  
  Forthwith that image vile of fraud appear'd,
  His head and upper part expos'd on land,
  But laid not on the shore his bestial train.
  His face the semblance of a just man's wore,
  So kind and gracious was its outward cheer;
  The rest was serpent all: two shaggy claws
  Reach'd to the armpits, and the back and breast,
  And either side, were painted o'er with nodes
  And orbits. Colours variegated more
  Nor Turks nor Tartars e'er on cloth of state
  With interchangeable embroidery wove,
  Nor spread Arachne o'er her curious loom.
  As ofttimes a light skiff, moor'd to the shore,
  Stands part in water, part upon the land;
  Or, as where dwells the greedy German boor,
  The beaver settles watching for his prey;
  So on the rim, that fenc'd the sand with rock,
  Sat perch'd the fiend of evil. In the void
  Glancing, his tail upturn'd its venomous fork,
  With sting like scorpion's arm'd. Then thus my guide:
  "Now need our way must turn few steps apart,
  Far as to that ill beast, who couches there."
  
  Thereat toward the right our downward course
  We shap'd, and, better to escape the flame
  And burning marle, ten paces on the verge
  Proceeded. Soon as we to him arrive,
  A little further on mine eye beholds
  A tribe of spirits, seated on the sand
  Near the wide chasm. Forthwith my master spake:
  "That to the full thy knowledge may extend
  Of all this round contains, go now, and mark
  The mien these wear: but hold not long discourse.
  Till thou returnest, I with him meantime
  Will parley, that to us he may vouchsafe
  The aid of his strong shoulders." Thus alone
  Yet forward on the' extremity I pac'd
  Of that seventh circle, where the mournful tribe
  Were seated. At the eyes forth gush'd their pangs.
  Against the vapours and the torrid soil
  Alternately their shifting hands they plied.
  Thus use the dogs in summer still to ply
  Their jaws and feet by turns, when bitten sore
  By gnats, or flies, or gadflies swarming round.
  
  Noting the visages of some, who lay
  Beneath the pelting of that dolorous fire,
  One of them all I knew not; but perceiv'd,
  That pendent from his neck each bore a pouch
  With colours and with emblems various mark'd,
  On which it seem'd as if their eye did feed.
  
  And when amongst them looking round I came,
  A yellow purse I saw with azure wrought,
  That wore a lion's countenance and port.
  Then still my sight pursuing its career,
  Another I beheld, than blood more red.
  A goose display of whiter wing than curd.
  And one, who bore a fat and azure swine
  Pictur'd on his white scrip, addressed me thus:
  "What dost thou in this deep? Go now and know,
  Since yet thou livest, that my neighbour here
  Vitaliano on my left shall sit.
  A Paduan with these Florentines am I.
  Ofttimes they thunder in mine ears, exclaiming
  'O haste that noble knight! he who the pouch
  With the three beaks will bring!'" This said, he writh'd
  The mouth, and loll'd the tongue out, like an ox
  That licks his nostrils. I, lest longer stay
  He ill might brook, who bade me stay not long,
  Backward my steps from those sad spirits turn'd.
  
  My guide already seated on the haunch
  Of the fierce animal I found; and thus
  He me encourag'd. "Be thou stout; be bold.
  Down such a steep flight must we now descend!
  Mount thou before: for that no power the tail
  May have to harm thee, I will be i' th' midst."
  
  As one, who hath an ague fit so near,
  His nails already are turn'd blue, and he
  Quivers all o'er, if he but eye the shade;
  Such was my cheer at hearing of his words.
  But shame soon interpos'd her threat, who makes
  The servant bold in presence of his lord.
  
  I settled me upon those shoulders huge,
  And would have said, but that the words to aid
  My purpose came not, "Look thou clasp me firm!"
  
  But he whose succour then not first I prov'd,
  Soon as I mounted, in his arms aloft,
  Embracing, held me up, and thus he spake:
  "Geryon! now move thee! be thy wheeling gyres
  Of ample circuit, easy thy descent.
  Think on th' unusual burden thou sustain'st."
  
  
  As a small vessel, back'ning out from land,
  Her station quits; so thence the monster loos'd,
  And when he felt himself at large, turn'd round
  There where the breast had been, his forked tail.
  Thus, like an eel, outstretch'd at length he steer'd,
  Gath'ring the air up with retractile claws.
  
  Not greater was the dread when Phaeton
  The reins let drop at random, whence high heaven,
  Whereof signs yet appear, was wrapt in flames;
  Nor when ill-fated Icarus perceiv'd,
  By liquefaction of the scalded wax,
  The trusted pennons loosen'd from his loins,
  His sire exclaiming loud, "Ill way thou keep'st!"
  Than was my dread, when round me on each part
  The air I view'd, and other object none
  Save the fell beast. He slowly sailing, wheels
  His downward motion, unobserv'd of me,
  But that the wind, arising to my face,
  Breathes on me from below. Now on our right
  I heard the cataract beneath us leap
  With hideous crash; whence bending down to' explore,
  New terror I conceiv'd at the steep plunge:
  For flames I saw, and wailings smote mine ear:
  So that all trembling close I crouch'd my limbs,
  And then distinguish'd, unperceiv'd before,
  By the dread torments that on every side
  Drew nearer, how our downward course we wound.
  
  As falcon, that hath long been on the wing,
  But lure nor bird hath seen, while in despair
  The falconer cries, "Ah me! thou stoop'st to earth!"
  Wearied descends, and swiftly down the sky
  In many an orbit wheels, then lighting sits
  At distance from his lord in angry mood;
  So Geryon lighting places us on foot
  Low down at base of the deep-furrow'd rock,
  And, of his burden there discharg'd, forthwith
  Sprang forward, like an arrow from the string.

dàn dīng Dante Alighieri
   juàn míng jiè zhà zhě shòu xíng zhī chù gōuyín méi yòu jiān zhě 'èr gōuēyú zhě
   
   zài zhōngyòu kuài fāng míng jiào 'ěr jiè zhōu huán rào zhe tiě de shí zài zhè kuài fāng de zhōng xīn fēnshēn shēn xiàn xià xiàng hěn de jǐngduì jǐng de gòu zào hòu zài shuōcóng jǐng biān xiàng wài dào gāo gāo de shí jiǎo bàngshì kuài yuán huán miànzhè miàn fēn zuò shí tiáo gōuhǎo xiàng bǎo zuò chéng qiáng yào yòu tiáo gōu huán rào zhè de xíng fǎng jiù shì zhè yàngér qiěcóng chéng mén chū yào zuò qiáo kuà zài měi tiáo gōu shàngzhè shì cóng shí zhí dào jǐng biānyòu yán shí duī chéng de shān héng guò měi tiáo gōu men de 'àn men cóng wēng bèi shàng xià láijiù shì zài zhè zài shí jiǎo bàngshī rén xiàng zhe zuǒ biān zǒu gēn zài hòu miàn
   
   zài de yòu biān kàn jiàn xīn de nǎoxīn de xíng xīn de zuì rén mendōu zhuāng mǎn zài tiáo gōu zài gōu xiē zuì réndōu shì luǒ zhe shēn zuì rén fēn wéi liǎng xíngkào jìn zhè biān de yīhángmiàn xiàng zhe men zǒu láikào jìn biān de yīháng men tóng fāng xiàng qián jìn guò duō liǎohǎo zài shè zhī niánluó dào liǎo zhòng duō guān guāng zhězài zuò qiáo shàng xià xíng de guī xiàng zhe chéng bǎo wǎng shèng de zǒu zhè biānxiàng zhe shān lái de zǒu biān zài zhè biān biān kàn jiàn duō men guǐ tóu shàng shēng jiǎoshǒu zhe biān zài xiē líng hún de bèi shàng cán chōu dǎzháozhǐ yào biān xià zuì rén de jiǎo huì tiào dòng lái xiāng xìn méi yòu zài gǎn cháng shì 'èr biān huò sān biān liǎo
   
   dāng xiàng qián zǒu de shí hòu de yǎn guāng jiàn zhōng rén shàng shuō:“ zhè rén cóng qián kàn jiàn guò。” shì zhàn xià lái zhù shì shàn de yǐn dǎo rén péi zhe tíng xià láibìng qiě yǔn lüè wēi hòu tuì bèi biān de líng hún xiǎng duǒ de guāngmáng tóu xiàdàn shì jīng lái liǎo duì shuō:” yǎn jīng wàng zài shàng jiù suàn wán liǎo mejiǎ shǐ de sàng de liǎn piàn jiù shì qià nài fàn liǎo shénme zuì cái dào yōu ?” dào:“ shí zài yuàn shuōdàn shì de huà shǐ huí xiǎng guò de shí guāngshǐ yǐn yòu zuǒ bèi hóu jué tōng jiān de shì suī rán wài jiè yòu zhǔn què de chuán wén lún rén zài zhè de zhǐ duō zhe jiù shì zài wéi léi nuò liǎng zhī jiān shuō de méi yòu zhè duōjiǎ shǐ yào qiú gěi zhèng qǐng huí xiǎng dào men de tān xīn 。” zhèng shuō dào zhè guǐ biān duì shuō:“ kuài zǒuguī zhè méi yòu rén gěi zuò mǎi mài !”
   
   zǒu jìn de yǐn rényòu zǒu liǎo men dēng shàng kuài yán shíxiàng yòu zhuǎndào liǎo zuò chǐ xíng de qiáo shàng shì men kāi yǒng jié de shí dāng men zǒu zài qiáo shàng de shí hòulíng hún men zài qiáo dòng xià miàn chuān guò de yǐn rén duì shuō:“ zhàn xiàzài qiáo qiáo lìng yīháng de zuì rényīn wéi fāng cái men men tóng fāng xiàng xíng jìn men de miàn hái méi yòu gěi kàn jiàn,” cóng qiáo shàng men kàn jiàn zhè biān yīháng yōu líng xiàng men zǒu lái de yīháng tóng yàng shòu zhe biān méi yòu wèn shàn liáng de lǎo shī duì shuō:“ kàn zǒu lái de líng hún duì tòng yǎn kàn de shén duō me gāo guìzhè jiù shì 'ā sòng kào liǎo de cōng míng yǒng duó liǎo 'ěr de jīn yáng máo jīng guò léng nuò dǎo de shí hòu zài xiē xiōng hàn de rén shā liǎo quán dǎo nán rén zhī hòuyòng de huā yán qiǎo piàn liǎo shàonǚ de xīn què xiān piàn liǎo zhòng rén huái liǎo yùn pāo liǎo jiù shì zhè zhǒng zuì 'èshǐ shòu zhè zhǒng xíng tóng shí měi bào liǎo de chóu yòu tóng yàng xíng wéi dedōu gēn zài guān gōu de zuì rén de xíng men kàn gòu liǎo。”
   
   men zǒu guò zuò qiáodào liǎo 'èr tiáo 'ànzhè tiáo 'àn yòu shì miàn zuò qiáo de zhī diǎnzhè men tīng jiàn cóng 'èr tiáo gōu de líng hún chū de bēi shēng men dǎzháo pentì de zuǐ 'àn shàng tǎng zhe men de xián shuǐzhè shì cóng gōu xià pēn shàng lái dezhè xiē dōng dàn yǎn jiàn kuàiér qiě wèi nán wénzhè tiáo gōu hěn shēnchú fēi dēng dào 'èr zuò qiáo dǐng shàng men cái néng jiàn de men zǒu dào dǐng shàngkàn dào gōu cái zhī dào xiē zuì réndōu hǎo xiàng zài fèn kēng zhōng jié yòng yǎn zhù shì xià miànkàn jiàn mǎn tóu huì de rén zhī dào shì jiào shì hái shì rén jiào dào:“ wèishénme zhuān mén kàn zhe nán dào bié rén gèng jiā 'āng zàng me?” huí dào:“ yīn wéijiǎ shǐ qīng chǔ céng jīng kàn jiàn guò shí de tóu shì gān zhe de zhī dào jiào zuò yīn 'ěr nài suǒ yào bié zhù kàn 。” shì zhè líng hún zhǎng de tóu shuō:“ de shé tóu cóng lái juàn 'ēyú fèng chéngyīn duò luò zài zhè tiáo gōu !”
   
   dāng shí de yǐn rén duì shuō:“ qǐng lüè wēi kàn qián xiē wàng jiàn huì de péng tóu sàn de rén yòng de zhǐ jiá zhuā de miàn kǒng huì 'ér dūn xià huì 'ér yòu zhàn láizhè jiù shì dāng de qíng rén duì shuō:‘ gǎn xiè me?” kǒu dào:‘ shì gǎn xiè dào !’…… gòu liǎo men 。”


  THERE is a place within the depths of hell
  Call'd Malebolge, all of rock dark-stain'd
  With hue ferruginous, e'en as the steep
  That round it circling winds. ?Right in the midst
  Of that abominable region, yawns
  A spacious gulf profound, whereof the frame
  Due time shall tell. ?The circle, that remains,
  Throughout its round, between the gulf and base
  Of the high craggy banks, successive forms
  Ten trenches, in its hollow bottom sunk.
  
  As where to guard the walls, full many a foss
  Begirds some stately castle, sure defence
  Affording to the space within, so here
  Were model'd these; and as like fortresses
  E'en from their threshold to the brink without,
  Are flank'd with bridges; from the rock's low base
  Thus flinty paths advanc'd, that 'cross the moles
  And dikes, struck onward far as to the gulf,
  That in one bound collected cuts them off.
  Such was the place, wherein we found ourselves
  From Geryon's back dislodg'd. The bard to left
  Held on his way, and I behind him mov'd.
  
  On our right hand new misery I saw,
  New pains, new executioners of wrath,
  That swarming peopled the first chasm. ?Below
  Were naked sinners. ?Hitherward they came,
  Meeting our faces from the middle point,
  With us beyond but with a larger stride.
  E'en thus the Romans, when the year returns
  Of Jubilee, with better speed to rid
  The thronging multitudes, their means devise
  For such as pass the bridge; that on one side
  All front toward the castle, and approach
  Saint Peter's fane, on th' other towards the mount.
  
  Each divers way along the grisly rock,
  Horn'd demons I beheld, with lashes huge,
  That on their back unmercifully smote.
  Ah! how they made them bound at the first stripe!
  
  
  None for the second waited nor the third.
  
  Meantime as on I pass'd, one met my sight
  Whom soon as view'd; "Of him," cried I, "not yet
  Mine eye hath had his fill." ?With fixed gaze
  I therefore scann'd him. ?Straight the teacher kind
  Paus'd with me, and consented I should walk
  Backward a space, and the tormented spirit,
  Who thought to hide him, bent his visage down.
  But it avail'd him nought; for I exclaim'd:
  "Thou who dost cast thy eye upon the ground,
  Unless thy features do belie thee much,
  Venedico art thou. ?But what brings thee
  Into this bitter seas'ning?" ?He replied:
  "Unwillingly I answer to thy words.
  But thy clear speech, that to my mind recalls
  The world I once inhabited, constrains me.
  Know then 'twas I who led fair Ghisola
  To do the Marquis' will, however fame
  The shameful tale have bruited. ?Nor alone
  
  
  
  
  Bologna hither sendeth me to mourn
  Rather with us the place is so o'erthrong'd
  That not so many tongues this day are taught,
  Betwixt the Reno and Savena's stream,
  To answer SIPA in their country's phrase.
  And if of that securer proof thou need,
  Remember but our craving thirst for gold."
  
  Him speaking thus, a demon with his thong
  Struck, and exclaim'd, "Away! corrupter! here
  Women are none for sale." ?Forthwith I join'd
  My escort, and few paces thence we came
  To where a rock forth issued from the bank.
  That easily ascended, to the right
  Upon its splinter turning, we depart
  From those eternal barriers. When arriv'd,
  Where underneath the gaping arch lets pass
  The scourged souls: "Pause here," the teacher said,
  "And let these others miserable, now
  Strike on thy ken, faces not yet beheld,
  For that together they with us have walk'd."
  
  From the old bridge we ey'd the pack, who came
  From th' other side towards us, like the rest,
  Excoriate from the lash. ?My gentle guide,
  By me unquestion'd, thus his speech resum'd:
  "Behold that lofty shade, who this way tends,
  And seems too woe-begone to drop a tear.
  How yet the regal aspect he retains!
  Jason is he, whose skill and prowess won
  The ram from Colchos. To the Lemnian isle
  His passage thither led him, when those bold
  And pitiless women had slain all their males.
  There he with tokens and fair witching words
  Hypsipyle beguil'd, a virgin young,
  Who first had all the rest herself beguil'd.
  Impregnated he left her there forlorn.
  Such is the guilt condemns him to this pain.
  Here too Medea's inj'ries are avenged.
  All bear him company, who like deceit
  To his have practis'd. ?And thus much to know
  Of the first vale suffice thee, and of those
  Whom its keen torments urge." ?Now had we come
  Where, crossing the next pier, the straighten'd path
  Bestrides its shoulders to another arch.
  
  Hence in the second chasm we heard the ghosts,
  Who jibber in low melancholy sounds,
  With wide-stretch'd nostrils snort, and on themselves
  Smite with their palms. ?Upon the banks a scurf
  From the foul steam condens'd, encrusting hung,
  That held sharp combat with the sight and smell.
  
  So hollow is the depth, that from no part,
  Save on the summit of the rocky span,
  Could I distinguish aught. ?Thus far we came;
  And thence I saw, within the foss below,
  A crowd immers'd in ordure, that appear'd
  Draff of the human body. ?There beneath
  Searching with eye inquisitive, I mark'd
  One with his head so grim'd, 't were hard to deem,
  If he were clerk or layman. ?Loud he cried:
  "Why greedily thus bendest more on me,
  Than on these other filthy ones, thy ken?"
  
  
  
  "Because if true my mem'ry," I replied,
  "I heretofore have seen thee with dry locks,
  And thou Alessio art of Lucca sprung.
  Therefore than all the rest I scan thee more."
  
  Then beating on his brain these words he spake:
  "Me thus low down my flatteries have sunk,
  Wherewith I ne'er enough could glut my tongue."
  
  My leader thus: "A little further stretch
  Thy face, that thou the visage well mayst note
  Of that besotted, sluttish courtezan,
  Who there doth rend her with defiled nails,
  Now crouching down, now risen on her feet.
  
  
  "Thais is this, the harlot, whose false lip
  Answer'd her doting paramour that ask'd,
  'Thankest me much!'—'Say rather wondrously,'
  And seeing this here satiate be our view."

dàn dīng Dante Alighieri
   juàn sān gōushèng zhí mǎi mài zhějiào huáng sān
   
   shī mén de qún xìng de sūn yīnggāi shàn xíng zài de shàng zhī men de tān xīn huàn liǎo jīn yínxiàn zài pàn jué men de xiǎng liǎozhè de sān tiáo gōu jiù shì men de guī zhī
   
   men jīng dēng shàng sān zuò qiáo de dǐng diǎnzhèng wàng dào tiáo xīn gōu de zhōng xīn shàng de zhì huì de gōng chéng lùn zài tiān shàngzài miànhuò zài zuì 'è de shì jièshì duō me de wěi de zhì shì duō me de gōng zhèng kàn jiàn huī de yán shí shànghuò zài gōu huò zài gōu dōuyòu duō kǒng xuédōushì yuán xíng deér qiě shì yàng de xiǎoyīn huí měi de shèng yuē hàn jiào tángzài 'ér de pán bàng biān yòu lèi xiǎo de shí zuò de kǒng xuézhè shì shī zhě zhī chù duō nián qián céng jīng suì zhōng de yīn wéi dāng shí yòu rén diē xià lái chèn huìjiě shì shì rén de huìzài měi kǒng xué zhī kǒu zhe zuì rén de jiǎo xiǎo tuǐ de shēn mái zài miàn men jiǎo rán zhe huǒyīn men de tuǐ dǒu dòng fēi cháng lièjiǎ shǐ yòu shéng suǒ láo yào gěi men nòng duàn de de huǒ shāo zhe yóu de dōng bānzhǐ shāo zài biǎo miàn shàngcóng jiǎo gēn shāo dào jiǎo jiān
   
   shuō:“ lǎo shī jīn ròu chōu chù zuì hài dejiǎo huǒ guāng zuì hóng de shì shuí ?” duì shuō:“ jiǎ shǐ yuàn dài dào cóng biān de 'àn zǒu xià jiù tīng jiàn de shuō huàzhī dào de zuì 'è。” shuō:“ shì de lǎo shī huì wéi bèi de jiàn zàn chéngér qiě zhī dào céng shuō chū kǒu de xiǎng。”
   
   shì men zǒu dào tiáo 'ànxiàng yòu biān zhuǎn wānjiàng xiá 'ài 'ér yòu kǒng xué de gōu shàn liáng de lǎo shī zhe zhí zǒu dào yòng tuǐ de dǒu dòng lái biǎo shì tòng de líng hún bàng biān kāi tóu shuō:“ xìng de yōu líng de shàng dàozhuǎn zài xià miànhǎo xiàng zhuāng dīng zài shì shuí jiǎ shǐ néng gòu shuō huà qǐng gào 。” shuō huà xiàng jiào shì de kǒu wěnmiàn duì zhe móu shā fànxiàn zài de zuì zài zhí xíng liǎo hái zài chàn huǐ yán cháng de shòu mìng shì jiào dào:“ jīng zhàn zài zhè me yán shū duì shuō liǎo nián kuáng yàn liǎo de cái zhè yàng kuài me yòng zhà piàn de shǒu duàn liǎo jué dài de měi rénshāo hòu yòu liǎo 。”
   
   zhǎo tīng liǎo zhè huózhēn shì suǒ zhī dào zěn yàng huí shí wéi 'ěr duì shuō:“ kuài xiē duì shuō shì shì suǒ cāi xiǎng de rén。” jiù zhào de huà huí liǎo shì yōu líng liè niǔ dòng de jiǎohòu lái bēi shāng liǎo huídài zhe shēng duì shuō:“ yào wèn shénme cóng 'àn shàng zǒu xià láijiǎ shǐ shì zhēn xīn yào zhī dào shì shuí gào chuān de shì dǒu péng què shì xióng de 'ér yào fán zhí de hòu dài zài shì shí zhuāng mǎn liǎo de dài zài zhè yòu zhuāng liǎo zài xià miàn deshì xiē zài zhī qián zuò zhe shèng zhí mǎi mài de mendōu dàozāi zài shí féng miàn yào dào xià miàn dezhǐ děng zhe fāng cái dàngzuò de rén lái dào dǎo zāi zài zhè jiǎo gěi huǒ shāo zhe shòu de zhè zhǒng tòng yào de hòu rén yào cháng jiāng yào dàozāi zài zhè lóng shuāng jiǎo hóng zheyīn wéi zài hòujiāng yòu cóng fāng lái de shīzhè shī tiānxíng wéi gèng jiā chǒu 'èyòu yào zuò de hòu rénzhè shī shuō shì 'ā sòng zài shìzhè 'ā sòng de shì zài zài chuán shū zhōngyòu guó wáng tīng cóng 'ā sòngtīng cóng zhè shī de shì tǒng zhì lán de guó wáng。”
   
   zài zhè shí hòu zhī dào shì fǒu fēng liǎoyīn wéi yòng xià miàn de fān huà huí :“ yuán lái qǐng gào zhù gěi shèng yàoshì zhī qián zhù yào liǎo duō shǎo cái bǎo méi yòu yào diǎn guò shuō:‘ gēn cóng !’ dāng pàn chū zǒu zhī hòu bèi tuī wéi shǐ zhī dàn shì bié réndōu méi yòu shōu shòu de jīn yínsuǒ 'ān xīn zài zhè de xíng shì zuì yòu yìng de zhuā zhù de zhī cái mǎi dòng měng liè fǎn duì chá jiǎ shǐ shì zài shēng qián zhǎng guò zhì de yàoshì jiù yào yòng gèng yán de huà yīn wéi de tān xīnshǐ shì jiè biàn wéi bēi cǎn shàn liáng cǎi zài jiǎo xià xiōng 'è pěng zài tóu dǐng shàng。《 yīn shūde zhù zuò zhě jiù xiǎng dào zhè yàng de shīdāng kàn jiàn zuò zài zhòng shuǐ zhī shàng xiē jūn wáng jiān yín shēng yòu tóu shí jiǎozhǐ yào de zhàng 'àihào xíng shì yòu liàng de jīn yín dāng zuò shàng shì wèn xiē chóng bài 'ǒu xiàng de yòu shénme liǎng yàng men chóng bài 'ǒu xiàngér què chóng bài bǎi liǎojūn shì tǎn dīng cóng shēng chū duō de zuì 'èbìng shì yīn wéi de gǎi biàn xìn yǎngshí zài shì yīn wéi yòu de jiào jiē shòu de zèng pǐn tài liǎo!”
   
   dāng yòng zhè xiē huà shuō zhe de shí hòuhuò zhě shǐ fèn huò zhě shǐ huǐ hèn 'ér shēng nǎo liè huī dòng de jiǎo xiǎng de huà shǐ yǐn rén tīng liǎo huān yīn wéi de huà dōushì zhēn yīn yòng liǎng bào zhe cóng xià jiàng de huí shàng bìng gǎn dào chī zhí bào dào zuò qiáo de dǐng shàng cái màn màn fàng xià láiyīn wéi de fēi cháng nán zǒujiù shì shān yáng zǒu zhe yào chù zài men jiàn liǎo lìng wài tiáo gōu


  WOE to thee, Simon Magus! woe to you,
  His wretched followers! who the things of God,
  Which should be wedded unto goodness, them,
  Rapacious as ye are, do prostitute
  For gold and silver in adultery!
  Now must the trumpet sound for you, since yours
  Is the third chasm. ?Upon the following vault
  We now had mounted, where the rock impends
  Directly o'er the centre of the foss.
  
  Wisdom Supreme! how wonderful the art,
  Which thou dost manifest in heaven, in earth,
  And in the evil world, how just a meed
  Allotting by thy virtue unto all!
  
  I saw the livid stone, throughout the sides
  And in its bottom full of apertures,
  All equal in their width, and circular each,
  Nor ample less nor larger they appear'd
  Than in Saint John's fair dome of me belov'd
  Those fram'd to hold the pure baptismal streams,
  One of the which I brake, some few years past,
  To save a whelming infant; and be this
  A seal to undeceive whoever doubts
  The motive of my deed. ?From out the mouth
  Of every one, emerg'd a sinner's feet
  And of the legs high upward as the calf
  The rest beneath was hid. ?On either foot
  The soles were burning, whence the flexile joints
  Glanc'd with such violent motion, as had snapt
  Asunder cords or twisted withs. ?As flame,
  Feeding on unctuous matter, glides along
  The surface, scarcely touching where it moves;
  So here, from heel to point, glided the flames.
  
  "Master! say who is he, than all the rest
  Glancing in fiercer agony, on whom
  A ruddier flame doth prey?" ?I thus inquir'd.
  
  "If thou be willing," he replied, "that I
  Carry thee down, where least the slope bank falls,
  He of himself shall tell thee and his wrongs."
  
  I then: "As pleases thee to me is best.
  Thou art my lord; and know'st that ne'er I quit
  Thy will: what silence hides that knowest thou."
  Thereat on the fourth pier we came, we turn'd,
  And on our left descended to the depth,
  A narrow strait and perforated close.
  Nor from his side my leader set me down,
  Till to his orifice he brought, whose limb
  Quiv'ring express'd his pang. ?"Whoe'er thou art,
  Sad spirit! thus revers'd, and as a stake
  Driv'n in the soil!" ?I in these words began,
  "If thou be able, utter forth thy voice."
  
  
  
  There stood I like the friar, that doth shrive
  A wretch for murder doom'd, who e'en when fix'd,
  Calleth him back, whence death awhile delays.
  
  He shouted: "Ha! already standest there?
  Already standest there, O Boniface!
  By many a year the writing play'd me false.
  So early dost thou surfeit with the wealth,
  For which thou fearedst not in guile to take
  The lovely lady, and then mangle her?"
  
  I felt as those who, piercing not the drift
  Of answer made them, stand as if expos'd
  In mockery, nor know what to reply,
  When Virgil thus admonish'd: "Tell him quick,
  I am not he, not he, whom thou believ'st."
  
  And I, as was enjoin'd me, straight replied.
  
  That heard, the spirit all did wrench his feet,
  And sighing next in woeful accent spake:
  "What then of me requirest?" ?"If to know
  So much imports thee, who I am, that thou
  Hast therefore down the bank descended, learn
  That in the mighty mantle I was rob'd,
  And of a she-bear was indeed the son,
  So eager to advance my whelps, that there
  My having in my purse above I stow'd,
  And here myself. ?Under my head are dragg'd
  The rest, my predecessors in the guilt
  Of simony. ?Stretch'd at their length they lie
  Along an opening in the rock. ?'Midst them
  I also low shall fall, soon as he comes,
  For whom I took thee, when so hastily
  I question'd. ?But already longer time
  Hath pass'd, since my souls kindled, and I thus
  Upturn'd have stood, than is his doom to stand
  Planted with fiery feet. ?For after him,
  One yet of deeds more ugly shall arrive,
  From forth the west, a shepherd without law,
  Fated to cover both his form and mine.
  He a new Jason shall be call'd, of whom
  In Maccabees we read; and favour such
  As to that priest his king indulgent show'd,
  Shall be of France's monarch shown to him."
  
  I know not if I here too far presum'd,
  But in this strain I answer'd: "Tell me now,
  What treasures from St. Peter at the first
  Our Lord demanded, when he put the keys
  Into his charge? ?Surely he ask'd no more
  But, Follow me! Nor Peter nor the rest
  Or gold or silver of Matthias took,
  When lots were cast upon the forfeit place
  Of the condemned soul. ?Abide thou then;
  Thy punishment of right is merited:
  And look thou well to that ill-gotten coin,
  Which against Charles thy hardihood inspir'd.
  If reverence of the keys restrain'd me not,
  Which thou in happier time didst hold, I yet
  Severer speech might use. ?Your avarice
  O'ercasts the world with mourning, under foot
  Treading the good, and raising bad men up.
  Of shepherds, like to you, th' Evangelist
  Was ware, when her, who sits upon the waves,
  With kings in filthy whoredom he beheld,
  She who with seven heads tower'd at her birth,
  And from ten horns her proof of glory drew,
  Long as her spouse in virtue took delight.
  Of gold and silver ye have made your god,
  Diff'ring wherein from the idolater,
  But he that worships one, a hundred ye?
  Ah, Constantine! to how much ill gave birth,
  Not thy conversion, but that plenteous dower,
  Which the first wealthy Father gain'd from thee!"
  
  Meanwhile, as thus I sung, he, whether wrath
  Or conscience smote him, violent upsprang
  Spinning on either sole. ?I do believe
  My teacher well was pleas'd, with so compos'd
  A lip, he listen'd ever to the sound
  Of the true words I utter'd. ?In both arms
  He caught, and to his bosom lifting me
  Upward retrac'd the way of his descent.
  
  Nor weary of his weight he press'd me close,
  Till to the summit of the rock we came,
  Our passage from the fourth to the fifth pier.
  His cherish'd burden there gently he plac'd
  Upon the rugged rock and steep, a path
  Not easy for the clamb'ring goat to mount.
  
  Thence to my view another vale appear'd

dàn dīng Dante Alighieri
   juàn gōu yán zhěmàn màn 'ā de yuán
   
   zài zhè juàn guān de shì qíng de 'èr shí piān de shī yīngdāng shù xīn de xíng
   
   jīng zhǔn bèi guān chá gāng cái xiàn de tiáo gōu liǎozhè shì chén jìn zài tòng de lèi shuǐ zhī zhōngzài huán xíng de yōu miàn kàn jiàn qún rén zhe zǒu lái men de yòu diǎn xiàng miàn shàng zǒu de dǎo duìdāng men zǒu jìn shí jīng huì shén zhù shì de shí hòu jīng de shì qíng ràng kàn jiàn liǎo men de miàn cháng cháo xiàng bèi men de yǎn guāng zhǐ tóu shè zài de tún men zhǐ néng xiàng hòu dàotuì zǒuyīn wéi men kàn jiàn qián miàn liǎo zhè shì men huàn de zhǒng tān huàn bìng dàn shì méi yòu jiàn guò xiāng xìn yòu zhè zhǒng bìng rénzhū wèi zhějiǎ shàng yǔn men liǎo jiě de zhù zuò qǐng men xiǎng xiǎngdāng xiē men xíng zhuàng xiāng tóng de líng hún niǔ wāi zhe bógěngyǎn lèi cóng bèi liú dào shàngzài miàn qián zǒu guò de miàn kǒng zěn néng bǎo chí zhe gān zào dāng rán de tóu zài kuài yán shí zhī shàng liǎo
   
   shì wèi yǐn rén duì shuō:“ shì de fán rén bān jiàn shí mezài zhè yìng dāng zài yòu lián mǐnduì shàng de pàn jué biǎo shì zhǒng shāng gǎn yòu zuì metái de tóu kàn qián miàn lái de réndāng zài shì de shí hòu liè kāi zài de qián miàndàn shì kàn jiàn bài rén jiào dào:“ wǎng 'ér páoān fěi 'ā 'é wèishénme lín zhèn táo tuō?’ hái shì páo zhezhí dào diē jìn nuò jiā duàn sòng liǎo xìng mìng kàn xiàn zài xiōng dāng zuò bèiyǎn jīng wàng zhe hòu miàn xiàng hòu dàotuìyīn wéi zài shēng qián wàng kàn tài yuǎn liǎo
   
  “ kàn běn ruì 'ā dāng shì nán rén de shí hòu céng jīng biàn chéng rén de tàizhí děng dào zài yòng de zhàng liǎo chéng duì de liǎng tiáo shé cái yòu huí liǎo nán rén de gàizài de miàn de shì 'ā lún ā lún de bèi jiē jìn de ā lún zhù zài shān shàngzài rén zài shān jiǎo xià zhòngdì bái yán dòng zuò liǎo de jiācóng guān chá xīngxiù kàn dào hǎi yángméi yòu diǎn zhē 'àizài qián shì rén de shuāng biàn gài zài xiōng qiánxià shēn cháng zhe máo de míng jiào zuò màn céng jīng biàn yóu zuì hòu dìng zài shēngzhǎng de fāngyīn yuàn tīng shuō
   
  “ dāng de qīn zhī hòujiǔ shén zhī chéng zuò liǎo bié rén de cháng jiǔ chù piāo zài de běi biānā 'ěr bēi shān mài lián mián jué 'ěr màn fēn jièshān de shuǐ xiàng nán liú xià chéng bèi xiǎng huì chéng zhè de lái yuánzǒng yòu bǎi qiān tiáo zài yòu diǎn zuò lán tuō wéi luó tiáosān fāng shī de huì suǒjiǎ shǐ men yuàn wǎng zài biān zuì chùyòu pèi 'āi chéng bǎoměi 'ér xiǎn yào rén bèi jiā rén de qīn fàncóng zhè shuǐ liú liǎo chū liú chéng tiáo jīng guò qīng de yuán zhè tiáo jiào zuò mǐn qiáozhí liú dào wéi 'ěr nuò luòcóng bìng mǐn qiáo liú guò kuài sàn kāi 'ér chéng zhǎo zài xià tiān shì cháng cháng hěn wèi shēng
   
  “ wèi cán rěn de chǔnǚ jīng guò zhè kàn jiàn zhè kuài fāng shì làn tān wèi kāipìyòu mínzài zhè duǒ rén shì lái wǎng de fán de suí cóng zhuān xīn de shù shì jiù zhù zài de mái zài hòu láilíngsan zài fāng zhōu de mín cái huì láizài de shàng miàn zào liǎo zuò chéngyīn wéi de zhōu shì zhǎo zhī wài yòu xiǎn shǒuyīn shì màn xuǎn dìng de diǎn shì zhè zuò chéng jiào màn 'āyòng zhe zài chōu qiān liǎozài luó méi yòu bèi méng suǒ piàn qiánzhè de mín hái yào duō xiē
   
  “ yào tīng de huà jiù shì zhè yàngjiǎ shǐ de chéng hái yòu bié de yuán yào wěi dàngzhēn。”
   
   shì shuō:“ lǎo shī de huà kàn lái shì què shí de shì xiāng xìn debié rén shuō de huà duì shì huī yān miè liǎodàn shì xiē zǒu guò de líng húnjiǎ shǐ yòu zhí zhù dejiù qǐng gào yīn wéi de xīn shí hái xiǎng niàn zhe men 。”
   
   shì duì shuō:“ de tuō zài zōng de hòu jiān shàngshì zhàn guāndāng guó nán zǒu kōngzhǐ shèng yáo lán de hái de shí hòuzài 'ào gǎng kǒu 'ěr tuī suàn jiě lǎn dìng de shí chénōu kān shì de míng zài gāo de bēi yòu chù chàng guò shì kàn guò quán shū dedāng rán hěn shú de liǎo yāo shēn hěn de shì duì zhǒng de shù dōuhěn jīng tōngzhè shì zhè shì 'ā dùn xiàn zài hái yuàn zài de niú shéng dàn shì tài wǎn liǎokàn zhè bān rén mendōu shì fàng xià xiù zhēnfǎng duǒsuō líng zhī 'ǒuxué zuò yán xiōng de。……
   
  “ dàn shìxiàn zài men zǒu liǎoyīn wéi gāi yǐn de jīng jīng zài liǎng bàn qiú de biān jiè shàng liǎo jīng zài sài wéi qián miàn hǎi jiē chù liǎo yào zuó wǎn yuè yuán guāng liàng zài shēn lín zhī zhōng de guāng xiàn méi yòu shāng hài 。”
   
   zhè yàng duì shuō zhe men xiàng qián zǒu liǎo


  AND now the verse proceeds to torments new,
  Fit argument of this the twentieth strain
  Of the first song, whose awful theme records
  The spirits whelm'd in woe. ?Earnest I look'd
  Into the depth, that open'd to my view,
  Moisten'd with tears of anguish, and beheld
  A tribe, that came along the hollow vale,
  In silence weeping: such their step as walk
  Quires chanting solemn litanies on earth.
  
  As on them more direct mine eye descends,
  Each wondrously seem'd to be revers'd
  At the neck-bone, so that the countenance
  Was from the reins averted: and because
  None might before him look, they were compell'd
  To' advance with backward gait. ?Thus one perhaps
  Hath been by force of palsy clean transpos'd,
  But I ne'er saw it nor believe it so.
  
  Now, reader! think within thyself, so God
  Fruit of thy reading give thee! how I long
  Could keep my visage dry, when I beheld
  Near me our form distorted in such guise,
  That on the hinder parts fall'n from the face
  The tears down-streaming roll'd. ?Against a rock
  I leant and wept, so that my guide exclaim'd:
  "What, and art thou too witless as the rest?
  Here pity most doth show herself alive,
  When she is dead. ?What guilt exceedeth his,
  Who with Heaven's judgment in his passion strives?
  Raise up thy head, raise up, and see the man,
  Before whose eyes earth gap'd in Thebes, when all
  Cried out, 'Amphiaraus, whither rushest?
  'Why leavest thou the war?' ?He not the less
  Fell ruining far as to Minos down,
  Whose grapple none eludes. ?Lo! how he makes
  The breast his shoulders, and who once too far
  Before him wish'd to see, now backward looks,
  And treads reverse his path. ?Tiresias note,
  Who semblance chang'd, when woman he became
  Of male, through every limb transform'd, and then
  Once more behov'd him with his rod to strike
  The two entwining serpents, ere the plumes,
  That mark'd the better sex, might shoot again.
  
  "Aruns, with more his belly facing, comes.
  On Luni's mountains 'midst the marbles white,
  Where delves Carrara's hind, who wons beneath,
  A cavern was his dwelling, whence the stars
  And main-sea wide in boundless view he held.
  
  "The next, whose loosen'd tresses overspread
  Her bosom, which thou seest not (for each hair
  On that side grows) was Manto, she who search'd
  Through many regions, and at length her seat
  Fix'd in my native land, whence a short space
  My words detain thy audience. ?When her sire
  From life departed, and in servitude
  The city dedicate to Bacchus mourn'd,
  Long time she went a wand'rer through the world.
  Aloft in Italy's delightful land
  A lake there lies, at foot of that proud Alp,
  That o'er the Tyrol locks Germania in,
  Its name Benacus, which a thousand rills,
  Methinks, and more, water between the vale
  Camonica and Garda and the height
  Of Apennine remote. ?There is a spot
  At midway of that lake, where he who bears
  Of Trento's flock the past'ral staff, with him
  Of Brescia, and the Veronese, might each
  Passing that way his benediction give.
  A garrison of goodly site and strong
  Peschiera stands, to awe with front oppos'd
  The Bergamese and Brescian, whence the shore
  More slope each way descends. ?There, whatsoev'er
  Benacus' bosom holds not, tumbling o'er
  Down falls, and winds a river flood beneath
  Through the green pastures. ?Soon as in his course
  The steam makes head, Benacus then no more
  They call the name, but Mincius, till at last
  Reaching Governo into Po he falls.
  Not far his course hath run, when a wide flat
  It finds, which overstretchmg as a marsh
  It covers, pestilent in summer oft.
  Hence journeying, the savage maiden saw
  'Midst of the fen a territory waste
  And naked of inhabitants. ?To shun
  All human converse, here she with her slaves
  Plying her arts remain'd, and liv'd, and left
  Her body tenantless. ?Thenceforth the tribes,
  Who round were scatter'd, gath'ring to that place
  Assembled; for its strength was great, enclos'd
  On all parts by the fen. ?On those dead bones
  They rear'd themselves a city, for her sake,
  Calling it Mantua, who first chose the spot,
  Nor ask'd another omen for the name,
  Wherein more numerous the people dwelt,
  Ere Casalodi's madness by deceit
  Was wrong'd of Pinamonte. ?If thou hear
  Henceforth another origin assign'd
  Of that my country, I forewarn thee now,
  That falsehood none beguile thee of the truth."
  
  I answer'd: "Teacher, I conclude thy words
  So certain, that all else shall be to me
  As embers lacking life. ?But now of these,
  Who here proceed, instruct me, if thou see
  Any that merit more especial note.
  For thereon is my mind alone intent."
  
  He straight replied: "That spirit, from whose cheek
  The beard sweeps o'er his shoulders brown, what time
  Graecia was emptied of her males, that scarce
  The cradles were supplied, the seer was he
  In Aulis, who with Calchas gave the sign
  When first to cut the cable. ?Him they nam'd
  Eurypilus: so sings my tragic strain,
  In which majestic measure well thou know'st,
  Who know'st it all. ?That other, round the loins
  So slender of his shape, was Michael Scot,
  Practis'd in ev'ry slight of magic wile.
  
  "Guido Bonatti see: ?Asdente mark,
  Who now were willing, he had tended still
  The thread and cordwain; and too late repents.
  
  "See next the wretches, who the needle left,
  The shuttle and the spindle, and became
  Diviners: baneful witcheries they wrought
  With images and herbs. ?But onward now:
  For now doth Cain with fork of thorns confine
  On either hemisphere, touching the wave
  Beneath the towers of Seville. ?Yesternight
  The moon was round. ?Thou mayst remember well:
  For she good service did thee in the gloom
  Of the deep wood." ?This said, both onward mov'd.

dàn dīng Dante Alighieri
   juàn gōutān guān qún hēi guǐ
   
   men cóng zhè qiáo dào lìng wài qiáo de tán huà zài de miàn liǎo men xiàng qián zǒudēng shàng zuò qiáo men tíng liú zài guān kàn 'ěr jiè de yòu gōu zài láo de qún rén jué zhè tiáo gōu shì me hēi 'àn
   
   hǎo xiàng zài wēi xiū chuán chǎng suǒ jiàn dào de yàngzài dōng tiān fèi téng zhe qīngwéi xiū chuán zhī yòng xiē chuán jīng néng háng xíng liǎo shìyòu de jiàn zào tiáo xīn chuányòu de xiū jīng jīng guò duō fēng làng de jiù chuányòu de zài chuán tóu shàng zhǎo lòu dòngyòu de zài chuán shāo shàng xún lièfèngyòu de zuò zhe jiǎngyòu de dǎzháo suǒyòu de fānyòu de xiū zào wéi gānzhè tiáo gōu shì fèi téng zhe nóng nóng de qīngér qiě liú tǎng dào liǎng 'àn shì zhè yòng huǒ què shì shén de shù kàn jiàn gōu yòu shénme rénzhǐ kàn yòu de pàopéng zhàng liǎo hòu rán yòu biě xià
   
   dāng dìng shén xiàng xià kàn de shí hòudǎo yóu duì shuō dào:“ xiǎo xīnxiǎo xīn!” cóng zhàn zhe de fāng guò shì máng tóu dào zhuǎn wǎng zuǒ kànhǎo xiàng rén rán yòu suǒ kǒng tíng kàn jiàn wēi xiǎn de shì jiù máng tuì què duǒ yàngzài de hòu biānguǒ rán páo lái hēi guǐ de xíng zhuàng shì me de dòng me bàoliǎng zhāng kāi duō me guǎng liǎng jiǎo shì me qīng kuài gāo jiān de liǎng jiān shàngkáng zhe zuì rén de shuāng tuǐzuì rén de tún chuí zài bèi shàng de shǒu jǐn jǐn zhù zuì rén de jiǎo cóng qiáo shàng xiàng xià miàn jiào hǎn:“ wèi lǎng zhè yòu shèng de zhǎnglǎo chén dào hái yào huí dào chéng xún zhǎo rén měi réndōu shì tān wǎng dechú bāng luó yòng jīn qián fēihuàn chéng shì。” shuō zuì rén rēng xià gōu juàn xuánzhuàn biàn yǐn méi zài yán shí de hòu miàn 'ér jiàn liǎojiù shì liè quǎn zhuī zéi méi yòu zhè yàng de kuài
   
   zuì rén chén dào gōu hòuyòu piào lái tóu zài qīng wài miàndàn shì xiē cáng zài qiáo dòng xià miàn de guǐ hǎn dào:“ zhè méi yòu shàng gěi zhè néng xiàng zài sài 'ěr qiū yàng yóu yóu yǒngsuǒ chú fēi yuàn cháng cháng men de tiě jiù yào tóu miàn chū。” shuō men jiù yòng tiě liǎo bǎi xiàshuō:“ hái shì zài xià miàn tiào yào shì xiǎng tōu tōu zhǐ hǎo zhē yǎn rén de 'ěr 。” shì men yòng tiě dào qīng xià miàn chú shī yòng kuài zhū ròu 'àn dào guō méi yòu shénme tóng
   
   shàn de lǎo shī duì shuō:“ zàn shí duǒ zài yán shí biān miǎn ràng bié rén kàn jiànbié rén lùn yào hài yīn wéi liǎo jiě zhè xiē shì qíng qián jiàn guò liǎo。” shì rén dān guò liǎo qiáodào liǎo liù tiáo 'ànzài zhè zhēn yào yòu jiān yìng de jiǎo hǎo qún fēng kuáng de gǒuchōng xiàng qiú shīshě de qióng rén yàngqiáo dòng xià de xiē guǐshǒu zhe tiě yōng 'ér shàngxiàng shì wēidàn shì bìng huāng luànhǎn dào:“ men zài men de chā chù zhe qiánqǐng xiān pài rén lái tán huà hòu rèn píng men zěn yàng chǔlǐ 。” men jiào dào:“ !” shì zhōng zǒu shàng qián lái dedōu zhàn dòngzǒu jìn de guǐ shuō:“ yòu shénme huà yào shuō?” de lǎo shī dào:“ wéi jīng zhǒng zhǒng 'ài rán píng 'ān dào liǎo zhè bìng shì shén de zhì de xìng yùn meràng guò shì fèng liǎo tiān de mìng lìngyǐn dǎo lìng rén zǒu zhè tiáo de。” shì 'ào màn de guǐ de tiě fàng zài jiǎo bàngzhuǎn guò shēn duì bié de guǐ shuō:“ yào !”
   
   shì de dǎo yóu duì shuō:“ duǒ zài qiáo shàng yán shí hòu miàn de chū lái liǎoxiàn zài dào zhè lái yào hài !” tīng páo shàng qián dàn shì xiē guǐ gēn chōng jìnyīn kǒng men huì zūn shǒu fāng cái de nuò yánxiàng qián kàn jiàn guò de xiē bīng men zūn zhào luó xié dìng zǒukàn jiàn men zhōu zhòng duō de rén 'ér hài liǎo máng shēn tiē jìn de dǎo yóu de yǎn jīng zhuān zhù kàn zhe men huái hǎo de miàn kǒng men zàn shí fàng xià men xiāng tán huà zhōng shuō:“ de tún hǎo me?” bié de guǐ dào:“ men kàn zhe !” dāng shí de dǎo yóu shuō huà de guǐ huí guò tóu hǎn dào:“ jìngqǐng jìng liú !” shì duì men shuō:“ men néng cóng zhè zhí zǒu xià yīn wéi liù zuò qiáo jīng duàn luò chén dào gōu liǎo guǒ men hái yào xiàng qián jìn xíng jiù yán zhe zhè tiáo 'àn zǒushāo yuǎn xiē men xiàn lìng wài zuò qiáozuó tiān xiàn zài zài wǎn xiǎo shízhèng shì qiáo duàn luò de qiān 'èr bǎi liù shí liù zhōu niánxiàn zài zhèng yào pài qiǎn de rén xún luóchá kàn shì fǒu yòu fàn rén tóu chū lái kōng men men zǒu men huì yòu 'è de。”
   
   shì zhuǎn shēn mìng lìng men dào:“ ā nuò 'ěr páo guò láihái yòu zuǒ 'ěr qià zuò zhè shí rén de lǐng dǎo chéng zuǒcháng chǐ de 'ā tuō fěi nèi 'ěr lài luó dāi kān gēn zhe xún luó fèi téng zhe de qīngbìng qiě zhè liǎng wèi dài lǐng dào qián miàn píng 'ān tōng guò shòu 。”
   
   shuō:“ á de lǎo shī suǒ kàn jiàn de shì qún shénme rénjiǎ shǐ rèn shí dào men nìngkě yào sòng rényīn wéi men láiyào shì wǎng yàng néng zhù kàn kàn jiàn men zài yǎo qièchǐhéng méi shù yǎn hěn shén xiàng men shì wēi。” huí dào:“ qǐng yào hài men zài yǎo qièchǐ shì duì men 'ér shì xiàng zhe xiē bèi zhǔ de 'è rén shì wēi 。”
   
   men zhuǎn shēn zǒu xiàng zuǒ biānzài 'àn shàng zǒu zhedàn shì zài mài zhī qián men měi gèdōu xiàng men de lǐng tóu shēn shēn shé tóu zhè shì zhǒng xìn hào lǐng dǎo pāi pāi de dài liǎo hào jiǎo


  THUS we from bridge to bridge, with other talk,
  The which my drama cares not to rehearse,
  Pass'd on; and to the summit reaching, stood
  To view another gap, within the round
  Of Malebolge, other bootless pangs.
  
  Marvelous darkness shadow'd o'er the place.
  
  In the Venetians' arsenal as boils
  Through wintry months tenacious pitch, to smear
  Their unsound vessels; for th' inclement time
  Sea-faring men restrains, and in that while
  His bark one builds anew, another stops
  The ribs of his, that hath made many a voyage;
  One hammers at the prow, one at the poop;
  This shapeth oars, that other cables twirls,
  The mizen one repairs and main-sail rent
  So not by force of fire but art divine
  Boil'd here a glutinous thick mass, that round
  Lim'd all the shore beneath. ?I that beheld,
  But therein nought distinguish'd, save the surge,
  Rais'd by the boiling, in one mighty swell
  Heave, and by turns subsiding and fall. ?While there
  I fix'd my ken below, "Mark! mark!" my guide
  Exclaiming, drew me towards him from the place,
  Wherein I stood. ?I turn'd myself as one,
  Impatient to behold that which beheld
  He needs must shun, whom sudden fear unmans,
  That he his flight delays not for the view.
  Behind me I discern'd a devil black,
  That running, up advanc'd along the rock.
  Ah! what fierce cruelty his look bespake!
  In act how bitter did he seem, with wings
  Buoyant outstretch'd and feet of nimblest tread!
  His shoulder proudly eminent and sharp
  Was with a sinner charg'd; by either haunch
  He held him, the foot's sinew griping fast.
  
  "Ye of our bridge!" he cried, "keen-talon'd fiends!
  Lo! one of Santa Zita's elders! Him
  Whelm ye beneath, while I return for more.
  That land hath store of such. ?All men are there,
  Except Bonturo, barterers: of 'no'
  For lucre there an 'aye' is quickly made."
  
  Him dashing down, o'er the rough rock he turn'd,
  Nor ever after thief a mastiff loos'd
  Sped with like eager haste. ?That other sank
  And forthwith writing to the surface rose.
  But those dark demons, shrouded by the bridge,
  Cried "Here the hallow'd visage saves not: here
  Is other swimming than in Serchio's wave.
  Wherefore if thou desire we rend thee not,
  Take heed thou mount not o'er the pitch." ?This said,
  They grappled him with more than hundred hooks,
  And shouted: "Cover'd thou must sport thee here;
  So, if thou canst, in secret mayst thou filch."
  
  
  E'en thus the cook bestirs him, with his grooms,
  To thrust the flesh into the caldron down
  With flesh-hooks, that it float not on the top.
  
  Me then my guide bespake: "Lest they descry,
  That thou art here, behind a craggy rock
  Bend low and screen thee; and whate'er of force
  Be offer'd me, or insult, fear thou not:
  For I am well advis'd, who have been erst
  In the like fray." ?Beyond the bridge's head
  Therewith he pass'd, and reaching the sixth pier,
  Behov'd him then a forehead terror-proof.
  
  With storm and fury, as when dogs rush forth
  Upon the poor man's back, who suddenly
  From whence he standeth makes his suit; so rush'd
  Those from beneath the arch, and against him
  Their weapons all they pointed. ?He aloud:
  "Be none of you outrageous: ere your time
  Dare seize me, come forth from amongst you one,
  
  
  "Who having heard my words, decide he then
  If he shall tear these limbs." ?They shouted loud,
  "Go, Malacoda!" ?Whereat one advanc'd,
  The others standing firm, and as he came,
  "What may this turn avail him?" he exclaim'd.
  
  "Believ'st thou, Malacoda! I had come
  Thus far from all your skirmishing secure,"
  My teacher answered, "without will divine
  And destiny propitious? ?Pass we then
  For so Heaven's pleasure is, that I should lead
  Another through this savage wilderness."
  
  Forthwith so fell his pride, that he let drop
  The instrument of torture at his feet,
  And to the rest exclaim'd: "We have no power
  To strike him." ?Then to me my guide: "O thou!
  Who on the bridge among the crags dost sit
  Low crouching, safely now to me return."
  
  I rose, and towards him moved with speed: the fiends
  Meantime all forward drew: me terror seiz'd
  Lest they should break the compact they had made.
  Thus issuing from Caprona, once I saw
  Th' infantry dreading, lest his covenant
  The foe should break; so close he hemm'd them round.
  
  I to my leader's side adher'd, mine eyes
  With fixt and motionless observance bent
  On their unkindly visage. ?They their hooks
  Protruding, one the other thus bespake:
  "Wilt thou I touch him on the hip?" ?To whom
  Was answer'd: "Even so; nor miss thy aim."
  
  But he, who was in conf'rence with my guide,
  Turn'd rapid round, and thus the demon spake:
  "Stay, stay thee, Scarmiglione!" ?Then to us
  He added: "Further footing to your step
  This rock affords not, shiver'd to the base
  Of the sixth arch. ?But would you still proceed,
  Up by this cavern go: not distant far,
  Another rock will yield you passage safe.
  Yesterday, later by five hours than now,
  Twelve hundred threescore years and six had fill'd
  The circuit of their course, since here the way
  Was broken. ?Thitherward I straight dispatch
  Certain of these my scouts, who shall espy
  If any on the surface bask. ?With them
  Go ye: for ye shall find them nothing fell.
  Come Alichino forth," with that he cried,
  "And Calcabrina, and Cagnazzo thou!
  The troop of ten let Barbariccia lead.
  With Libicocco Draghinazzo haste,
  Fang'd Ciriatto, Grafflacane fierce,
  And Farfarello, and mad Rubicant.
  Search ye around the bubbling tar. ?For these,
  In safety lead them, where the other crag
  Uninterrupted traverses the dens."
  
  I then: "O master! what a sight is there!
  Ah! without escort, journey we alone,
  Which, if thou know the way, I covet not.
  Unless thy prudence fail thee, dost not mark
  How they do gnarl upon us, and their scowl
  Threatens us present tortures?" ?He replied:
  "I charge thee fear not: let them, as they will,
  Gnarl on: 't is but in token of their spite
  Against the souls, who mourn in torment steep'd."
  
  To leftward o'er the pier they turn'd; but each
  Had first between his teeth prest close the tongue,
  Toward their leader for a signal looking,
  Which he with sound obscene triumphant gave.

dàn dīng Dante Alighieri
   tān guān 'ěr rénhēi guǐ de jiāo zhàn
   
   cóng qián céng jīng kàn jiàn guò bīng de qián jìnguī duì chè tuìā léi zuǒ rén céng jīng kàn jiàn guò men jiā xiāng de sài kàn jiàn guò fěi de héng xíng dàokàn jiàn guò zhǒng jìng sài de kāi men huò yòng hào jiǎohuò yòng zhōnghuò qiāo huò zài bǎo lěi shàng zuò chū xìn hàohuò yòng běn guó wài guó de jūn dàn shì cóng lái méi yòu kàn jiàn guò rèn bīng bīngjūn jiànshǐ yòng guò zhè yàng de
   
   men shí guǐ jié bàn 'ér xíngzhè shì shǐ rén kǒng de bàn guò,“ jiào táng yòu jiào jiǔ diàn yòu zuì guǐ”, zhè shì suǒ dāng rán de shìdāng shí yǎn dīng zhe qīng de gōu wàng kàn jiàn gōu de qíng xíng bèi zhǔ de zuì rénhǎo 'è gōng xíng de bèi chū liǎo shuǐ miàn xǐng shuǐ shǒu men fáng zāinàn de lín tóuzhè de zuì rén wéi jiǎn qīng tòng yòu bèi chū lái dedàn shì huì 'ér jiù chénmò xià liǎoxiàng shǎn diàn yàng de kuàiyòu hǎo xiàng shuǐ gōu de qīng zhǐ zuǐ tòu chū shuǐ miàn de jiǎo shēn chén zài shuǐ zhè de zuì rén duō shù shì zhè zhǒng qíng kuàngdàn shì 'ěr qià dào men shàng chén xià liǎo
   
   kàn jiàn de xīn dào xiàn zài shàng wèitā zhàn zhī wèishénme què tíng liú zài hǎo bié de qīng dōuyǐ táo sànzhè què dāi zài yàngxìng kuī fěi nèi kào jìn de bàng biān chā zài nián tóu de tóu shàng zài kōng zhōng kàn yòu diǎn xiàng zhǐ shuǐ zhè qún guǐ de míng wǒdōu zhī dàoyīn wéi zài pài shǐ de shí hòu men xiāng huàn de shí hòuwǒdōu yòng xīn tīng zhe xiē guǐ hǎn dào:“ kān yòng de gōu huá de ròu !” shuō:“ lǎo shī guǒ néng de huà tàn wèn xià zhè fàn rén de lái wèishénme xìng luò zài guǐ de shǒu liǎo。” de dǎo yóu zǒu jìn de bàng biānwèn cóng shénme fāng lái de dào:“ 'ěr wáng guó shì de xiāng qīn jià gěi huài rén sàng shī liǎo de shēng mìng jiā chǎnsuǒ sòng dào guì jiā zuò hòu lái zuò liǎo hǎo guó wáng 'ěr duō de jiā chénjiù zài kāi shǐ tān guān wǎng de huì shēng xiàn zài dào zhè cán de xíng lái hái zhài liǎo。”
   
   dāng shí guǐ tuō zuǐ chū liǎng cháng xiàng zhū yàngyòng zhōng zuì rén de ròu zhǐ lǎo shǔ bèi qún xiōng māo de ruì zhǎo zhùdàn shì 'ěr qià zuì rén bào zài shǒu wān duì jiā shuō:“ men shǎn kāi xiēděng diào shàng gōu zài shuō!” shì yòu duì de lǎo shī shuō:“ guǒ xiǎng zhī dào gèng duō de shì qíng jiù kuài xiē wèn shàng men jiù yào dòng shǒu liǎo。” yīn de dǎo yóu yòu xiàng zuì rén wèn dào:“ qǐng gào zài qīng xià miànhái yòu bié de dīng rén me?” dào:“ gāng cái jiù kāi liǎo jiù zài de bàng biānjiǎ néng gòu zài huí dào ruì zhǎo gōu wǒdōu liǎo!” shí jiào dào:“ men rěn shòu zhù liǎo!” xiàng zuì rén shǒu shàng yòu shì chā hài hěn shàng kuài ròu zuǒ zhào zài de tuǐ shàngdāng shí men de lǐng tóu xiàng zhōu 'è hěn hěn xún shì liǎo zhōu men shāo wēi píng jìng hòu de dǎo yóu yòu xiàng fàn rén wèn huàtóng shí kàn zhe de shāng hén wèn:“ gāng cái kāi de rén jiū jìng shì shuí ?” dào:“ shì jiào yǒu guō jiā rénshì tān wáng guǎn zhe shàng de fàn réndàn shì fàn réndōu gǎn xiè yīn wéi néng shǐ fàn rén yòng jīn qián mǎi yóu zài bié de zhí shàng shì liǎn de néng shǒu luó dào luó rén zāng kǎi tíng tán zhe huà men shuō zhe dīng diǎn jué láo…… hái gào hěn duōdàn shìqǐng kàn kàn xiē yǎo qièchǐ de kǒng men shàng jiù yào suì liǎo。”
   
   shí 'ěr lài luó zhuàndòng zhuóyǎn zhū bèi gōng zuì réndàn shì lǐng tóu shuō:“ gǔn dàn zhè 'è qiāozǐ,” xià liǎo hún de zuì rén yòu dào:“ jiǎ men xiǎng jiàn jiàn tuō rén lún rén men jiào dào zhè láidàn shìqǐng zhè xiē lǎng shāo wēi hòu tuì yīn wéi de huǒ bàn men rén zuò zài 'àn biān shàng jiào lái zhǐ yào jiào shēng men jiù zhī dào 'àn shàng yòu péng yǒu zài huàn liǎo。” 'ā zuǒ tīng liǎo zhè xiē huàyáo yáo tóu de jiān zuǐshuō:“ yào tīng de huài huó shì xiǎng yào táo páo liǎo!” jiǎo huá de líng hún dào:“ zhēn shì huài rén yīn wéi chū mài liǎo de huǒ bàn,” ā nuò rěn nài zhù liǎofǎn duì zhòng rén de jiàn shuō:“ jiǎ yào tiào gōu dàn gǎn hái yào fēi dào qīng shàng miàn lái zhuō men zàn qiě kāi 'ànduǒ dào biān kàn shì fǒu néng gòu táo tuō men de shǒu zhǎng。”
   
   zhū wèi zhě men shàng yòu yòu xīn kàn liǎozhè qún guǐ diào guò tóu yǎn jīng xiàng zhe 'àn de biān 'ā zuǒ xiān shì xiāng xìn dexiàn zài què shì duǒ lái 'ěr rén chéng huìjiǎo jiān zhe shùn jiān jīng tiào dào de mùdì liǎoměi guǐ dōuzhī dào shòu liǎo piànyóu chì 'ā nuòyīn tiào liǎo láijiào dào:“ lái zhuō !” dàn shì jīng wǎn liǎo de liǎng méi yòu yòngyīn wéi zuì rén jīng chénmò xià zhǐ hǎo 'ào sàng 'ér guīhǎo jīng qián shuǐ lǎo yīng zhǐ hǎo nǎo huí guī yàng
   
   'ěr yīn wéi zāo liǎo nòngxīn shí fēn shēng fēi liǎo lái guǒ zuì rén zhuō zhe fēi yào 'ā nuò zhàngguǒ rán zuì rén lián yǐng dōubù jiàn liǎo jiù de huǒ bàn zài kōng zhōng dǒu láihǎo lǎo yīng zhuā zhù xiǎo niǎo yàng men liǎng gèdōu diào jìn fèi téng zhe de qīng zhī zhōng men yīn wéi tàng nán rěnzhǐ hǎo xiū zhàndàn shì men de liǎng nián zhù liǎozài fēi lái 'ěr qià xīn fénfēn rén fēi dào duì 'àn zhe men de tiě gōu liǎng 'àn de xún luó xiǎo tóng shí xié zhùlián máng zhǔ guò de huǒ bàn diào shàng 'àn lái men chèn zhe zhè hùn luàn de huì kāi liǎo men


  IT hath been heretofore my chance to see
  Horsemen with martial order shifting camp,
  To onset sallying, or in muster rang'd,
  Or in retreat sometimes outstretch'd for flight;
  Light-armed squadrons and fleet foragers
  Scouring thy plains, Arezzo! have I seen,
  And clashing tournaments, and tilting jousts,
  Now with the sound of trumpets, now of bells,
  Tabors, or signals made from castled heights,
  And with inventions multiform, our own,
  Or introduc'd from foreign land; but ne'er
  To such a strange recorder I beheld,
  In evolution moving, horse nor foot,
  Nor ship, that tack'd by sign from land or star.
  
  With the ten demons on our way we went;
  Ah fearful company! but in the church
  With saints, with gluttons at the tavern's mess.
  
  Still earnest on the pitch I gaz'd, to mark
  All things whate'er the chasm contain'd, and those
  Who burn'd within. ?As dolphins, that, in sign
  To mariners, heave high their arched backs,
  That thence forewarn'd they may advise to save
  Their threaten'd vessels; so, at intervals,
  To ease the pain his back some sinner show'd,
  Then hid more nimbly than the lightning glance.
  
  
  E'en as the frogs, that of a wat'ry moat
  Stand at the brink, with the jaws only out,
  Their feet and of the trunk all else concealed,
  Thus on each part the sinners stood, but soon
  As Barbariccia was at hand, so they
  Drew back under the wave. ?I saw, and yet
  My heart doth stagger, one, that waited thus,
  As it befalls that oft one frog remains,
  While the next springs away: and Graffiacan,
  Who of the fiends was nearest, grappling seiz'd
  His clotted locks, and dragg'd him sprawling up,
  That he appear'd to me an otter. ?Each
  Already by their names I knew, so well
  When they were chosen, I observ'd, and mark'd
  How one the other call'd. "O Rubicant!
  See that his hide thou with thy talons flay,"
  Shouted together all the cursed crew.
  
  Then I: "Inform thee, master! if thou may,
  What wretched soul is this, on whom their hand
  His foes have laid." ?My leader to his side
  Approach'd, and whence he came inquir'd, to whom
  Was answer'd thus: "Born in Navarre's domain
  My mother plac'd me in a lord's retinue,
  For she had borne me to a losel vile,
  A spendthrift of his substance and himself.
  The good king Thibault after that I serv'd,
  To peculating here my thoughts were turn'd,
  Whereof I give account in this dire heat."
  
  Straight Ciriatto, from whose mouth a tusk
  Issued on either side, as from a boar,
  Ript him with one of these. ?'Twixt evil claws
  The mouse had fall'n: but Barbariccia cried,
  Seizing him with both arms: "Stand thou apart,
  While I do fix him on my prong transpierc'd."
  Then added, turning to my guide his face,
  "Inquire of him, if more thou wish to learn,
  Ere he again be rent." ?My leader thus:
  "Then tell us of the partners in thy guilt;
  Knowest thou any sprung of Latian land
  Under the tar?"—"I parted," he replied,
  "But now from one, who sojourn'd not far thence;
  So were I under shelter now with him!
  Nor hook nor talon then should scare me more."—.
  
  "Too long we suffer," Libicocco cried,
  Then, darting forth a prong, seiz'd on his arm,
  And mangled bore away the sinewy part.
  Him Draghinazzo by his thighs beneath
  Would next have caught, whence angrily their chief,
  Turning on all sides round, with threat'ning brow
  Restrain'd them. ?When their strife a little ceas'd,
  Of him, who yet was gazing on his wound,
  My teacher thus without delay inquir'd:
  "Who was the spirit, from whom by evil hap
  Parting, as thou has told, thou cam'st to shore?"—
  
  "It was the friar Gomita," he rejoin'd,
  "He of Gallura, vessel of all guile,
  Who had his master's enemies in hand,
  And us'd them so that they commend him well.
  Money he took, and them at large dismiss'd.
  So he reports: and in each other charge
  Committed to his keeping, play'd the part
  Of barterer to the height: ?with him doth herd
  The chief of Logodoro, Michel Zanche.
  Sardinia is a theme, whereof their tongue
  Is never weary. ?Out! alas! behold
  That other, how he grins! More would I say,
  But tremble lest he mean to maul me sore."
  
  Their captain then to Farfarello turning,
  Who roll'd his moony eyes in act to strike,
  Rebuk'd him thus: "Off! cursed bird! Avaunt!"—
  
  "If ye desire to see or hear," he thus
  Quaking with dread resum'd, "or Tuscan spirits
  Or Lombard, I will cause them to appear.
  Meantime let these ill talons bate their fury,
  So that no vengeance they may fear from them,
  And I, remaining in this self-same place,
  Will for myself but one, make sev'n appear,
  When my shrill whistle shall be heard; for so
  Our custom is to call each other up."
  
  Cagnazzo at that word deriding grinn'd,
  Then wagg'd the head and spake: "Hear his device,
  Mischievous as he is, to plunge him down."
  
  Whereto he thus, who fail'd not in rich store
  Of nice-wove toils; "Mischief forsooth extreme,
  Meant only to procure myself more woe!"
  
  No longer Alichino then refrain'd,
  But thus, the rest gainsaying, him bespake:
  "If thou do cast thee down, I not on foot
  Will chase thee, but above the pitch will beat
  My plumes. ?Quit we the vantage ground, and let
  The bank be as a shield, that we may see
  If singly thou prevail against us all."
  
  Now, reader, of new sport expect to hear!
  
  They each one turn'd his eyes to the' other shore,
  He first, who was the hardest to persuade.
  The spirit of Navarre chose well his time,
  Planted his feet on land, and at one leap
  Escaping disappointed their resolve.
  
  Them quick resentment stung, but him the most,
  Who was the cause of failure; in pursuit
  He therefore sped, exclaiming: "Thou art caught."
  
  
  
  But little it avail'd: terror outstripp'd
  His following flight: the other plung'd beneath,
  And he with upward pinion rais'd his breast:
  E'en thus the water-fowl, when she perceives
  The falcon near, dives instant down, while he
  Enrag'd and spent retires. ?That mockery
  In Calcabrina fury stirr'd, who flew
  After him, with desire of strife inflam'd;
  And, for the barterer had 'scap'd, so turn'd
  His talons on his comrade. O'er the dyke
  In grapple close they join'd; but the' other prov'd
  A goshawk able to rend well his foe;
  
  
  And in the boiling lake both fell. ?The heat
  Was umpire soon between them, but in vain
  To lift themselves they strove, so fast were glued
  Their pennons. ?Barbariccia, as the rest,
  That chance lamenting, four in flight dispatch'd
  From the' other coast, with all their weapons arm'd.
  They, to their post on each side speedily
  Descending, stretch'd their hooks toward the fiends,
  Who flounder'd, inly burning from their scars:
  And we departing left them to that broil.

dàn dīng Dante Alighieri
  hēi guǐ zhuī gǎn dàn dīng juàn liù gōuwěi jūn
   
   chén jìng méi yòu rén sòng men zǒu zài 'àn shàng zǒu zài qián gēn zài hòuhǎo xiàng liǎng xiǎo xiōng cháng shè yàngkàn liǎo gāng cái de zhēng dǒushǐ xiǎng dào suǒ de yánjiù shì guān qīng lǎo shǔ piān guǒ men cóng shì qíng de kāi tóu zhì wěi zǎi jiào xià men xiāng tóng zhī chù jiù hěn míng xiǎn liǎozhè xiǎngyòu lián xiǎng lìng wài shǐ jué qián gèng jiā de kǒng xīn zhè yàng xiǎng:“ men zhè chǎng huò shì yīn wéi men 'ér chǎn shēng de men dìng nǎo xiū chéng liǎo men běn yòu de 'è zài jiā shàng men xiàn zài de fèn men dìng yào zhuī gǎn menhuì xiàng gǒu yǎo yàng cán rěn。” xiǎng dào zhè měi gēn hàn máo shù liǎo lái zhuǎn guò tóu wàng shuō:“ lǎo shī men gǎn kuài duǒ lái hài lǎng men jīng zài men hòu miàn zhuī gǎn liǎo tīng jiàn men de shēng yīn liǎo!” duì shuō:“ hǎo miàn jìng zhào kàn de wài xiànghái zhào kàn de nèi xiàng lái kuài de xiǎng zhèng de xiǎng zhì jīng xiǎng hǎo liǎo bàn jiǎ men néng gòu cóng zhè 'àn xià jiàng dào yòu biān de gōu suǒ kàn dào de zhuī gǎn jiù miǎn liǎo……”
   
   de huà hái méi yòu shuō wán jīng kàn jiàn guǐ men zhāng zhuī lái hěn jìn liǎo men de biāo shì zhuō zhù men de yǐn rén rán bào zhe hǎo wèi qīn wéi bào zhà de shēng yīn jīng xǐngzhēng yǎn kàn jiàn liè huǒ jiù rán shāo zài de bàng biān lái chuān hǎo jiàn jiù bào zhe de hái fēi páoguān xīn hái de shēng mìng shèng guò dezhè shí de yǐn rén jiù shì zhè yàng bào zhe cóng jiān yìng de 'àn shàngbèi tiē zhe yán shí zhí huá jiàng dào liù tiáo gōu chōng zhuǎn fāng shuǐ chē de liú méi yòu de lǎo shī zhè shí huá jiàng zhè yàng kuài bào zài huái xiàng shì de 'ér ér xiàng de bàn de jiǎo jiān zhèng chù dào liǎo gōu xiē guǐ jīng lái dào men de tóu shàngdàn shì men xià lái men hài liǎoyīn wéi shàng wēi quán zhě de zhì jiù shì guǐ men guǎn tiáo gōu shì zhǔn guò wèn de
   
   zài zhè men kàn jiàn qún chuānzhuó cǎi de rén men jiǎo shí fēn chí dùn de xiàng qián zǒu zhe zhekàn men de yàng shì kān liǎo men zhe kǒu zhōngmào gài dào yǎn qíng de sēng chàbù duō men de màowài miàn zhe jīnguāng cǎi yào yǎndàn shì nèi zhì shì yòng qiān zhì deshí fēn bèn zhòngjiǎ féi liè suǒ zuò de jìn xíng jiào de jiù xiàng shì cǎo zuò de yàng liǎozhè yàng bèn zhòng de màoyǒng jiǔ zài shēn shàngshì duō me láo
   
   men zǒu xiàng zuǒ biān men tóng fāng xiàng xíng jìnguān chá zhe men de tòng dàn shì chén zhòng de dān zhe zhè xiē líng hún men zǒude hěn màn men chāo guò liǎo men huì 'ér yòu xiāng liǎo shàng yòu luò zài men hòu miàn liǎo shí duì de yǐn rén shuō:“ kàn kàn shì fǒu men zhī dào zhōng rén de míng xíng wéi men biān zǒu zhe biān zhù shì zhe。” zhōng yòu dǒng tuō dezài men hòu miàn jiào dào:“ qǐng men tíng men zài hūn 'àn de tiān zhōng zěn me páode zhè yàng kuài men xiǎng zhī dào de gào men。” yīn de yǐn rén diào zhuǎn tóu lái duì shuō:“ huì hòu zài péi bàn zhe men màn màn zǒu。” zhàn dìng liǎokàn jiàn liǎng rénliǎn shàng xiǎn chū yào gǎn shàng men de shén dàn shì men shēn shàng bèn zhòng de mào xiá zhǎi de dào shǐ men gǎn kuài men gǎn shàng liǎo men yǎn jīng xié shì zhe men yán shì men liǎng tán xīn liǎo:“ cóng zuǐ chún de dòng zuò lái kànzhè hái shì huó rénjiǎ men shì liǎo men zěn me huì yòu zhuózhòng de quán ?”
   
   zhè shí men duì shuō:” tuō rén guāng lín lián de wěi jūn duì néng zhì xiè gào men shì shuí 。” huí men dào:“ zài měi de 'ā 'ěr nuò biān shàngzài chéng zhī zhōng shēngzhǎng zài zhōng de ròu shēn cóng méi yòu kāi guò dàn shì men shì shuí men zhè yàng tòng yǎn lèi liú tǎng zài miàn kǒng shàngzhè yàng guāng liàng de xíng shì wéi liǎo shénme?” zhōng huí dào:” men shǎn jīn guāng de dǒu péng yòng qiān zhì chéngqiān shì zhè me hòuzhòng dào yào duàn chènggǎn men liǎng shì huān jiào yǒushì lún rén jiào zuò nuò jiào zuò luó dài lín men liǎng gěi de chéng qǐng wéi píng de rénxiàng yòu chén wěn de rén jiù gòu liǎo men zuò de shì zài jiā 'ěr dīng jìn xiàn zài hái kàn jiàn 。”
   
   kāi shǐ shuō:” jiào yǒu men men de zuì 'è……” dàn shì wǎng xià shuō liǎoyīn wéi kàn jiàn zuì rén tǎng zài shàngchéng shí jià xíngyòng sān gēn běn zhuāng dīng zhedāng kàn jiàn de shí hòu niǔ zhuǎn de shēn cóng de kǒu zhōng tàn liǎo kǒu shì jiào yǒu duì shuō:“ suǒ kàn jiàn de zuì rén céng jīng quàn gào sài rén wéi mín zhòng 'ér shēng liǎo rén chì luǒ zhe shēn héng zài shàngzhè shì kàn jiàn de men cóng de shēn shàng guòshǐ zhī dào men měi rén de zhòng liàng de yuè zài zhè tiáo gōu lǐng shòu tóng yàng de xíng hái yòu huì rénzhè huì shì yóu tài rén zāonàn de yuán tóu。”
   
   dāng shí kàn jiàn wéi 'ěr duì chéng shí xíng tǎng zhe de zuì rén biǎo shì shí fēn jīng hòu lái duì jiào yǒu shuō:“ qǐng gào jiàn shì qíng guǒ néng de huàshì fǒu yòu shénme fāng qǐng qiú hēi de guǐjiù yuè guò zhè tiáo gōu ?” shàng huí dào:“ jiù zài qián miàn yuǎnchū liào zhī wàiyòu kuài shí tóu cóng gāo gāo de shí jīng guò měi tiáo cán de gōu guò dào zhè tiáo gōu shàng de què shì duàn liǎojiǎ men néng shàng dǎo zài gōu de duàn shí men jiù yuè guò zhè tiáo gōu shàng miàn de 'àn liǎo。” de yǐn rén zhàn zhù liǎo tóu xiǎng liǎo xià shì shuō:“ tiě de 'è réngěi liǎo men tiáo cuò !” jiào yǒu yòu shuō:“ zài lún céng jīng tīng jiàn rén shuō guǐ de zuì 'è zhōng zhī jiù shì huǎng men shì shuō huǎng de lǎo zōng。”
   
   shì de yǐn rén xiàng qián zǒu liǎo miàn shàng chū liǎo nǎo kāi xiē zhòng de líng húngēn zhe 'ài de jiǎo zǒu liǎo


  IN silence and in solitude we went,
  One first, the other following his steps,
  As minor friars journeying on their road.
  
  The present fray had turn'd my thoughts to muse
  Upon old Aesop's fable, where he told
  What fate unto the mouse and frog befell.
  For language hath not sounds more like in sense,
  Than are these chances, if the origin
  And end of each be heedfully compar'd.
  And as one thought bursts from another forth,
  So afterward from that another sprang,
  Which added doubly to my former fear.
  For thus I reason'd: "These through us have been
  So foil'd, with loss and mock'ry so complete,
  As needs must sting them sore. If anger then
  Be to their evil will conjoin'd, more fell
  They shall pursue us, than the savage hound
  Snatches the leveret, panting 'twixt his jaws."
  
  Already I perceiv'd my hair stand all
  On end with terror, and look'd eager back.
  
  "Teacher," I thus began, "if speedily
  Thyself and me thou hide not, much I dread
  Those evil talons. Even now behind
  They urge us: quick imagination works
  So forcibly, that I already feel them."
  
  He answer'd: "Were I form'd of leaded glass,
  I should not sooner draw unto myself
  Thy outward image, than I now imprint
  That from within. This moment came thy thoughts
  Presented before mine, with similar act
  And count'nance similar, so that from both
  I one design have fram'd. If the right coast
  Incline so much, that we may thence descend
  Into the other chasm, we shall escape
  Secure from this imagined pursuit."
  
  He had not spoke his purpose to the end,
  When I from far beheld them with spread wings
  Approach to take us. Suddenly my guide
  Caught me, ev'n as a mother that from sleep
  Is by the noise arous'd, and near her sees
  The climbing fires, who snatches up her babe
  And flies ne'er pausing, careful more of him
  Than of herself, that but a single vest
  Clings round her limbs. Down from the jutting beach
  Supine he cast him, to that pendent rock,
  Which closes on one part the other chasm.
  
  Never ran water with such hurrying pace
  Adown the tube to turn a landmill's wheel,
  When nearest it approaches to the spokes,
  As then along that edge my master ran,
  Carrying me in his bosom, as a child,
  Not a companion. Scarcely had his feet
  Reach'd to the lowest of the bed beneath,
  
  
  When over us the steep they reach'd; but fear
  In him was none; for that high Providence,
  Which plac'd them ministers of the fifth foss,
  Power of departing thence took from them all.
  
  There in the depth we saw a painted tribe,
  Who pac'd with tardy steps around, and wept,
  Faint in appearance and o'ercome with toil.
  Caps had they on, with hoods, that fell low down
  Before their eyes, in fashion like to those
  Worn by the monks in Cologne. Their outside
  Was overlaid with gold, dazzling to view,
  But leaden all within, and of such weight,
  That Frederick's compar'd to these were straw.
  Oh, everlasting wearisome attire!
  
  We yet once more with them together turn'd
  To leftward, on their dismal moan intent.
  But by the weight oppress'd, so slowly came
  The fainting people, that our company
  Was chang'd at every movement of the step.
  
  Whence I my guide address'd: "See that thou find
  Some spirit, whose name may by his deeds be known,
  And to that end look round thee as thou go'st."
  
  Then one, who understood the Tuscan voice,
  Cried after us aloud: "Hold in your feet,
  Ye who so swiftly speed through the dusk air.
  Perchance from me thou shalt obtain thy wish."
  
  Whereat my leader, turning, me bespake:
  "Pause, and then onward at their pace proceed."
  
  I staid, and saw two Spirits in whose look
  Impatient eagerness of mind was mark'd
  To overtake me; but the load they bare
  And narrow path retarded their approach.
  
  Soon as arriv'd, they with an eye askance
  Perus'd me, but spake not: then turning each
  To other thus conferring said: "This one
  Seems, by the action of his throat, alive.
  And, be they dead, what privilege allows
  They walk unmantled by the cumbrous stole?"
  
  
  Then thus to me: "Tuscan, who visitest
  The college of the mourning hypocrites,
  Disdain not to instruct us who thou art."
  
  "By Arno's pleasant stream," I thus replied,
  "In the great city I was bred and grew,
  And wear the body I have ever worn.
  but who are ye, from whom such mighty grief,
  As now I witness, courseth down your cheeks?
  What torment breaks forth in this bitter woe?"
  "Our bonnets gleaming bright with orange hue,"
  One of them answer'd, "are so leaden gross,
  That with their weight they make the balances
  To crack beneath them. Joyous friars we were,
  Bologna's natives, Catalano I,
  He Loderingo nam'd, and by thy land
  Together taken, as men used to take
  A single and indifferent arbiter,
  To reconcile their strifes. How there we sped,
  Gardingo's vicinage can best declare."
  
  "O friars!" I began, "your miseries—"
  But there brake off, for one had caught my eye,
  Fix'd to a cross with three stakes on the ground:
  He, when he saw me, writh'd himself, throughout
  Distorted, ruffling with deep sighs his beard.
  And Catalano, who thereof was 'ware,
  
  
  Thus spake: "That pierced spirit, whom intent
  Thou view'st, was he who gave the Pharisees
  Counsel, that it were fitting for one man
  To suffer for the people. He doth lie
  Transverse; nor any passes, but him first
  Behoves make feeling trial how each weighs.
  In straits like this along the foss are plac'd
  The father of his consort, and the rest
  Partakers in that council, seed of ill
  And sorrow to the Jews." I noted then,
  How Virgil gaz'd with wonder upon him,
  Thus abjectly extended on the cross
  In banishment eternal. To the friar
  He next his words address'd: "We pray ye tell,
  If so be lawful, whether on our right
  Lies any opening in the rock, whereby
  We both may issue hence, without constraint
  On the dark angels, that compell'd they come
  To lead us from this depth." He thus replied:
  "Nearer than thou dost hope, there is a rock
  From the next circle moving, which o'ersteps
  Each vale of horror, save that here his cope
  Is shatter'd. By the ruin ye may mount:
  For on the side it slants, and most the height
  Rises below." With head bent down awhile
  My leader stood, then spake: "He warn'd us ill,
  Who yonder hangs the sinners on his hook."
  
  To whom the friar: "At Bologna erst
  I many vices of the devil heard,
  Among the rest was said, 'He is a liar,
  And the father of lies!'" When he had spoke,
  My leader with large strides proceeded on,
  Somewhat disturb'd with anger in his look.
  
  I therefore left the spirits heavy laden,
  And following, his beloved footsteps mark'd.

dàn dīng Dante Alighieri
   juàn chū liù gōu gōuqiè zéiwàn ·
   
   zài nián de nián chū shí tài yáng zài bǎo píng gōng sàn wēn de chūn guāng zhòu jiāng yào zhú jiàn xiāng děng liǎoyòu tiān de zǎo chén shàng gài zhe céng hòu shuāng de bái mèi yàng guò shòu mìng zhǐ shì duǎn xiē liǎo shí yòu lián de rénjiā jīng duàn liǎo cǎo liào zhǐ hǎo zǎo zǎo shēn zhī kāi mén wàngtián yáng bái máng máng piànyīn cháng tàn shēngyòu huí dào duó lái duó xiǎng chū shāo hòu yòu xiàng wài miàn wàng de wàng yòu liǎozài qǐng zhī jiānshì jiè jīng biàn liǎo yàng shì biān de gāo yáng gǎn chū xún shí liǎo de xīn jìng shì dāng kàn jiàn de lǎo shī liǎn shàng yòu kuài zhī suí zhè nán guòdàn shì guò zhuǎn shùn zhī jiān shàng yào dào bìng chú liǎo
   
   men dào liǎo duàn qiáo bàng biān de yǐn rén yòng yuè de tài duì zhe zhè shì qián zài shān jiǎo xià miàn céng jīng kàn jiàn guò de cán yán duàn shí chá kàn xiàxīn dìng liǎo zhù cái zhāng kāi shǒu lái fāng miàn xíng dòng fāng miàn kǎoxiǎo xīn shàng kuài shí tóu de guāng yòu tóu shè zài 'èr kuài shí tóu shàng miàn liǎo duì shuō:“ shàng zhè kuàidàn shì yào xiān shì shì shì fǒu chēng zhù 。”
   
   zhè tiáo xiē dài qiān màochuān qiān de shì zǒu guò deyīn wéi de lǎo shī shēn suī rán qīng suī rán qiáng yòu dàn shì men zài luàn shí zhī zhōng shì xíng dòng jiān nán 'ěr jiè de shì shì xiàng zhōng xīn suǒ měi tiáo gōu de 'àn dōushì biān gāo biān men xiàn zài zhèng zài zhe de 'àn suī rán gāodàn shì gǎn dào fēi cháng chī zhì jué zěn yàng què zhī dàozuì hòu men shàng liǎo zuì hòu kuài duàn shí shí de jīhū yào duàn liǎo néng zài zǒu liǎo zhǐ hǎo zuò xià lái
   
   de lǎo shī shuō:“ xiàn zài yīngdāng yuǎn lǎn duòyīn wéi rén zuò zài róng tǎn zhī shàngkùn zài chóu bèi zhī zhōngjué dìng huì yòu chéng jiù deyōng yōng shēng tóng kōng zhōng yānshuǐ miàn pào zài shì shàng de hén qǐng jiù xiāo shī liǎosuǒ yào zhàn láiyòng de zhì de chuǎn guǒ jīng shén gēn zhe ròu duò luò zhàn shèng qiē jiān nán xiǎn yào de hái cháng jiù shì zǒu wán suàn wán jié guǒ tīng dǒng liǎo de huà kuài xiē xíng dòng duì shì yòu chù de。”
   
   shì zhàn liǎo láibiǎo shì chū liǎo yǒng gǎn wán qiáng de gài shuō:“ zǒu xiàn zài yòu liàng liǎoyòu xìn xīn liǎo。” men zǒu shàng yán shí qián de gèng jiā xiá zhǎidǒu qiàonán xíng zǒu biān zǒu biān shuō huàyòng yǎn shì de dǎn qiè shí tīng jiàn tiáo gōu chuán chū zhǒng shēng yīnduàn duàn chéng suī rán jīng zǒu shàng liǎo qiáodàn shì tīng dǒng de zhǐ jué shuō huà de hǎo xiàng zhèng zài xià tóu kàndàn shì huó rén de yǎn guāng què dào hēi 'àn de yīn shuō:“ lǎo shī men xià liǎo zhè zuò qiáodào biān 'àn shàng yīn wéi zài tīng tīng dǒngkàn yòu kàn jiàn。” dào:“ méi yòu bié de huí zhǐ yòu yǔn de yào qiú yīngdāng gēn suí zhe yán 'ér de xíng dòng。”
   
   men cóng qiáo dǐng zǒu xiàlái dào tiáo 'àn shì gōu de jǐng xiàng chéng xiàn zài miàn qián liǎo kàn jiàn miàn qún de shéxíng zhuàng xíng xíng jiù shì xiàn zài huí xiǎng lái de xuè yào níng
   
   jiù shì zài shā zhī zhǒng de shé de zhòng duō jiù shì 'āi sài 'é hóng hǎi 'àn shàng de shé néng xiāng zài zhè xiē chǒu lòu cán de chóng zhī zhōng qún jīng huáng luǒ de líng hún luàn cuàn zhe méi yòu cáng shēn de dòng zhǎo dào yǐn shēn de shí men de shǒu bèi shé chán zhù bèi zài bèi hòushé de tóu chuān guò men de yāo zài chán rào zài men de xiōng qián
   
   hěn jìn de 'àn shàng tiáo shé rán tiào láiyǎo zhù zuì rén de jǐng huà juàn shù yòng de shí jiān dōuyào shǎo de chà zuì rén jīng zhe liǎo huǒfén shāo chéng huīhuī luò shàng lái yòu huī liǎo yuán xíng duō zhé réndōu shuō kàn guò fěi de shuō huó dào jìn bǎi suì de shí hòuhuì liǎo shēng zài shēng shí chī cǎo chī xiāng liào wéi shí pǐn zài sōng xiāng méi yào de duī shàngzhè zuì rén de biàn huà yòu diǎn xiàng
   
   liǎo yuán xíng de zuì rén zhàn zài men qián miànhǎo xiàng rén rán bèi guǐ shuāi dǎo zài huò shì bèi bié de shénme bàn dǎoxǐng hòu liǎo lái xiàng zhōu kànfāng cái xiǎng suǒ shòu de tòng jué cǎn cǎn tàn liǎo fānshàng de quán wēi zhè shì duō me yán de bào shí de yǐn rén wèn shì shuí huí dào:“ zài jiǔ zhī qián cóng tuō lái dào zhè de shí guǎn miàn guò de shēng huó shì rén de shēng huóshì zǒu shòu de tóng tiáo luó de míng jiào zuò wàn · shī zhǐ shòu tuō shì shìdàng de 。” duì yǐn rén shuō:” jiào shuō huà yào duǒ wèn fàn liǎo shénme zuì cái zhú fàng dào zhè yīn wéi céng jīng kàn jiàn shì qiáng bào 'ér xiōng hěn de rén。” zuì rén tīng liǎo de huà zài duǒ guāng zhù zhuànxiàng liǎn shàng mǎn xiū chǐ zhī shì shuō:“ de zuì 'è suǒ zhī dào de hái yào de duō yào qiú shuō yīnggāi jué zhī suǒ duò zhè tiáo shēn gōu shì yīn wéi tōu liǎo jiào táng de dōng yòu zhè zhuāng zuì 'è tuī dào lìng rén shēn shàngdàn shì yào kàn zhe kāi xīn guǒ yòu zǒu chū zhè yōu 'àn zhī de shí hòu qǐng tīng tīng de yánxiān shì tuō zhú hēi dǎng chū jìnghòu lái luó lún xīn guó jiā mín zhàn shén cóng shān xiān liǎo fēng bàokuáng fēng bào dàng zài qiē nuò de tián shēngxiāo miè liǎo bái dǎng shuō liǎo zhè xiē huà fēi ràng tīng liǎo shāng xīn。”


  IN the year's early nonage, when the sun
  Tempers his tresses in Aquarius' urn,
  And now towards equal day the nights recede,
  When as the rime upon the earth puts on
  Her dazzling sister's image, but not long
  Her milder sway endures, then riseth up
  The village hind, whom fails his wintry store,
  And looking out beholds the plain around
  All whiten'd, whence impatiently he smites
  His thighs, and to his hut returning in,
  There paces to and fro, wailing his lot,
  As a discomfited and helpless man;
  Then comes he forth again, and feels new hope
  Spring in his bosom, finding e'en thus soon
  The world hath chang'd its count'nance, grasps his crook,
  And forth to pasture drives his little flock:
  So me my guide dishearten'd when I saw
  His troubled forehead, and so speedily
  That ill was cur'd; for at the fallen bridge
  Arriving, towards me with a look as sweet,
  He turn'd him back, as that I first beheld
  At the steep mountain's foot. Regarding well
  The ruin, and some counsel first maintain'd
  With his own thought, he open'd wide his arm
  And took me up. As one, who, while he works,
  Computes his labour's issue, that he seems
  Still to foresee the' effect, so lifting me
  Up to the summit of one peak, he fix'd
  His eye upon another. "Grapple that,"
  Said he, "but first make proof, if it be such
  As will sustain thee." For one capp'd with lead
  This were no journey. Scarcely he, though light,
  And I, though onward push'd from crag to crag,
  Could mount. And if the precinct of this coast
  Were not less ample than the last, for him
  I know not, but my strength had surely fail'd.
  But Malebolge all toward the mouth
  Inclining of the nethermost abyss,
  The site of every valley hence requires,
  That one side upward slope, the other fall.
  
  At length the point of our descent we reach'd
  From the last flag: soon as to that arriv'd,
  So was the breath exhausted from my lungs,
  I could no further, but did seat me there.
  
  "Now needs thy best of man;" so spake my guide:
  "For not on downy plumes, nor under shade
  Of canopy reposing, fame is won,
  Without which whosoe'er consumes his days
  Leaveth such vestige of himself on earth,
  As smoke in air or foam upon the wave.
  Thou therefore rise: vanish thy weariness
  By the mind's effort, in each struggle form'd
  To vanquish, if she suffer not the weight
  Of her corporeal frame to crush her down.
  A longer ladder yet remains to scale.
  From these to have escap'd sufficeth not.
  If well thou note me, profit by my words."
  
  I straightway rose, and show'd myself less spent
  Than I in truth did feel me. "On," I cried,
  "For I am stout and fearless." Up the rock
  Our way we held, more rugged than before,
  Narrower and steeper far to climb. From talk
  I ceas'd not, as we journey'd, so to seem
  Least faint; whereat a voice from the other foss
  Did issue forth, for utt'rance suited ill.
  Though on the arch that crosses there I stood,
  What were the words I knew not, but who spake
  Seem'd mov'd in anger. Down I stoop'd to look,
  But my quick eye might reach not to the depth
  For shrouding darkness; wherefore thus I spake:
  "To the next circle, Teacher, bend thy steps,
  And from the wall dismount we; for as hence
  I hear and understand not, so I see
  Beneath, and naught discern."—"I answer not,"
  Said he, "but by the deed. To fair request
  Silent performance maketh best return."
  
  We from the bridge's head descended, where
  To the eighth mound it joins, and then the chasm
  Opening to view, I saw a crowd within
  Of serpents terrible, so strange of shape
  And hideous, that remembrance in my veins
  Yet shrinks the vital current. Of her sands
  Let Lybia vaunt no more: if Jaculus,
  Pareas and Chelyder be her brood,
  Cenchris and Amphisboena, plagues so dire
  Or in such numbers swarming ne'er she shew'd,
  Not with all Ethiopia, and whate'er
  Above the Erythraean sea is spawn'd.
  
  
  Amid this dread exuberance of woe
  Ran naked spirits wing'd with horrid fear,
  Nor hope had they of crevice where to hide,
  Or heliotrope to charm them out of view.
  With serpents were their hands behind them bound,
  Which through their reins infix'd the tail and head
  Twisted in folds before. And lo! on one
  Near to our side, darted an adder up,
  And, where the neck is on the shoulders tied,
  Transpierc'd him. Far more quickly than e'er pen
  Wrote O or I, he kindled, burn'd, and chang'd
  To ashes, all pour'd out upon the earth.
  When there dissolv'd he lay, the dust again
  Uproll'd spontaneous, and the self-same form
  Instant resumed. So mighty sages tell,
  The' Arabian Phoenix, when five hundred years
  Have well nigh circled, dies, and springs forthwith
  Renascent. Blade nor herb throughout his life
  He tastes, but tears of frankincense alone
  And odorous amomum: swaths of nard
  And myrrh his funeral shroud. As one that falls,
  He knows not how, by force demoniac dragg'd
  To earth, or through obstruction fettering up
  In chains invisible the powers of man,
  Who, risen from his trance, gazeth around,
  Bewilder'd with the monstrous agony
  He hath endur'd, and wildly staring sighs;
  So stood aghast the sinner when he rose.
  
  Oh! how severe God's judgment, that deals out
  Such blows in stormy vengeance! Who he was
  My teacher next inquir'd, and thus in few
  He answer'd: "Vanni Fucci am I call'd,
  Not long since rained down from Tuscany
  To this dire gullet. Me the beastial life
  And not the human pleas'd, mule that I was,
  Who in Pistoia found my worthy den."
  
  I then to Virgil: "Bid him stir not hence,
  And ask what crime did thrust him hither: once
  A man I knew him choleric and bloody."
  
  The sinner heard and feign'd not, but towards me
  His mind directing and his face, wherein
  Was dismal shame depictur'd, thus he spake:
  "It grieves me more to have been caught by thee
  In this sad plight, which thou beholdest, than
  When I was taken from the other life.
  I have no power permitted to deny
  What thou inquirest." I am doom'd thus low
  To dwell, for that the sacristy by me
  Was rifled of its goodly ornaments,
  And with the guilt another falsely charged.
  But that thou mayst not joy to see me thus,
  So as thou e'er shalt 'scape this darksome realm
  Open thine ears and hear what I forebode.
  Reft of the Neri first Pistoia pines,
  Then Florence changeth citizens and laws.
  From Valdimagra, drawn by wrathful Mars,
  A vapour rises, wrapt in turbid mists,
  And sharp and eager driveth on the storm
  With arrowy hurtling o'er Piceno's field,
  Whence suddenly the cloud shall burst, and strike
  Each helpless Bianco prostrate to the ground.
  This have I told, that grief may rend thy heart."
piān
'èr piān
sān piān
piān
piān
liù piān
piān
piān
jiǔ piān
shí piān
shí piān
shí 'èr piān
shí sān piān
shí piān
shí piān
shí liù piān
shí piān
shí piān
shí jiǔ piān
'èr shí piān
'èr shí piān
'èr shí 'èr piān
'èr shí sān piān
'èr shí piān