意大利 但丁 Dante Alighieri  意大利   (1265~1321)
第一篇 The Vision Of Hell, CANTO I
第二篇 CANTO II
第三篇 CANTO III
第四篇 CANTO IV
第五篇 CANTO V
第六篇 CANTO VI
第七篇 CANTO VII
第八篇 CANTO VIII
第九篇 CANTO IX
第十篇 CANTO X
第十一篇 CANTO XI
第十二篇 CANTO XII
第十三篇 CANTO XIII
第十四篇 CANTO XIV
第十五篇 CANTO XV
第十六篇 CANTO XVI
第十七篇 CANTO XVII
第十八篇 CANTO XVIII
第十九篇 CANTO XIX
第二十篇 CANTO XX
第二十一篇 CANTO XXI
第二十二篇 CANTO XXII
第二十三篇 CANTO XXIII
第二十四篇 CANTO XXIV
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
第八篇
第八篇
CANTO VIII

但丁


  花𠔌的黃昏。
   
   那時正是航海者望鄉心酸的時刻,在故園他們和至親好友惜別;那時也恰是初上徵途的香客,遠聞鐘聲,如莅斜陽,因而神傷故裏的時候;彼時我開始輕鬆我的聽覺,註視着靈魂中起立的一個。他做了一種手勢,要求別人諦聽。他兩手相連,高舉嚮天空,望眼東方,似乎對如父的上帝說:“除您以外,我別無思念。”如此,從他嘴裏發出多麽柔和和多麽虔敬的聲調,使人悵惘,忘失了自己。那贊美詩的第一句是:“在陽光消散前。”其他的靈魂,也以同樣虔敬柔和的音調,眼望着東方,和着第一個,唱完全麯。
   
   讀者諸君!於此請用敏銳的眼光抓住真相,因為那層幕太薄,是很容易錯過去的。
   
   我看見那時這高貴的一隊,靜靜地望着天空。似乎期待什麽。面色淡白,態度謙遜。終於我看見出現了兩位天使,從天下降,手拿折斷而無鋒尖的火劍。他們的薄裳緑如初生的嫩葉.因為受他們緑翼的輕擺,飄飄揚揚。一位停息在高崗的這邊,另一位停息在高崗的那邊,靈魂們正處在他們的中間。我能看得清楚,他們的頭髮全是金慄色,但他們的臉使人眼花,因為光芒太強烈了。索爾戴羅說:“這兩位都是從馬利亞的懷抱裏下降,並來守護這山𠔌的,因為那條蛇就要出現了。”我不知道他那條路來,趕忙嚮四周註視,因為害怕的緣故,我貼近了我忠實的夥伴的肩膀。索爾戴羅終於說:“現在我們走進𠔌中罷,可以和那些大人物談談,他們也很喜歡看見咱們呢。”
   
   我想,不過行了三步罷,我們已經降到𠔌中,那時有一位靈魂註視我,似乎想認出我的模樣。此時天色已經昏暗,但是我和他之間,由於太近的緣故,以前模糊,現在反而非常清楚了。我們彼此靠近,他迎了上來。尊嚴的審判官尼諾呀!“我看見你在這兒,不在罪人中間,我多麽歡喜呀!我們相互致敬,說了幾乎所有的客氣話;他對我說:“你從什麽時候來到這座山的腳下,並渡過了寬闊無邊的大海?”我對他說:“哦!我是經過了悲慘之地,今晨纔到的;我們處在第一生命,我這樣行進以探求其他生命。”
   
   我這句答話方纔出口,索爾戴羅與他都突然後退了一步,如同受了驚嚇的人。前一位立即轉嚮維吉爾,後一位則嚮另一個坐着的靈魂,叫道:“庫拉多,站起來!快來看看上帝所將許的恩惠。”他又轉嚮我說:“上帝給你這樣的殊榮,我真難窺他的意旨何在;假使你能回到巨浪滔天的彼岸,請你叫我的女兒喬萬娜為我祈禱,上天從來對無罪者的請求是可以答允的。我不信她的母親仍愛我,從她脫去白巾後;可是她的不幸始終令她懊悔。從她的行為輕易可以明白女人的情火是多麽的短促,假使不用激情和擁抱去再點燃他。米蘭人盾牌上的蝮蛇為她做好墳墓。遠不及加盧拉的雄雞來得漂亮罷,”他這樣說着,從他臉上的色神彩看來,他胸中是充溢着一股熱忱的。
   
   那時我的眼光註視天際,註目着那行得最慢的群星,譬如車輪上接近軸心的位置。我的嚮導對我說:“我的孩子,你看什麽?”我對他說:“我看着那三顆星,他們的光芒掩蓋了整個南極。”他對我說:”今晨你所看見的四顆明星,現在在下面;而現在的三顆正在他們今晨的位置。”
   
   維吉爾說話的時候,索爾戴羅忽然把他拉近,說:“看!我們的敵人在那裏!”他用手指點維吉爾看。在山𠔌沒有高崗的一處,出現了一很大的蛇,這也許就是拿禁果給夏娃吃的那一條。這條惡蟲彎麯在花草裏爬着,不時把頭轉回到他的背上舐着,好象舐自己毛的走獸。那時我並沒有看見,所以也無法敘述,兩衹天雕如何飛起,不過我已經看到他們在突出了。空中扇動的緑翼,呼呼有聲,那條蛇當即逃走了,天使回來,像飄一樣,返到原來的天空。
   
   那位受招呼走近審判官的靈魂,在這捕獵的時間,他不停地註視我。他說:“那神燈引領你上升,是知道你有足夠的决心,好比具備足夠的蠟燭,使你上到燦爛的天頂!假使你知道瑪格拉山𠔌或附近的新聞,那末請告訴我,因為我曾經是那裏的主人。我叫做庫拉多·瑪拉斯庇那:我不是老的那個,我是他的後裔。我熱愛我的傢族,所以我所在這裏滌罪。”
   
   我對他說:”可惜!我沒有去過你的家乡;但在歐羅巴這塊土地上,誰不知道?你的傢族聲名遠布,那裏的縉紳先生,那裏的城市小邑就算從沒有到過的人也耳熟能詳了。我對你發誓:你那可尊敬的傢族,在慷慨解囊和拔刀相助這兩種可貴的品德,仍保持着不褪色的光榮,就和我的升天是一樣的真實。那裏的風俗人情都非常好;當全世界走入邪路的時候,他依舊保持在正道上面,蔑視城府的捷徑。”
   
   這樣他又說:“去罷!等待太陽睏在羊四腳所踐踏的床上七次,你這番誠摯的心意一定會刻入你的頭腦裏,就象釘進去一般,強似別人的傳說,假使天命不中途改變。”


【北美枫文集】神麯
發表評論