第三十一篇
第三十一篇
CANTO XXXI
但丁
但下降入第九圈:巨人們。
同樣一個舌頭,先是刺傷我,使我兩頰緋紅,其後又做了我的藥品;我曾經聽見別人說過,阿基琉斯父子所用的矛,也是有刺傷和醫療的功用呢。
我們扭轉身體對着凄慘的溝,爬上環繞溝的堤岸。我們又走過堤岸,默默無言。這裏不是黑夜,也不是白晝,因此我的目光看不到遠處,但是我耳朵裏聽見很大的號角聲;就是響雷也沒有這般大;於是我的眼睛嚮着出聲音的地方望去;在查理大帝聖功廢盡,殿軍大敗的時候,羅蘭的號角聲也沒有這樣可怕。
我朝着那個方向望了去。我好像看見很多高塔,於是我說:“老師,這是什麽地方?”他對我說:“因為你在昏暗之中看得太遠了,你的想象錯認了東西。你如果走近看,你就看得真切了,你就知道你的視覺為距離所欺騙了;那末我們跑快些吧,”於是他很親熱地拉着我的手,說:“在我們走近以前,免得實在的東西使你過於驚奇,我先告訴你,這些不是高塔,卻是一群巨人;他們排列在潭子的周圍,從腳到臍都在潭下面。”
如晨霧漸漸消散,遠處被霧氣迷蒙的東西漸漸顯露清楚,同樣,當我們漸漸走近深潭的邊沿,目光透過濃密而昏暗的空氣,我的錯覺漸漸減低,可是我的恐懼也漸漸增高了。因為,像蒙泰雷喬尼城堡周圍建立着崗樓一樣,這裏環立着很多可怕的巨人,尤比特大神從天上起一個霹靂,仍舊可以驚恐他門的,他們上半身都露在潭子外面。一個的面孔清清楚楚地出現在我的視綫裏,他的肩膀,他的胸膛和大部分的肚子、他的兩衹手臂垂着。
自從大自然捨棄製造這樣的生物以來,戰神失掉了強大有力的兵員,這件事真值得贊吧呢;她雖然後來又製造了象和鯨魚之類,但是已經不那麽不得可怕了,而且她也更加慎重合理了,因為智慧如果和邪惡、和野蠻結合在一起,就沒有一個人類可以生存了。
這一個巨人的面孔,據我看來,是和羅馬聖彼得寺的鬆子一樣長,一樣寬,其餘的骨胳依此比例合成;所以那堤岸就像是他的裙子。露在堤岸外面的上身,就是三個弗裏西亞人疊摞起來也觸不到他的頭髮,因為從他的脖頸到深潭的邊沿足有三丈長呢。
“拉費而、馬以、亞美剋、查皮、愛脫、亞而米。”那張野蠻的嘴開始這樣叫喊,因為他的嘴不適合唱較和諧的詩篇。那時我的引路人對着他說:“蠢鬼!你還是用你的吹角吧,你就拿他出氣吧,發泄你心裏的什麽惱怒。你的思緒亂了;在你的脖頸上有一根皮帶子,在你寬大的胸膛前面挂看你的吹角呢。”於是他對我說:“他責備自己了;這是寧錄,因為他那歪門邪道的計劃,世界上於是有了一種不通行的語言。我們讓他站在這裏吧,跟他說話是沒有用處的。因為他既聽不懂別人的話,別人也聽不懂他的話。”
我們於是轉身嚮左邊走去,行了一箭之地,我們看見第二個巨人,比前面一個更是可怕、更是長大。把他束縛在這裏,我不知道這究竟是那一位主人的力量;實際是他的左臂在前,右臂在後,都用鏈條鎖住,而且鏈條在他露着的身體上繞了五圈。我的引路人說:“這個傲謾的靈魂想和尤比特大神比力量,因此得着這個果報。厄菲阿爾特斯是他的名字;在巨人們威嚇神靈的時候,他是最賣力的一個;那時亂動的臂膀,現在永遠不動了。”於是我對他說:“假如可能的話,我希望我的眼睛對於無限大的布裏阿留斯所認識呢。”他回答道:“安泰俄斯靠近身邊了,你將看見他,他沒有鎖鏈,他能夠說話,他將把我們送到萬惡之淵。你所希望看見的那一個站在遠處呢;他也被捆綁着,形態和這裏的一個差不多,裏一個差不多形狀,不過面貌更加兇悍些罷了。”厄菲阿爾特斯聽了這句話以後,他把身子搖晃,從來沒有那一次地震能把一個高塔搖晃得這樣厲害。那時我覺得他比死神還要可怕,如果我不知道他是被綁着,也許我嚇死在那裏了。
於是我們又嚮前走去,到了安泰俄斯身邊;除頭以外,他露在潭外的身子有五個張開臂膀的人排起來那麽長。我的老師對他說:“你呀!在那榮幸的山𠔌裏——那裏後來西庇阿推翻了漢尼拔——你曾經捕捉了一千衹獅子;衆人相信,如果你幫助你的兄弟,加入抗神大戰也許“地之諸子”可以獲得勝利呢。請你不要蔑視我們,把我們放到結冰的科奇土斯湖上面。不要叫我們去請求提替俄斯和提佛烏斯;這一個人能夠給你們所需要的東西呢;所以,請你彎一彎腰吧。不要歪着嘴唇來駡人。其實,他能夠復活你在世的英名;他還活着,如果天下奪去他的恩惠太早,他的壽命還長呢。”
我的老師說完以後,安泰俄斯立刻把手臂伸出來赫拉剋勒斯早已覺得他們的力量了,他把我的引路人握在手掌裏。維吉爾覺得坐穩當了,他對我說:“你快些來吧,我可以抱住你。”於是我和他合成一團。
當一個人站立在斜塔卡裏森達傾側的一面,仰望着嚮前飄去的一朵白雲,那時他感覺到的幻象正類似於這時安泰俄斯給我的,我註視他怎樣彎腰,有一段時間我十分害怕,很懊悔沒另擇一條路徑;但是他將我們輕輕地放到深淵之底,那裏吞滅了盧奇菲羅和猶大;他並沒有長久地彎着腰,他自己站了起來、好像船上竪起桅竿一樣。