第五篇
第五篇
CANTO V
但丁
第二圈,色欲場中的靈魂,在狂風中飄蕩。弗蘭齊斯嘉和保羅的戀愛。
我從第一圈下降到第二圈,這裏地面狹小,痛苦較大,更使人哀傷。
這裏坐着一個咬牙切齒的可怕的米諾斯,他審查進來的靈魂,審判他們的罪名,遣送到受刑的地點。一個靈魂進來的時候,不得不把自己的過失一一招供出來,於是那判官用尾巴繞他的身子,繞的圈數就是犯人應到的地獄圈數,許多犯入擁在他的前面,他們一一自承過錯,旁邊的人聽着;最後,一個個地被旋風捲下去了。
米諾斯看見我以後,他就停止辦公,對我說:“你也到這個痛苦地方來麽!是怎樣進來的?你得了誰的允許?你不要以為地獄門很大,可以隨便闖進。”我的引路人答道:“為什麽這樣大驚小怪?你不要阻止他,這是為所欲為者的命令,不必多問了。”
於是我們開始聽見悲慘的聲音,遇着哭泣的襲擊。我到了一塊沒有光的地方,那裏好比海上,狂風正在吹着。地獄的風波永不停息,很多幽魂在風浪中飄蕩,顛之倒之,有時撞在斷崖絶壁的上,呼號痛哭,因而詛咒神的權力。我知道這種刑罰是加於荒淫之人的,他們都是屈服於肉欲而忘記了理性的。他們好象鼕日天空裏被寒風所吹的烏鴉,那些罪惡的靈魂東飄西蕩不能靜止。他們又像一陣遠離故鄉的秋雁,聲聲哀鳴,刺人心肺。因此我說:“我的老師,這些被幽暗空氣所鞭撻的是誰呢?”
他答道:“這裏面第一個是女皇帝,她有廣土衆民;她因為荒淫無度,恐怕有人指摘,她便說她做她所願意做的,這就是天經地義,不準旁人指責。她名叫塞米拉密斯,她繼續她的丈夫尼諾做亞述王。另一個是因戀愛而自殺的,她忘記了與舊人希凱斯生前的盟誓,而鐘情於新人;再一個就是荒淫的剋利奧帕利拉。”他一個一個用手指着給我看:因她而血流成河的海倫;因戀愛而最後中人暗算的英雄阿基琉斯;還有帕裏斯和特裏斯丹,我都看見了;此外還有為戀受而犧牲性命的幽靈,真是數不勝數。我的老師歷述古代後妃和古代勇士之後,我心頭忽生憐惜,為之嘆息不已。
稍後,我說:“詩人呀!我願意對這兩個合在一起的靈魂說幾句話呢,他們在風中似乎是很輕的。他對我說:“你等他們接近的時候,用愛神的名義請求他們停留一會,他們是可以來的。”不一會,風把他們吹嚮我們這裏,我高聲叫道:“睏倦的靈魂呀!假使沒有人阻礙你們,請來這裏和我們說幾句話罷。”好像鴿子被召喚張翼歸巢一樣,這兩個靈魂離開狄多的隊伍,從險惡的風波裏面飛嚮我們,我的請求竟産生了效應。那女的靈魂嚮我們說:“寬厚的、善良的活人呀!你穿過了這樣的幽暗地方,來看我們,曾經用血污穢了地面的我們。假使宇宙之主聽從我們,我們願意請求他給你太平日子。因為你對於我們的不幸有着同情愛憐之心呀!趁現在風浪平靜的時刻,我們可以聽你的說話,並且回答你的問題。我出生在大海之濱,那裏波河會合群流而註入。愛,很快地打動了一顆軟弱的心,使他迷戀於一個漂亮的肉體,因而使我失去了他,這是言之傷心呀!愛,不輕易放過了被愛的,使我很炙熱地喜歡上他,就是現在他也不離開我呀!愛使我們死到同時同地;該隱環裏等着那索取我門生命的兇手呢。”
我聽了這些受傷害的靈魂的話以後,我把頭低下,直到詩人對我說:“你想什麽?”我答道:“唉!什麽一種甜蜜的思想和熱誠的願望。引誘他們走上了這條悲慘的道路呢?”於是我又回轉頭來對這兩個靈魂說:“弗蘭齊斯嘉,你的苦惱使我哀傷而生憐惜。但是我還要問你:你們怎樣會各自知道對方隱於心而未出於口的愛呢?”那幽魂答道:“在不幸之日,回憶過去歡樂之時。是一個天大的痛苦;這種痛苦是你的老師所知道的。不過,假使你願意知道我們戀愛的根苗,我將含淚訴說給你聽。有一天,我們在消閑中,共讀着朗斯洛的戀愛故事,我們衹有兩個人在那裏,全無一點疑懼。有好幾次這本書使我們擡頭相望,因而視綫交錯,並且使我門面色忽變;最後有一刻,就决定了我們的命運。當我們讀到那微笑的嘴唇怎樣被她的情人所親吻的時候,他將永不離開我了!他顫動着親了我的嘴唇由我表示。這本書和他的著作者倒做了我們的加勒奧托,從那一天起,我們不再讀這一本書了。”
這一個靈魂正在訴說的時候,那一個痛苦地哭着;我一時也被他們情感感動了,竟昏暈倒地,好像斷了呼吸。