第十篇
CANTO X
但丁
到第四重大太陽天:對於神學和哲學有研究的靈魂;聖托馬斯等十二位靈魂。
那最初而難以用言語形容的權威,註視着他的子和愛,彼此永遠地吐着氣;他創造的一切,無論在心中在眼中,都十分有秩序,使仰望者無一不對他歡悅而贊美。讀者諸君,請隨着我望那高高在上的天,嚮着那一種運動和另一種運動衝突之點;從這一點,開始你們對於那主人的藝術的贊美,這工作也是他自己所愛好的,他從未使眼光離開過。看罷,從這一點畫出那傾斜的圈,那些行星都在他上面,這正合乎世人的盼望;假使他們的途徑並不傾斜,那末天上很多德性也是徒然,地上很多勢力也要消亡;假使那圈子對於正道傾斜的程度或太大或太小,則宇宙的秩序無論天上或地上都要感着缺欠。
現在,讀者諸君,請坐在椅上,在思想上回味這些在先的禮酒,在你們疲憊之前,盡可從中取樂。我已經把酒餚擺在你們面前,此後你們自己享用罷;因為我不得不專心緻志地寫我要寫的材料啊!
那宇宙之最大的屬員,他把大的德性印入世間。用他的光來丈量量我們的時間,他現在正連結着剛纔所提起的那一點,旋轉在那些蠃圈綫上,每天和我們會見較早一些。我那時已經升到他那裏;然而我的上升情狀並未覺得,也就像一個人在未開始思想以前,不能覺得後來的思想一樣。
這是由於貝雅特麗齊,她引導從善到更善,她的瞬息運動不需要經歷時間。然而她和我已經在太陽上面了。她的光亮是怎樣呢?我識別她,卻並不由於光的顔色,乃是由於光亮的強度!顯然我專心緻志,采用我所有的藝術和經驗,仍不足以描寫出我對她的印象;但人們可以相信她,而且人們可以希望看見她。我們的想象所以達不到的緣因,是因為我們的眼睛從未能超越過太陽。這是用不着奇怪的。
那裏是最高的父的第四傢族,他永遠使他的傢族滿意,他表示他怎樣吐氣和怎樣生育。於是貝雅特麗齊開始說:“你要謝謝,謝謝衆天使的太陽,他施捨恩惠把你升到這感覺的太陽上來了!”
我聽了她的話,人的心對於上帝從未這樣地發生信仰,這般的虔誠崇敬,所有我的愛情都被他吸了過去,就是貝雅特麗齊也甚至被我遺忘了。但是她並不懊惱;反而非常喜悅;她微笑的眼睛放着柔光。使我專一的精神再發散在許多別的事物上面。
我看見幾個光輝,比陽光還要亮,他們以我們為中心,圍繞我們做個花圈;他們聲音和諧悅耳,比他們的光亮更為賞心悅目。有時候空氣濕潤,我們常見拉托娜的女兒用她的綫織成腰帶;當時光輝圍繞我們也類似於此。
在我從那裏回來的那天庭裏,有無數的寶石,都是非常美麗而名貴的,但我不能從這個國度把他們帶出來;那些精靈的歌聲也是這樣神妙;假使一個人不能親自飛到那裏去傾聽,衹嚮來人打聽情況,就好比問了一個啞巴。
這般唱着,這些熱烈的太陽繞着我們轉了三圈,像北方的群星繞着那不動的北斗一樣;於是他們像結着圈子舞蹈的女郎,雖然暫時停止,靜候着音樂的再起,但並不離開原來的位置。
從這些光輝之中,我聽見一位開始說話了:“因為神恩之光,他點着真愛,使之發揚滋長;他照耀着你這樣周到,使你攀登天梯,由此降者不再升,誰也沒有這個自由,可以拒絶給你解渴的甜酒,也像水沒有自由可以不嚮海裏流去。你願意知道這個花圈所從來的樹麽?他們戀戀地望着你的貴婦人,她是你登天力量的授與人。
“我是那多密尼哥所領導的神聖羊群中的一隻羔羊,他領導我們走的一條路,那裏可以使人變得肥壯,衹要不自己迷途。在我右邊的一位,他是我的兄弟,我的老師,是阿爾伯圖斯·科隆尼亞,至於我呢,我是托馬斯·阿奎那斯。如果你願意知道其餘的,請聽着我的話,隨時轉着你的目光,我要把全幸福的花圈都指給你看。
“這一位放光的是由於格拉提安的微笑,他對於彼此的審判都有說明,因此天堂接受他。那一位遠些的,也裝飾着我們的歌隊,他叫彼得;他像那寡婦一樣,把他的財寶都獻給了聖教會。那第五位光輝,是我們之中最美麗的一位,從他流出如此深厚的愛情,地上每個人都等着聽他的消息呢;在那裏面藴含着一個高貴的精神,富有深沉的才智,假使那真理所說的是真的,以後再沒有第二個的眼力像他這般。再次,你看見那個光輝,他在世的時候,對於衆天使的性質和他們的職務最有深刻切實的見解。在那較小的光輝中,微笑着一個基督教時代的辯護士,他的著作鼓勵了奧古斯丁。假使你的心想,從這光到那光,跟着我的頌詞移動,那末你己經渴望看到第八位罷。因為見到了至善,所以在那光輝裏活躍着一個神聖的靈魂,他曾經把世間的虛偽指點給人看,衹要人肯聽從他的話。他所遺棄的肉體,靜臥在金天,但他在流放和殉難以後回到這裏,亨受這永世的安寧。再次,你看見那熱烈的伊西多爾、比德和理查德的靈魂,後面一位因為他的默想而超出於一個人。至於那從他那裏你收回眼光嚮着我的一位,他是在沉沉的憂慮之後,覺得死神的來臨太遲了一點的靈魂;這就是西格爾永久的光輝,他曾經在芳草路講學,因推論真理而引起妒嫉。”
於是,像教室裏的鐘聲響了,它叫我們起來做晨禱,一推一拉都發出鏗鏘之聲,非常好聽,使善人們充滿着愛念;同樣,我看見那光榮的輪也在轉動着,而且一班接一班的唱着,和諧而美好,真是,此麯衹有天上纔有呀!