唐代 卢纶 Lu Lun  唐代   (739~799)
塞下麯之二 Border-songs II
塞下麯之三 Border-songs III
送李端 A Farewell to Li Duan
晚次鄂州 A Night-mooring at Wuchang
塞下麯之一 Border-songs I
塞下麯之四 Border-songs IV
送惟良上人歸江南(一作郢上人) Send Korenaga Buddhist monk return South of the changjiang river 1 for Ying Buddhist monk
送韓都護還邊 Sent to South Korea Title of the highest administrative commanding officer in border area Also edge
送吉中孚校書歸楚州舊山(中孚自仙官入仕) accompany Ji zhongfu Old school books go Chuzhou In the mountains Since fu Sin officer Official Position
送姨弟裴均尉諸暨(此子先君元相舊判官) Pei Wei brother were sent to Aunt Zhuji this sub- Deceased father Element with the old official
送鄧州崔長史 aide
送????鐵裴判官入蜀 Send salt PEI Official Shu
送魏廣下第歸揚州
送潘述應宏詞下第歸江南 Reference should be sent to Pan Macro word Fail in an exam return south of the Changjiang River
送從舅成都縣丞廣歸蜀 accompany From uncle Chengdu Assistant of county magistrate Shu Guang return
送宋校書赴宣州幕 Send Songxiaoshufu XuanZhou screen
送李縱別駕加員外郎卻赴常州幕 Add to Li longitudinal Biejia Ministry councillor man It went Changzhou act
送元贊府重任竜門縣 Songyuanzanfu Burden Longmen County
送黎燧尉陽翟 Songlisuiwei Clan
送丹陽趙少府(即給事中涓親弟) Zhao Danyang delivery Shaofu,officer's title in tang dynasty namely Name in ancient Juan own younger brother
送菊潭王明府 Send Ju Tan Wang ming changwat
送陳明府赴萍縣
送申屠正字往湖南迎親兼謁趙和州…並戲簡前歷陽李明府 accompany Surname Correct a wrongly written character or a misspelt word go Hunan Send a party to escort the bride to the groom's house And Ye Zhao and state and pre-historical drama Jane Yang Li ming changwat
送李尚書郎君昆季侍從歸覲滑州 Songli Shang shu man monarch Kun quarter Minister Guijinhuazhou
多首一頁
五言律詩 Wuyan lushi,a poem of eight lines
送李端
送李端
A Farewell to Li Duan

卢纶


  故關衰草遍,離別正堪悲。
  路出寒雲外,人歸暮雪時。
  少孤為客早,多難識君遲。
  掩泣空相嚮,風塵何所期。


    譯者: Witter Bynner

【白話文】 故鄉遍地都是衰敗的枯草,
咱們分別了多麽叫人傷悲!
你踏上去路遠在寒雲之外,
送你歸來正遇上暮雪紛飛。
少年喪親過早地漂泊異土,
多難時相交悵恨識君太遲。
空朝你去的方向掩面而泣,
世事紛繁再相見不知何時。

【注釋】 ①故關:故鄉。衰草:鼕草枯黃,故曰衰草。
②“路出”句:意為李端欲去的路伸嚮雲天外,寫其道路遙遠漫長。
③少孤:少年喪父、喪母或父母雙亡。
④風塵:指社會動亂。此句意為在動亂年代,不知後會何期。
李端公(一作嚴維詩,題作送李端)

【賞析】   這是一首感人至深的送別詩。首聯寫送別時的環境氛圍,時當故關衰草,情正離別堪悲。頷聯寫送別情景,友人伴寒雲而去,自己踏暮雪而歸,依依之情瞭然。頸聯寫回憶以往,感嘆身世。既是憐友,亦是悲己,詞切情真,悲涼回蕩。末聯進一步寫難捨難分之情,掩面而泣,冀望相會。
  詩以“悲”字貫穿全篇,句句扣緊主題,抒情多於寫景,基調悲涼。
  這首詩抒寫亂離中的離別之情。前兩聯寫詩人在故鄉衰草遍地的嚴鼕送別友人,友人從高山寒雲的小路離去,自己在日暮飛雪時歸來。後兩聯記敘與友人離別之後,詩人在孤獨寂寞中感嘆自己少年孤苦漂零,與友人相識太晚,如今一別,深感在這時世紛亂中與友人後會無期。故鄉衰草,寒雲暮雪,陰鬱籠罩,這些描寫把作者與友人的離別之情襯得凄楚悲切。全詩情文並茂,哀婉感人。
  
  [鑒賞]
  這是一首感人至深的詩章,以一個“悲”字貫串全篇。首聯寫送別的環境氣氛,從衰草落筆,時令當在嚴鼕。郊外枯萎的野草,正迎着寒風抖動,四野蒼茫,一片凄涼的景象。在這樣的環境中送別故人,自然大大加重了離愁別緒。“離別自堪悲”這一句寫來平直、刻露,但由於是緊承上句脫口而出的,應接自然,故並不給人以平淡之感,相反倒是為本詩定下了深沉感傷的基調,起了提挈全篇的作用。
  
    詩的第二聯寫送別的情景,仍緊扣“悲字”。“路出寒雲外”,故人沿着這條路漸漸遠離而去,由於陰雲密佈,天幕低垂,依稀望去,這路好象伸出寒雲之外一般。這裏寫的是送別之景,但融入了濃重的依依難捨的惜別之情。這一筆是情藏景中。“寒雲”二字,下筆沉重,給人以無限陰冷和重壓的感覺,對主客別離時的悲涼心境起了有力的烘托作用。友人終於遠行了,現在留在這曠野裏的衹剩詩人自己,孤寂之感自然有增無已。偏偏這時,天又下起雪來了,郊原茫茫,暮雪霏霏,詩人再也不能久留了,衹得回轉身來,挪動着沉重的步子,默默地踏上風雪歸途。這一句緊承上句而來,處處與上句照應,如“人歸”照應“路出”,“暮雪”照應“寒雲”,發展自然,色調和諧,與上句一起構成一幅完整的嚴鼕送別圖,於淡雅中見出沉鬱。
  
    第三聯回憶往事,感嘆身世,還是沒離開這個“悲”字。詩人送走了故人,思緒萬千,百感交集,不禁産生撫今追昔的情懷。“少孤為客早,多難識君遲。”是全詩情緒凝聚的警句。人生少孤已屬極大不幸,何況又因天寶末年動亂,自己遠役他鄉,飽經漂泊睏厄,而絶少知音呢?這兩句不僅感傷個人的身世飄零,而且從側面反映出時代動亂和人們在動亂中漂流不定的生活,感情沉鬱,顯出了這首詩與大歷詩人其他贈別之作的重要區別。詩人把送別之意,落實到“識君遲”上,將惜別和感世、傷懷融合在一起,形成了全詩思想感情發展的高潮。在寫法上,這一聯兩句,反復詠嘆,詞切情真。“早”、“遲”二字,配搭恰當,音節和諧,前急後緩,頓挫有緻,讀之給人以悲涼回蕩之感。
  
    第四聯收束全詩,仍歸結到“悲”字。詩人在經歷了難堪的送別場面,回憶起不勝傷懷的往事之後,越發覺得對友人依依難捨,不禁又回過頭來,遙望遠方,掩面而泣;然而友人畢竟是望不見了,掩面而泣也是徒然,唯一的希望是下次早日相會。但現在世事紛爭,風塵擾攘,何時才能相會呢?“掩淚空相嚮”,總匯了以上抒寫的凄涼之情;“風塵何處期”,將筆鋒轉嚮預卜未來,寫出了感情上的餘波。這樣作結,是很直率而又很有回味的。
  
    (劉永年)



【北美枫文集】唐詩300首

【資料來源】 280_1


發表評論