唐代 李颀 Li Qi  唐代   (690~751)
古從軍行 An Old War-song
古意 AN OLD AIR
送陳章甫 A Farewell to my Friend Chen Zhangfu
琴歌 A Lute Song
聽董大彈鬍笳聲兼寄語弄房給事 ON HEARING DONG PLAY THE FLAGEOLET A POEM TO PALACE-ATTENDANT FANG
聽安萬善吹篳篥歌 ON HEARING AN WANSHAN PLAY THE REED-PIPE
送魏萬之京 A Farewell to Wei Wan
湘夫人 name of a river begum
塞下麯 Cyprus under the curve
古塞下麯
漁父歌 Fisherman Song
東京寄萬楚 Tokyo lodge at Mo Chu
寄焦煉師 Jijiaolianshi
望鳴臯山白雲寄洛陽盧主簿
寄萬齊融 lodge at Mo Jirong
贈張旭 present Zhang Xu
贈蘇明府 Government grants Su
登首陽山謁夷齊廟 Ye Yi Qi Tang Temple Shouyangshan
謁張果先生 to visit (a superior) Zhang guo baas
光上座廊下衆山五韻
九月九日劉十八東堂集 September The ninth day of the ninth noon, a festival on the lunar calendar surname The number 18 East hall group of things having a shared quality
宋少府東溪泛舟 (surname) Shaofu,officer's title in tang dynasty Dongxi go boating
與諸公遊濟瀆泛舟 And gentlemen You Jidu go boating
送綦毋三謁房給事 Songqiwusan Yefangjishi
多首一頁
五言律詩 Wuyan lushi,a poem of eight lines
望秦川

李颀


  秦川朝望迥,日出正東峰。
  遠近山河淨,逶迤城闕重。
  秋聲萬戶竹,寒色五陵鬆
  客有歸歟嘆,凄其霜露濃。

【白話文】 我清晨從長安出發,回頭東望,離秦川已經很遠了,
太陽從東峰上冉冉升起。
天氣晴朗,遠處的山水明潔清淨,可清清楚楚地看見;
長安城蜿蜒麯折,重重疊疊宏偉壯麗。
秋風吹起,傢傢戶戶的竹林颯颯作響,
五陵一帶的鬆林蒙上一層寒冷的色彩。
我有歸去的感嘆,這裏霜寒露冷,還是回去吧。

【注釋】 (1)秦川:泛指今秦嶺以北平原地帶。按此詩中意思指長安一帶。
(2)炯:遙遠。
(3)淨:明潔。
(4)重:重疊。
(5)五陵:長安城外漢代的五個皇帝的陵墓。
(6)歸歟:歸去。
(7)凄其:寒冷的樣子。



【北美枫文集】千傢詩松樹

【資料來源】 134_12


發表評論