意大利 但丁 Dante Alighieri  意大利   (1265~1321)
第一篇 The Vision Of Hell, CANTO I
第二篇 CANTO II
第三篇 CANTO III
第四篇 CANTO IV
第五篇 CANTO V
第六篇 CANTO VI
第七篇 CANTO VII
第八篇 CANTO VIII
第九篇 CANTO IX
第十篇 CANTO X
第十一篇 CANTO XI
第十二篇 CANTO XII
第十三篇 CANTO XIII
第十四篇 CANTO XIV
第十五篇 CANTO XV
第十六篇 CANTO XVI
第十七篇 CANTO XVII
第十八篇 CANTO XVIII
第十九篇 CANTO XIX
第二十篇 CANTO XX
第二十一篇 CANTO XXI
第二十二篇 CANTO XXII
第二十三篇 CANTO XXIII
第二十四篇 CANTO XXIV
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
第十五篇
CANTO XV

但丁


  火星天:但丁和他遠祖卡恰圭達的談話。舊時代的佛羅倫薩。
   
   一種善願常常産生正愛,猶如由污念則生貪婪;這善願靜止了美妙神聖的琴弦,他們的一弛一張都來自天的右手。這些精靈自願停止他們的音樂會,而聽取我的請求,誰說他們對於誠心的祈禱會無動於衷呢?一個人若是追逐不能永久存在的東西,而自棄於這種正愛,他真的要抱恨無窮呢!
   
   如在靜穆之夜,天空時常有突然的亮光穿過,引起人們的註視,似乎一顆星移動了位置,衹是天上的星既無所失,而這亮光也隨時就消失了;同樣,在那裏亮着的星群中的一顆星,忽然從十字架的右臂直落到他的腳下,像寶石並不脫開他的絲帶,他以是在那白玉中着了火一樣的帶子上越過。
   
   他和那安奇塞靳的靈魂在愛儷園看見他的兒子一樣的誠懇而歡悅,如果我們相信我們最大女神的話。“我的血呀!神恩對於你真是太大了!除了對你以外,對誰開過兩次天門呢?”那光輝對我這樣說;於是我就註意到他了。後來我轉嚮我的貴婦人,這方面和那方面都使我驚訝;因為在她的眼裏,亮着這樣的歡悅,我想我的眼光已經達到我的恩惠和我的天國之底部了。後來那靈魂又加說了許多別的話,雖然他的語音和外貌都很可愛,但我卻不懂他們的意思,因為他們是很深粵的;並非他有意選擇那些詞句,實在是他必須使用他們,而他的思想又不是人類一時可以追及的。
   
   當他熱情的弓稍微放鬆之後,他的議論已經下降到我們可以理解的範圍,最初我聽得懂的語句是:“有福的你,你是三而一,你對於我的種族賜了多麽大的恩惠呀!”
   
   他接着說:“我的兒呀!因為她的幫助,你得到飛高的翅膀,才能滿足我多年的期望,使我在這光輝裏和你說話;自從我讀着那黑與白不能變更的大書以來,我早知有今天了。你相信我從原始思想得以知道你的思想,如同五和六的出於一;因此你不用問我是誰,為什麽我對於你比這裏其他的幸福者特別的喜悅。誠然,這裏的靈魂,不問大小,從那鏡子裏可以看出你未發出的思想,但為滿足那我守之已久,盼之已久的神聖的愛起見,願意聽取你自己勇敢的、歡快的、明確的表示,至於我的回答,則早已預備好了。”
   
   我即嚮貝雅特麗齊瞥了一眼,她對於我的意思心領神會。報我以允許的微笑,於是我的欲望如生雙翼;我開始悅:“愛情和智慧在你身上是第一個平等,是同樣的分量,因為那太陽給你的光和熱是這般相等,找不出其他相似的例子。至於人類呢,則常心與願違,他們兩翅的羽毛並不是一樣的豐滿。我是人類之一,能感覺到這種不平等的情形,所以對於你像父親一樣的優待。我衹能表示感激不忘。你是珍飾中的一塊活的黃玉,我所祈求於你的是快把你的名字見告!”
   
   “由我生出的細枝呀!我喜歡你,我衹等着你,我是你的根。”這是他起頭的答話。於是他又接着說:“你的傢族從他采取姓氏的一位,他在那山的第一層圈子已經走了一百多年了,他是我的兒子,是你的曾祖。這是很應當的,因為你的工作,而縮短他長久的懺悔。
   
   “佛羅倫薩,在他仍舊敲着三點鐘和九點鐘的古城之中,以前住着樸實儉約的人民,生活是很安然的。那時還看不見銀索和金環等裝飾物,也看不見綉着的裙和帶,叫人看了衹敬衣裝打扮不敬人的品格。生了女孩還不使她的父親害怕,那婚期和妝奩都不超過一般的法度。也看不見有閑着的房間;薩丹納帕路斯還沒有到室內來傳授奢華的佈置,蒙德馬羅還未被你們的於賽拉多所超過;如果你們的壯麗達到超過的程度,那末你們的沒落也要超過的。
   
   “我曾經看見貝爾提出門也不過係着一條有銅扣的皮帶子,他的女人在離開她的鏡子以後,臉上卻沒有脂粉。我曾經看見一個姓奈利的,一個姓佛秋的,穿着毫無裝飾的皮背心,他們的女人都使用着紡錘和捲絲。她們真快樂!每個人都知道她們的葬地,每個人的床上也不見空着而往法蘭西去。這一個守着搖籃,為安慰嬰兒起見,唱着催眠麯;另外則抽着紡錘上的綫絲,在衆婦女裏面說着待洛亞、菲埃佐勒和羅馬的故事,那時一個女人像蔣格哪,一個男人像拉巴·沙戴來羅,便視作一個辛辛納圖斯,一個科爾奈麗亞這樣奇異的人。
   
   “就在這樣安然和美麗的生活之中,這樣祥和的市民之中,這樣甜蜜的住所之中,馬利亞被大聲呼喚而生産了我,就在你們的古洗禮堂內我成為一個基督徒,取名為卡恰圭達。麻竜篤和愛利所是我的兄弟;我的妻來自波河流域,從她,你的傢族得了姓氏。
   
   “後來,我跟着康拉德皇帝來到聖地,他使我成為武士,我的工作得到他的歡心。我聽從他的指揮,抵抗那污穢的法律和在其下的暴民,那裏本來在你們的權力以內,可是那些牧師不知羞恥。在那裏,我因為那些暴民而離開這欺騙的世界,這種世界不知損落了多少天真的靈魂;我因為殉教,我的靈魂上升到這平靜的天國。”


【北美枫文集】神麯
發表評論