意大利 但丁 Dante Alighieri  意大利   (1265~1321)
第一篇 The Vision Of Hell, CANTO I
第二篇 CANTO II
第三篇 CANTO III
第四篇 CANTO IV
第五篇 CANTO V
第六篇 CANTO VI
第七篇 CANTO VII
第八篇 CANTO VIII
第九篇 CANTO IX
第十篇 CANTO X
第十一篇 CANTO XI
第十二篇 CANTO XII
第十三篇 CANTO XIII
第十四篇 CANTO XIV
第十五篇 CANTO XV
第十六篇 CANTO XVI
第十七篇 CANTO XVII
第十八篇 CANTO XVIII
第十九篇 CANTO XIX
第二十篇 CANTO XX
第二十一篇 CANTO XXI
第二十二篇 CANTO XXII
第二十三篇 CANTO XXIII
第二十四篇 CANTO XXIV
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
第三十一篇
第三十一篇
CANTO XXXI

但丁


  但丁的自由;他飲勒特河的水。對貝雅特麗齊的瞻望。
   
   “你呀!立在神聖的溪水那邊。”現在她把談鋒直接轉嚮着我,方纔的旁敲側擊已經令我受不住了;她緊接着說,不稍停頓:“你說,你說,我所講的是否實在;我對於你這樣指摘,你應有所辯白罷!”
   
   我的精神昏亂了,雖然要開口說,但是聲音竟被閉在嘴唇以內,發不出來。
   
   她等了片刻,於是說:“你想什麽?回答我!因為你對於過失的記憶,尚沒有被這條水抹去呀!”慚愧和恐懼聯合起來,使我的口中隱隱約約透出一個“是”字,如要瞭解,尚須得眼睛的幫助呢。好比射箭一般,因為用力過大,弓也折了,弦也斷了,那箭便不再有力量達到目的地;我在重負的壓力之下折斷了。除卻眼淚和嘆息嚮外迸出,那聲音卻滯留在半路上了。於是她對我說:“在我鼓舞起你的欲望之際,那欲望本誘導你去渴慕那至善,除此以外是別無可希求的,究竟是什麽壕溝,什麽山脈,橫在你的前面,使你失去越進的希望呢?究竟是什麽一種誘惑,一種什麽利益,使你迷戀於他,而馳逐不息呢?”
   
   我長嘆了一聲以後,簡直失去回答的力量,我的雙唇實在難於動作。我哭泣着說:“現世的財富,攜着他們虛妄的歡樂,在你的目光離棄我的一刻,便將我的腳步引嚮別處去了!”於是她又說:“即使你保持沉默,或否認你方纔的自白,也是徒勞,因為在這樣最大的審判官之前,你的過失會不被人傢知曉麽?不過。罪人的過犯須是從他自己的嘴裏說出來,則在天上的法庭裏那磨石將逆着刀口而轉動。可是這次你對於你的過犯感到慚愧,下次要是你再聽見西王的歌聲,也許你會更堅定些。離開你灑淚的種子罷,聽我說:你要知道,在我的肉體被葬之後,你應當采取一個正和你的行徑相反的方向。無論在自然界或藝術界,能夠令你迷戀的,莫過於我的體態和美色,然而現在已和塵土同腐了!這樣珍貴的寶物,因為我的死而歸於消散,世上是否還有別的東西可以鼓舞起你的欲望呢?你已經被虛妄的歡樂中的第一箭,你應當提高你的思想追隨我,因為我已經不在塵世上了。你不應當嚮着地面飛,再去經受到別的創傷,就是說,你不應當再去追逐嬌小的女郎或其它別的轉眼成空的虛榮。黃口小鳥也許會被射中了第二箭或第三箭;但是對於毛羽已豐滿的,便無從張網和矢箭了。”
   
   我像一個孩子,含羞不語,望眼着她,自怨自艾地立着,聽受貝雅特麗齊的責難。她又說:“我的話,不過刺激你的耳朵,現在,擡高你的鬍須罷!通過視覺,也許給你更大的痛苦呢。”一株高大的橡樹。由於我們自己的風,或是從雅爾巴斯之地襲來的風,我想他在連根拔起時所用的抵抗力,也不及我聽受了她的命令,把下巴擡起時所用的如此這般;尤其是她用”鬍須”來代替“眼睛”,使我覺得她的話語中間所蓄含的苦汁。
   
   當我擡起頭來的時候,我看到那些最初的造物已經終止散花;我的眼睛還有些暈眩,看見貝雅特麗齊轉身面嚮着那個兩種自然聯合成一體的怪物。雖然她籠在面紗之下,雖然她在河的對岸,但是在我看來,她的美麗超過舊日的貝雅特麗齊,也猶如她在人間的時候;超過所有別的女子一樣。那時後悔刺激我到如此這般劇烈。竟使我對於一切令我離開貝雅特麗齊的東西發生痛恨。我的內疚實在太深,竟使我昏倒而不省人事,後來的事情,衹有責備我的她知道。
   
   不久,我的神志清醒了,我看見那最初遇着的那一位少婦臨在我的上面,她說:“拉着我!拉着我!”她把我浸在河水裏,直沒到我的咽喉;她將我拖在她後面,她在水上行走着,輕飄得如一隻小舟。當我靠到了幸福的對岸,我聽見有人歌唱:“求你潔淨我。”歌聲非常柔和,回憶已難,何況筆述。那漂亮的少婦張開她的臂彎,摟住我的頭,將他浸在水裏,我少不得又吞下幾口水。於是她把我拉上岸來,就在濕淋淋的狀態下將我帶到四位美女的中間,她們舉着手臂環繞我舞蹈。
   
   那時她們開始唱歌道:”在此地,我們是山林水澤的女神;在天上,我們是明星。在貝雅特麗齊降世之前,我們早已被指派為她的侍女了。我們將引導你到她的面前;但為你耐得住他們的光明起見,可先看在車子那邊的三位,因為她們銳利的凝視,足以加強你的目力呢。”
   
   唱完以後,她們把我引至半鷹半獅的胸前,那裏貝雅特麗齊立着,轉身嚮着我們,她們對我說:“專心一意地註視她罷!我們已經將你放擺碧玉之前,從前愛神曾由此處投出他的標槍。”
   
   比火還熱烈的千種欲望,使我的目睛專註在那閃耀着的秋波,那時她正凝註在半鷹半獅的身上,像太陽射於鏡子裏一般;同樣那兩重性格的怪獸同樣從貝雅特麗齊的眼睛裏反射出來,一時化這種形狀,一時又為別種形狀。請想想看,讀者諸君!那時怪獸一動未動,而他的形象卻是千變萬化,這個豈不是很可驚奇的麽?
   
   當時我的心中充滿着驚奇和喜悅,好比嘗到一種食品,愈吃便愈加感到饑餓;那時另外三位女神表示要做一件更高級的事情,跳舞嚮前,唱着她們的麯子:“轉動罷!貝雅特麗齊:瞬動神聖的眸子,為着你忠實的朋友吧!他因為要見到你,已經歷經了長路。允許我們的請求,賜給他些許恩惠,將你的面紗垂下,露出你的櫻唇,讓他領略你所隱藏的第二美吧!”
   
   永久的光多麽燦目呀!那些生在帕爾納斯山影裏,或喝着那裏泉水的蒼白者,誰有這般膽量,願意嘗試將你在和諧的天幕之下,自由的空氣呼吸中,顯示在我面前卸下面紗的一剎那,描寫下來呢


【北美枫文集】神麯
發表評論