意大利 但丁 Dante Alighieri  意大利   (1265~1321)
第一篇 The Vision Of Hell, CANTO I
第二篇 CANTO II
第三篇 CANTO III
第四篇 CANTO IV
第五篇 CANTO V
第六篇 CANTO VI
第七篇 CANTO VII
第八篇 CANTO VIII
第九篇 CANTO IX
第十篇 CANTO X
第十一篇 CANTO XI
第十二篇 CANTO XII
第十三篇 CANTO XIII
第十四篇 CANTO XIV
第十五篇 CANTO XV
第十六篇 CANTO XVI
第十七篇 CANTO XVII
第十八篇 CANTO XVIII
第十九篇 CANTO XIX
第二十篇 CANTO XX
第二十一篇 CANTO XXI
第二十二篇 CANTO XXII
第二十三篇 CANTO XXIII
第二十四篇 CANTO XXIV
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
第二十九篇
第二十九篇
CANTO XXIX

但丁


  神秘的遊行隊。
   
   她之言畢,像一個迷戀的少婦歌唱,繼之以:“得赦免其過,遮蓋其罪的,這人是有福的!”而且,像山林女神一般,歡喜孤單地在樹蔭下遊散,有的希望見到陽光,有的則要躲避他;她那時沿着河邊。逆流而行,我也跟着她的樣兒,在河的這邊小步而行。我們尚未步完百步光景,兩岸同時彎麯,令我面嚮着東方。
   
   我們行了不久,那少婦轉身嚮我說:“我的兄弟,請認真看着聽着罷!”忽然有光綫透過大樹林的全部,我懷疑這是閃電;但是閃電馬上就消逝,這個卻持續着,而且更加明亮起來,我心裏想:“這是什麽光啊?”在光明的空氣裏,又升起柔和的音調傳播着;那時令我升出真正的虔誠,使我抱怨夏娃的大膽,因為上天下地都服從了,她以一個剛剛造就的女流,便不肯忍耐在面幕之下;假使她能安心些,那末我也早已嘗着這種難以言語形容的美妙了,而且要受享得更長久。
   
   當我行進於永久幸福的最早果子之間,真是目亂心迷,希望嘗到更多的幸福喜悅,那時我們前面明亮的空氣在青枝緑葉之下,漸變得像燒着的炭火,柔和的聲音聽得出是一首歌。神聖的少女呀!假使為着你們我挨餓,受冷,失眠,那將有正大的理由嚮你們要求報酬呢。現在,赫立康應當給我以泉水,而烏拉尼姬應當帶領她的歌隊協助我,把難於下筆的東西織成詩句。
   
   行稍遠,我似乎看見有七株金樹,因為我們和他們之間尚有相當長距離;走近以後,那些東西的外形雖大致不變,但我的識別力纔認出他們是燈臺;所聽到的歌聲是“和散那”。燈臺的上面,放着火光,照耀儀仗的行進,比晴夜中天的滿月還顯明亮。我感到奇怪,回頭問善人維吉爾,而他所回覆我的也是一付覺得奇怪的面相。我衹好再轉過去,看那堂堂的景象,他們遲遲嚮我們而來,恐怕姍姍來遲的新娘也顯比他們快些。
   
   那少婦嚮我喊道:“為什麽你衹望着那些光,不註意他們後面前來的事物呢?”於是在燈臺引照之下我看見後面有一群穿白衣裳的,那潔白之色,在地上從未見過。白光從我左邊的水面反射回來;假使我嚮水面看,他又將我的左像反射出來,如鏡子一般。
   
   當我行到和那些儀仗衹距一河之隔的時候,為看得清楚起見,我在這邊岸上駐定了腳。我看至燈臺嚮前移進時,後面留着彩色的尾巴,像長旒一般;因此在上面的空氣出現七條不同顔色的帶子,如太陽所做的弓,月亮所成的腰圍。這些帶子嚮後延伸,竟出於我視綫之外;據我的判斷,最在外邊的帶子彼此也相距有十步。
   
   在這光耀的天空之下,如我在前所寫,行來二十四位長老,兩個一排走着,頭戴着百含花冠。他們歌唱道:“你在亞當的女兒中有福了,你的美麗永久有福了!”
   
   在我對岸之花草地上,這些天之選民走過以後,像天上的星跟隨着星一般,來了四衹活物,每個頭上戴看緑葉冠。每衹有六扇翅膀。翅膀上滿布着眼睛;假使阿爾古斯的眼睛還睜着,他們就是這般亮晶晶的,要描寫他們各個的形狀,讀者諸君,恕我沒有這種閑筆,因為還有別的迫切的工作,使我難以再遲慢了。但是請一讀《以西結書》罷,以西結描繪怎樣看見他們從冷的地方到來,在烏雲和電光之中,其捷如旋風一般;我所見的,就寫在他所做的書上;衹是關於翅膀記敘方面,則約翰同於我而異於他。
   
   在四個活物之間。有一輛凱旋的車子,在兩支輪盤上,由一隻半鷹半獅的怪物拉着行走。他把兩個翅膀高舉在中間一條光帶和其他三條光帶之間,而並不觸及任何一條;他們高舉到望不見邊的程度;他飛鳥的部分是金黃色,其餘部分是白色混和着朱砂色。不僅在羅馬之阿非利加努斯或奧古斯都勝利的時候,沒有人見過這樣漂亮的車子;就是太陽神的車子與之並駕,也不免遜色;太陽神的車子,駛出正道,由於地球的請求,尤比特大神依照神秘的正義將之燒毀了。
   
   三個貴婦人在右輪盤這邊環繞舞蹈:一個是紅色,紅到和火不能分辨清楚;第二個的肌肉和骨胳,看上去似碧玉做就;第三個像新降的潤雪;一時似乎白色的做前導,一時又似乎紅色的做前導,依她的歌聲,其餘兩個調節她們舞步的快慢。在左輪盤的一邊,是四個穿着紫色的貴婦人,示以她們的歡樂,其中一位有三衹眼睛的做着前導。
   
   在我已描寫的一群人後面,我看見兩位老者,衣服式樣不同,但是在儀態上是同樣莊重而可敬。一個現出他是著名的希波革拉底的傢族;希波革拉底是自然為了他最寶貴的造物人類而造就的。其他一個顯出他之與衆不同,帶了一把銳利而發亮的寶劍,我雖是在流水的這邊,也頗覺得恐懼。後來又看見四個,都示以謙遜的態度;最後是一個孤單的老者,他出神地行着,但視覺卻很敏銳。這六個老人的服色都和第一群的一致,衹是他們不戴百合花冠,卻是玫瑰花和別的紅花;從稍遠處望去,一個人會發誓說他們睫毛以上都冒着火呢。
   
   當那車子正對着我的時候,聽見一聲霹靂,那些高貴的人物都隨着燈臺而一律停止了前行。


【北美枫文集】神麯
發表評論