第二十一篇
第二十一篇
CANTO XXI
但丁
第八圈續,第五溝:貪官污吏。一群黑魔鬼。
我們從這橋到另外一橋,其餘的談話也不記在我的喜劇裏面了;我們嚮前走,登上第五座橋。我們停留在那裏,觀看馬勒勃爾介的又一溝,和在那裏徒勞哭泣的一群人;我覺得這條溝是那麽黑暗。
好像在威尼斯修船廠所見到的一樣,在鼕天,那裏沸騰着瀝青,為修理破船之用,那些船已經不能航行了;於是,有的建造一條新船,有的修理已經經過許多次風浪的舊船;有的在船頭上找漏洞,有的在船艄上尋裂縫;有的做着槳,有的打着索;有的補帆,有的修造桅竿。這條溝裏也是沸騰着濃濃的瀝青,而且流淌到兩岸,可是這裏不用火力,卻是神的藝術。我看不見溝裏有什麽人,衹看一個又一個的氣泡,澎脹大了以後,忽然又癟下去。
當我定神嚮下看的時候,導遊對我說道:“小心!小心!”他把我從站着的地方拉過去。於是我急忙把頭悼轉往左去看,好像一個人忽然有所恐懼,不停地看見危險的事物,就急忙退卻躲避一樣;在我的後邊,果然跑來一個黑色魔鬼。他的形狀是那麽可怕呀!他的舉動那麽粗暴,兩翼張開多麽廣大,兩腳是那麽輕快呀!他高尖的兩肩上,扛着一個罪人的雙腿。罪人的臀部垂在他背上,他的手緊緊握住罪人的腳。他從橋上嚮下面叫喊:“喂!馬拉勃朗卡!這裏有一個聖齊塔的長老;把他沉到底部,我還要回到那城裏去尋找其他人呢。那裏每個人都是貪污枉法的,除去邦杜羅;那裏可以用金錢把一個‘非’換成一個‘是’呢。”說罷,他把那個罪人扔下溝去,幾圈旋轉便隱沒在岩石的後面而不見了,就是烈犬追賊也沒有這樣的快。
那個罪人沉到溝底以後,又漂浮起來,把頭露在瀝青外面;但是那些藏在橋洞下面的魔鬼一起喊道:“這裏沒有上帝給你賜福;這裏不能像在塞爾丘河一樣自由地遊泳;所以,除非你願意嘗嘗我們的鐵耙子,那末你就不要把頭面露出。”說罷,他們就用鐵耙子打了他幾百下,說:“你還是在下面跳舞吧;你要是想偷偷摸摸,也衹好遮掩人的耳目。”於是他們用鐵耙子把他壓到瀝青下面,和廚師用筷子把豬肉按到鍋底沒有什麽不同。
和善的老師對我說:“你暫時躲在岩石那邊,以免讓別人看見;別人無論如何欺辱我,你都不要害怕;因為我瞭解這些事情,以前我遇見過了。”於是他一人單獨過了橋,到了第六條堤岸,在這裏真需要有堅硬的犄角呢。好比一群瘋狂的狗,衝嚮祈求施捨的窮人一樣。橋洞下的那些魔鬼,手裏舉着鐵耙子,一擁而上,嚮他示威;但是他並不慌亂,喊道:“你們不得無理!在你們的叉子觸着我以前,請先派一個人來和我談話,以後任憑你們怎樣處理我。”他們一齊叫道:“馬拉科達去!”於是其中一個走上前來,其餘的都站立不動。走近的那個魔鬼說:“你有什麽話要說?”我的老師道:“馬拉科達,你以為我經歷種種阻礙,居然平安到了這裏。並不是神的意志和我的幸運麽?讓我過去吧,我是奉了天的命令,引導另一個人走這條路的。”於是那傲慢的魔鬼把他的鐵耙子放在腳旁,轉過身子對別的魔鬼說:“不要打他吧!”
於是我的導遊對我說:“躲在橋上岩石後面的可以出來了,現在到我這裏來吧,不要害怕!”我聽罷,立即跑上前去;但是那些魔鬼也跟我一齊衝進,因此我恐怕他們不會遵守方纔的諾言,象我以前看見過的那些步兵,他們遵照卡波羅納協定撒走,看見他們四周衆多的敵人而害怕了。我急忙把身子貼近我的導遊,我的眼睛專註地看着他們一付不懷好意的面孔。他們暫時把耙子放下;他們相互談話,其中一個說:“我打他的臀部好麽?”別的魔鬼一齊答道:“我們看着你打吧!”當時和我的導遊說話的那個魔鬼立即回過頭去,他喊道:“肅靜!請肅靜!斯卡密琉!”於是他對我們說:“你們不能從這裏一直走下去,因為第六座橋已經斷落沉到溝底去了。如果你們還要嚮前進行,那末就沿着這條堤岸走,稍遠些,你們可以發現另外一座橋。昨天,比現在再晚五小時,正是此橋斷落的一千二百六十六周年。現在我正要派遣我的人去巡邏,查看是否有犯人把頭露出來呼吸空氣;那末你們和他們一起走吧,他們不會有惡意的。”
於是他轉身命令他們道:“阿利奇諾和卡爾卡勃利納跑步過來,還有你,卡尼亞佐;馬爾馬利洽做這十人的領導。利比科科,德拉埕尼亞佐,長齒的奇利阿托,格拉菲亞卡內,法爾法賴羅和呆子比堪忒都跟着去。巡邏沸騰着的瀝青,並且把這兩位帶領到前面去,那裏可以平安地通過獸窟。”
我說:“嗄!我的老師,我所看見的是一群什麽人?假使你認識道路,我們寧可不要護送人;因為我和他們合不來!要是你和以往一樣能註意看,你可以看見他們在咬牙切齒,橫眉竪眼很神氣地嚮我們示威。”他回答道:“我請你不要害怕,他們在那裏咬牙切齒不是對你們而是嚮着那些被煮的惡人示威呢。”
我們轉身走嚮左邊,在堤岸上走着。但是在邁步之前,他們每個都嚮他們的領頭伸伸舌頭,也許這是一種信號;那領導拍拍他的屁股,代替了號角。