意大利 但丁 Dante Alighieri  意大利   (1265~1321)
第一篇 The Vision Of Hell, CANTO I
第二篇 CANTO II
第三篇 CANTO III
第四篇 CANTO IV
第五篇 CANTO V
第六篇 CANTO VI
第七篇 CANTO VII
第八篇 CANTO VIII
第九篇 CANTO IX
第十篇 CANTO X
第十一篇 CANTO XI
第十二篇 CANTO XII
第十三篇 CANTO XIII
第十四篇 CANTO XIV
第十五篇 CANTO XV
第十六篇 CANTO XVI
第十七篇 CANTO XVII
第十八篇 CANTO XVIII
第十九篇 CANTO XIX
第二十篇 CANTO XX
第二十一篇 CANTO XXI
第二十二篇 CANTO XXII
第二十三篇 CANTO XXIII
第二十四篇 CANTO XXIV
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
第二十二篇
第二十二篇
CANTO XXII

但丁


  續貪官污吏。那伐爾人;黑魔鬼的交戰。
   
   從前我曾經看見過騎兵的前進、歸隊和撤退;阿雷佐人呀!我曾經看見過你們家乡的賽馬,看見過土匪的橫行霸道,看見過各種競賽的開幕;他們或用號角,或用大鐘,或敲鼓,或在堡壘上做出信號,或用本國和外國的軍樂;但是我從來沒有看見過任何騎兵,步兵,軍艦,使用過地獄裏這樣奇特的喇叭。
   
   我們與十個魔鬼結伴而行:這是使人恐懼的伴侶呀!不過,“教堂有教徒,酒店有醉鬼”,這也是理所當然的事。當時我眼盯着瀝青的溝裏,希望看見溝裏的情形和那裏被煮的罪人。好比惡魚把弓形的脊背露出了水面,提醒水手們防禦災難的臨頭;這裏的罪人為減輕痛苦,也有把背脊露出來的,但是一會兒就沉沒下去了,像閃電一樣的快。又好像水溝裏的青蛙,衹把嘴和鼻子透出水面,其餘的腳和身子都沉在水裏。這裏的罪人多數也是這種情況;但是巴爾巴利洽一到.他們馬上沉下去了。
   
   我看見一個我的心到現在尚為他戰慄呢,不知為什麽他卻停留在那裏,好比別的青蛙都已逃散,這一個卻孤獨地呆在那裏一樣;幸虧格拉菲亞卡內靠近他的旁邊,一叉刺在他黏糊糊頭髮的頭上,舉起在空中,我似乎看他有點像一隻水獺呢。這群魔鬼的名字我都知道,因為在派使的時候,和他們互相呼喚的時候,我都用心聽着呢。那些魔鬼一齊喊道:“盧比堪忒呀!用你的鈎子劃他的肉吧!”我說:“老師,如果可能的話,你去探問一下這個犯人的來歷,他為什麽不幸落在魔鬼的手裏了。”我的導遊走近他的旁邊,問他從什麽地方來的,他答道:“那伐爾王國是我的故鄉。我母親嫁給一個壞人,他喪失了他的生命和傢産,所以他送我到一個貴族傢裏去做奴僕。後來我做了好國王忒巴爾多的傢臣,就在那裏我開始貪官枉法的賄賂生涯;現在我到這個殘酷的刑具裏來還債了。”
   
   當時魔鬼奇利亞托嘴裏露出兩個長牙,像野豬一樣,用其中一個刺入罪人的肉裏。一隻老鼠被一群兇貓的銳爪壓住!但是巴爾巴利洽把罪人抱在手臂彎裏,對大傢說:“你們閃開些,等我把他吊上鈎再說!”於是他又對我的老師說:“如果你想知道更多的事情,那末你就快些問他吧,馬上他們就要動手了。”因此我的導遊又嚮那罪人問道:“請你告訴我,在瀝青下面,還有別的拉丁人麽?”他答道:“剛纔我就離開了一個,他就在我的旁邊;假如我能夠再回到他那裏,那末銳爪和鈎子我都不怕了!”那時利比科科叫道:“我們忍受不住了!”嚮罪人手臂上又是一叉,厲害得很,馬上撕去一塊肉;德拉吉尼亞佐照此,刺在他的腿上!當時他們的領頭嚮四周惡狠狠地巡視了一周。他們稍微平靜以後,我的導遊又嚮犯人問話,同時他看着他的傷痕問:“你剛纔離開的那個人究竟是誰呢?”他答道:“那是教友郭彌塔,加盧拉人,是貪污大王,他管理着他上司的犯人,但是犯人都感謝他,因為他能使犯人用金錢買得自由呢。在他別的職務上,他也是一個聚斂賂物的能手。他和羅格道羅人臧凱不停地談着話;他們說着薩丁語,一點不覺得疲勞……我還可以告訴你很多,但是,請你看看那些咬牙切齒的吧,恐怕他們馬上就要撕碎我了。”
   
   那時法爾法賴羅轉動着眼珠子,預備攻擊那個罪人,但是那領頭說:“滾蛋!你這惡雀子,”那個嚇破了魂的罪人又道:“假如你們想見見托斯卡那人和倫巴第人,我可以把他們叫到這裏來。但是,請這些馬拉勃朗卡稍微後退幾步,因為我的夥伴怕他們。我一個人坐在岸邊上,可以叫來七個,我衹要大叫一聲,他們就知道岸上有朋友在呼喚了。”卡尼阿佐聽了這些話,搖搖頭,舉起他的尖嘴,說:“不要聽他的壞活,他是想法子要逃跑了!”那個狡猾的靈魂答道:“我真是壞人呀!因為我出賣了我的夥伴,”阿利奇諾忍耐不住了,反對衆人的意見說:“假如你要跳入溝裏去,那末我不但立即迫趕你,我還要飛到瀝青上面來捉捕你。我們暫且離開堤岸,躲到那邊去,看你是否能夠逃脫我們的手掌。”
   
   諸位讀者,你們馬上又有新戲可看了。這一群魔鬼掉過頭眼睛嚮着堤岸的那邊,卡尼阿佐起先是不相信的,現在卻是第一個躲起來。那伐爾人乘此機會,腳尖着地,一瞬間已經跳到他的目的地了。每個魔鬼都知道受了騙,尤其斥責阿利奇諾,因此他跳了起來,叫道:“我來捉拿你!”但是已經大晚了,他的兩翼也沒有用,因為那罪人已經沉沒下去,他衹好懊喪而歸;好似野鴨已經潛入水裏,老鷹衹好惱怒回歸一樣。
   
   卡爾卡勃利納因為遭了愚弄,心裏十分生氣立刻飛了起來。如果那個罪人捉不着,他非要和阿利奇諾打一仗。果然罪人連影子都不見了,他就和他的夥伴在空中搏鬥起來。好似老鷹抓住小鳥一樣,他們兩個都掉進沸騰着的瀝青之中;他們因為燙得難忍,衹好各自休戰;但是他們的兩翼都粘住了,再也飛不起來。巴爾巴利洽心急如焚,吩咐四個人飛到對岸,拿着他們的鐵鈎子;兩岸的巡邏小卒同時協助,連忙把那煮過的夥伴吊上岸來;我們趁着這個混亂的機會離開了他們。


【北美枫文集】神麯
發表評論