意大利 但丁 Dante Alighieri  意大利   (1265~1321)
第一篇 The Vision Of Hell, CANTO I
第二篇 CANTO II
第三篇 CANTO III
第四篇 CANTO IV
第五篇 CANTO V
第六篇 CANTO VI
第七篇 CANTO VII
第八篇 CANTO VIII
第九篇 CANTO IX
第十篇 CANTO X
第十一篇 CANTO XI
第十二篇 CANTO XII
第十三篇 CANTO XIII
第十四篇 CANTO XIV
第十五篇 CANTO XV
第十六篇 CANTO XVI
第十七篇 CANTO XVII
第十八篇 CANTO XVIII
第十九篇 CANTO XIX
第二十篇 CANTO XX
第二十一篇 CANTO XXI
第二十二篇 CANTO XXII
第二十三篇 CANTO XXIII
第二十四篇 CANTO XXIV
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
第八篇
第八篇
CANTO VIII

但丁


  到第三重天金星天;多情的靈魂。查理·馬德羅。
   
   世界處在其危險信仰的時代,人民常常設想那美麗的西伯裏娜旋轉在第三本輪上面,而發散瘋狂的戀愛。古代的人民,在他們傳播的錯誤之中,不僅嚮她獻供品,虔誠祈禱,而且同時尊崇狄俄說是她的母親,尊崇丘比德說是她的兒子,又說他曾經在狄多膝上坐過;就是我剛纔說的她,他們替那顆星取了名字,那顆星有時在太陽之前,有時又在其後,嚮他表示獻媚。
   
   我不知道是怎樣上升到那星;但貝雅特麗齊變得更加美麗了,我相信我已經到了那裏。
   
   像在光亮中我們看見了火星,像在合奏中我們辨別了聲音,假如一個定着不動,而其他來來往往;同樣,我在那星上看見許多光輝,循着圓圈行動着,有的快些,有的慢些,我想這是要看他們永久眼力的深淺吧。
   
   從高高的冷雲,降落可見和不可見的風,似乎都感覺到他們的迂緩和阻滯,要是一個人看見那些神光飛快地嚮我們跑來,離開那由崇高的撤拉弗轉動的圈子。在出現於我們最前一排的後面,聽見唱出“和散那”的歌聲;我聽了一次以後,還想再聽呢。
   
   後來其中有一位跑上前來,開始對我說:“我們都準備使你高興。我們和那些天上王子在同一個圈子,用同樣的速度,同樣的渴望旋轉着,對於他們,你在地上早已寫過:“你們呀!用你們的智慧推動第三重天,’我們是如此多情,為使你愉快起見,我們稍停一會,其樂趣也不小。”
   
   我擡頭望着我的貴婦人,嚮她表示尊敬和禮貌,她滿足了我的要求和保證後,我又把目光轉嚮剛寸對我說話的神光,我和顔悅色地對他說:“那末你是準?”
   
   他聽了我的話,我看見那光輝更加明亮,新的愉快更加增長了他的歡樂!就在這種狀態中,他回答我說:“我在塵世的歲月很短;如果我在那裏多些時候,有許多來的不幸,結果也許可以下來。快樂包圍着我,遮住了你的目光,像吐絲自縛的蠶物。你曾經很愛我,這不是沒原因的;如果我處在人間更久些,則我對你所表示的幫助不僅衹是些葉子。
   
   “在羅訥河的左岸,在那和素爾格河泄合的地方,時間一到,那裏等着我去做主人翁;同樣,在奧索尼亞的一角,那裏有特竜托河、佛得河流入海中,那裏有巴裏、加埃塔和卡托納等城,那裏也等着我。”在我的額上,已經閃耀着那個國度的王冠,就是那多瑙河離開日耳曼的河岸以後所經過的國傢。還有那美麗的特利那剋利,在帕基諾和佩洛羅之間,最使歐洛斯所苦惱的海灣之上,那裏昏暗,並不是因為提佛烏斯而是因為硫磺生出的原因,那裏也要等着我的從查理和魯道夫生出的後代做他的國王,如果不是一個壞的政權傷了百姓的心,使巴勒莫喊出:“死呀!死呀!’
   
   “如果我的弟弟有先見之明,他應當辭退那班貧窮而婪貪的加泰隆人,這樣不要弄壞他的政權;無論他或別人,都應當知道:已經裝滿的船,不能再添新貨了。他的貪鄙性質,竟是從一個慷慨的父親生出的,他所使用的官吏,並不需要他們去裝滿他的箱子呀!”
   
   那時我說:“我的主人!我聽了你的話,多麽感到愉快呀!你和我都見到在上帝中的歡樂,這是一切善的始終;尤其使我愉快的是你的話已經入道了。你再使我高興而指教我一下罷!從剛纔談話之間,你叫我提起一個問題,就是甜的種子為什麽會生出苦的果子?”
   
   於是那靈魂對我說:“我可以把一個真理指給你看,無異把你背後的東西拿到你的面前。那使你所經歷的國度旋轉且滿意的至善,他不吝惜賜給這些大天體以神智;不僅使他們在精神上具備各種性質,而且要使他們具備和他一樣完善的存在條件:因此這些弓所發的箭,都有一個前定目的,像箭嚮着他的靶子。不然的話,那末在你目下的各重天,將沒有這般的秩序,不是藝術品而是一堆零落不堪的東西了;除非推動這些天體的智慧有缺欠,因而原動者不能完善,否則是不會如此的。你看,還有比這個更清楚的真理麽?”
   
   我說:“决不會如此,因為自然有他的必需,不至半途而廢。”
   
   於是他又說:“你說在地上一個人假使不走入社會,境況是否要更壞些?”
   
   我答道:“當然,這個用不着說明理由。”
   
   “如果人類沒有種種的差異,便沒有業務上的差異,如何可以生活呢?不可以的,如果你的老師寫給你的是真理。”
   
   那靈魂推論到此,便下斷語說:”由此可見你們行為的根本是有差別的:這個生為梭倫,那個生為薛西斯;一個是麥基洗德,另一個使他的兒子飛行在天空而喪命,自然由於其圓運動,使有生命的蠟上印上痕跡,完成他的使命,但他並不分別此傢和彼傢。因此以掃和雅各是同其種子而異其性質,基利諾從卑賤的父親所生,而世人竟認為他是瑪爾斯的兒子。被生者的性質將取决於生育者,如果神智不特別參加意見。
   
   “現在,在你背後的東西在你面前了;但因表示我愛你起見,我要再給你一個推論。一粒種子落在不良的土裏不易發育,同樣,一種性質遇着逆境也就不能發展。在塵世,人們如果能順着性質的傾嚮,那就好了。然而如你的生性是在腰挂刀劍,而你卻就了宗教上的職務,或者叫一個宣教師去做國王,如此則你們的腳步就踏在正路之外了。”


【北美枫文集】神麯
發表評論