意大利 但丁 Dante Alighieri  意大利   (1265~1321)
第一篇 The Vision Of Hell, CANTO I
第二篇 CANTO II
第三篇 CANTO III
第四篇 CANTO IV
第五篇 CANTO V
第六篇 CANTO VI
第七篇 CANTO VII
第八篇 CANTO VIII
第九篇 CANTO IX
第十篇 CANTO X
第十一篇 CANTO XI
第十二篇 CANTO XII
第十三篇 CANTO XIII
第十四篇 CANTO XIV
第十五篇 CANTO XV
第十六篇 CANTO XVI
第十七篇 CANTO XVII
第十八篇 CANTO XVIII
第十九篇 CANTO XIX
第二十篇 CANTO XX
第二十一篇 CANTO XXI
第二十二篇 CANTO XXII
第二十三篇 CANTO XXIII
第二十四篇 CANTO XXIV
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
第二十八篇
第二十八篇
CANTO XXVIII

但丁


  地上樂園:神林中的仙女。
   
   我因為急切想知道那神林的內部和他的四周,所以並未等待,立即動身慢步嚮前,行進於香氣撲鼻的平原上,那裏樹木茂密而青翠,加以朝陽的光輝,真是爽心悅目。
   
   那裏又些許柔和的風拂在我臉上,那風沒有變化,力量是輕微無比;因為這一絲風,那些樹葉抖動,都嚮着神聖的山的初影這方面傾斜;但傾斜的程度很小,並不怎麽離開他們天然的位置,如此打斷枝頭小鳥們的歌聲;他們充滿歡樂而盡情地歌唱,用以迎接晨風,同時樹葉之間有嗚嗚的低音協奏着;這個無異於基雅席的海岸上埃俄洛斯送出東南風來的時候,從那鬆林裏奏出來的鬆濤之聲。
   
   我慢步走入古樹林已經很深了,因為我不再能見進來的路口。在我的面前發現一條小溪,溪水嚮左流淌,把生長在他兩岸的草推倒在水面上。地上最純淨的水和那裏的水相比,似乎還顯混濁一點;雖然他流在永久的樹蔭之下從不瀉下一些日光或月光,但在河底的東西卻一無隱匿。我的腳步為溪水所阻,但我的眼光卻望着在水的那邊,盡情地賞鑒廣大而多變的豐草佳木。當時我忽然發現一幅奇景,使我改變了思想的路綫:原來是一個孤單的女子,她一方面唱着,方面采着花,在那錦綉萬般的路上。
   
   我對她說:“美麗的貴婦人呀!你在愛情的光綫中溫暖自己,假使我能夠從你的外表,看清你的內心。是否可以請你近前幾步,走近這條河岸,好令我聽懂你的歌聲。你使我憶及普洛塞皮娜,那時她的媽媽失掉了她,她失掉了方采的春花。”
   
   如同一個舞蹈的女子,不是兩足一前一後地走着。簡直是並合着在地上滑動一般,那少婦轉嚮我,在黃花和紅花的地毯上面,無異於一位含羞的處女,低着她的眉眸。她依了我的請求,靠近了我,於是她那柔和的歌聲生起了意義。
   
   她一到了河邊,那裏仙溪的水浸透了河邊的草,她纔賜恩把頭擡起來朝嚮我。我不相信愛神被她兒子無意中射傷了的時候,她的睫毛間會射出這般的光彩。那少婦在對岸嚮我微笑,手中不斷地理着花朵,那都是此地無種而生的植物。她和我之間的距離也不過三步光景,然而薛西斯渡過,至今猶為人類驕傲的約束的赫勒斯滂而見恨於萊安德,因為賽斯托斯和阿比多斯之間的洶涌波濤,也並不超越此小溪之見恨於我,因為彼時尚未可以交通。
   
   於是她開始說:“你們是新到此地,這是選擇出來贈給人類的窠;也許因為我在此間微笑,引起你們的疑惑;但《詩篇》中的“你令我歡喜”可以放出些光明,除卻你們心中的昏暗呢。你,走在前面的,張口請求我的一位,你是否想聽見更多的話?我專為解答你的問題而來,直至令你滿意為止。”
   
   我說:“這水和這樹林的音樂,和我不久以前所聽到的話相衝突。”
   
   因此她說:“我將解說你覺得奇怪的原因。除掉你眼前的翳障。至高之善,他本身完備,創造了善人,且使之嚮善,又賦與這塊地方,作為永久安寧的保證品。由於他的過失,他不過短時間住於此地;因為他的過失,他把正大的歡樂和愉快的遊戲變做了眼淚和勞苦。由於水氣和地氣的緣故,隨熱力的蒸發,造就地上的暴風怒雨,但此處高高在上,已和天相接壤,從鎖門之處起,可以免除風雨的傷害。現在,此地純潔的空氣,全體由於原動力而旋轉,兜着大圈子而未間斷,這轉動損擊此地的高處,因此使此地茂密的樹林生起聲音。被撞擊的植物又轉而鼓動空氣,嚮外散播他的功德;在其他地點,依照他的能力和水土,孕育各種德性的不同樹木。你要懂得這道理,那末在沒有種子的地方,忽然長出了植物,也不必驚奇了。你要知道,你所在的聖地是藴含有一切的種子,而且其中有一種果實不是地上可以采到的。至於此水的源頭呢,他不是從水汽遇冷而凝結來的,像那地上的河水體積上有增有減;他有永久不變的源頭,他是由上帝的意志,所獲得的分量正和流入流出於兩邊的分量相等。在這邊流淌着的一條,有能將人們罪惡的記憶洗卻的功用;在那邊的則回覆每樁善行的記憶。這邊的叫做勒特,那邊的叫做歐諾埃,先嘗了這邊的,再去嘗了那邊的,就會生效力。他們的味道是超出一切的;雖然我開示你的就是這一點,但是你的求知欲可以全解了。我還要送給你一條餘論,雖然超出我允許的範圍以外,但我想對於你不是無足珍貴的。那些古詩人,他們歌吟黃金時代及其幸福狀態,夢想這塊土地也許在帕爾納斯山上。然而,這裏是真璞的人類的根基;這裏的春天是永恆的,這裏有一切的果實;這裏的水正是人所稱頌的瓊漿玉露。”
   
   那時我回頭望了一下我的兩位詩人,他們聽到最後那段的解釋而面帶微笑;於是我又轉嚮那美麗的貴婦人。


【北美枫文集】神麯
發表評論