意大利 但丁 Dante Alighieri  意大利   (1265~1321)
第一篇 The Vision Of Hell, CANTO I
第二篇 CANTO II
第三篇 CANTO III
第四篇 CANTO IV
第五篇 CANTO V
第六篇 CANTO VI
第七篇 CANTO VII
第八篇 CANTO VIII
第九篇 CANTO IX
第十篇 CANTO X
第十一篇 CANTO XI
第十二篇 CANTO XII
第十三篇 CANTO XIII
第十四篇 CANTO XIV
第十五篇 CANTO XV
第十六篇 CANTO XVI
第十七篇 CANTO XVII
第十八篇 CANTO XVIII
第十九篇 CANTO XIX
第二十篇 CANTO XX
第二十一篇 CANTO XXI
第二十二篇 CANTO XXII
第二十三篇 CANTO XXIII
第二十四篇 CANTO XXIV
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
第十篇
CANTO X

但丁


  到第四重大太陽天:對於神學和哲學有研究的靈魂;聖托馬斯等十二位靈魂。
   
   那最初而難以用言語形容的權威,註視着他的子和愛,彼此永遠地吐着氣;他創造的一切,無論在心中在眼中,都十分有秩序,使仰望者無一不對他歡悅而贊美。讀者諸君,請隨着我望那高高在上的天,嚮着那一種運動和另一種運動衝突之點;從這一點,開始你們對於那主人的藝術的贊美,這工作也是他自己所愛好的,他從未使眼光離開過。看罷,從這一點畫出那傾斜的圈,那些行星都在他上面,這正合乎世人的盼望;假使他們的途徑並不傾斜,那末天上很多德性也是徒然,地上很多勢力也要消亡;假使那圈子對於正道傾斜的程度或太大或太小,則宇宙的秩序無論天上或地上都要感着缺欠。
   
   現在,讀者諸君,請坐在椅上,在思想上回味這些在先的禮酒,在你們疲憊之前,盡可從中取樂。我已經把酒餚擺在你們面前,此後你們自己享用罷;因為我不得不專心緻志地寫我要寫的材料啊!
   
   那宇宙之最大的屬員,他把大的德性印入世間。用他的光來丈量量我們的時間,他現在正連結着剛纔所提起的那一點,旋轉在那些蠃圈綫上,每天和我們會見較早一些。我那時已經升到他那裏;然而我的上升情狀並未覺得,也就像一個人在未開始思想以前,不能覺得後來的思想一樣。
   
   這是由於貝雅特麗齊,她引導從善到更善,她的瞬息運動不需要經歷時間。然而她和我已經在太陽上面了。她的光亮是怎樣呢?我識別她,卻並不由於光的顔色,乃是由於光亮的強度!顯然我專心緻志,采用我所有的藝術和經驗,仍不足以描寫出我對她的印象;但人們可以相信她,而且人們可以希望看見她。我們的想象所以達不到的緣因,是因為我們的眼睛從未能超越過太陽。這是用不着奇怪的。
   
   那裏是最高的父的第四傢族,他永遠使他的傢族滿意,他表示他怎樣吐氣和怎樣生育。於是貝雅特麗齊開始說:“你要謝謝,謝謝衆天使的太陽,他施捨恩惠把你升到這感覺的太陽上來了!”
   
   我聽了她的話,人的心對於上帝從未這樣地發生信仰,這般的虔誠崇敬,所有我的愛情都被他吸了過去,就是貝雅特麗齊也甚至被我遺忘了。但是她並不懊惱;反而非常喜悅;她微笑的眼睛放着柔光。使我專一的精神再發散在許多別的事物上面。
   
   我看見幾個光輝,比陽光還要亮,他們以我們為中心,圍繞我們做個花圈;他們聲音和諧悅耳,比他們的光亮更為賞心悅目。有時候空氣濕潤,我們常見拉托娜的女兒用她的綫織成腰帶;當時光輝圍繞我們也類似於此。
   
   在我從那裏回來的那天庭裏,有無數的寶石,都是非常美麗而名貴的,但我不能從這個國度把他們帶出來;那些精靈的歌聲也是這樣神妙;假使一個人不能親自飛到那裏去傾聽,衹嚮來人打聽情況,就好比問了一個啞巴。
   
   這般唱着,這些熱烈的太陽繞着我們轉了三圈,像北方的群星繞着那不動的北斗一樣;於是他們像結着圈子舞蹈的女郎,雖然暫時停止,靜候着音樂的再起,但並不離開原來的位置。
   
   從這些光輝之中,我聽見一位開始說話了:“因為神恩之光,他點着真愛,使之發揚滋長;他照耀着你這樣周到,使你攀登天梯,由此降者不再升,誰也沒有這個自由,可以拒絶給你解渴的甜酒,也像水沒有自由可以不嚮海裏流去。你願意知道這個花圈所從來的樹麽?他們戀戀地望着你的貴婦人,她是你登天力量的授與人。
   
   “我是那多密尼哥所領導的神聖羊群中的一隻羔羊,他領導我們走的一條路,那裏可以使人變得肥壯,衹要不自己迷途。在我右邊的一位,他是我的兄弟,我的老師,是阿爾伯圖斯·科隆尼亞,至於我呢,我是托馬斯·阿奎那斯。如果你願意知道其餘的,請聽着我的話,隨時轉着你的目光,我要把全幸福的花圈都指給你看。
   
   “這一位放光的是由於格拉提安的微笑,他對於彼此的審判都有說明,因此天堂接受他。那一位遠些的,也裝飾着我們的歌隊,他叫彼得;他像那寡婦一樣,把他的財寶都獻給了聖教會。那第五位光輝,是我們之中最美麗的一位,從他流出如此深厚的愛情,地上每個人都等着聽他的消息呢;在那裏面藴含着一個高貴的精神,富有深沉的才智,假使那真理所說的是真的,以後再沒有第二個的眼力像他這般。再次,你看見那個光輝,他在世的時候,對於衆天使的性質和他們的職務最有深刻切實的見解。在那較小的光輝中,微笑着一個基督教時代的辯護士,他的著作鼓勵了奧古斯丁。假使你的心想,從這光到那光,跟着我的頌詞移動,那末你己經渴望看到第八位罷。因為見到了至善,所以在那光輝裏活躍着一個神聖的靈魂,他曾經把世間的虛偽指點給人看,衹要人肯聽從他的話。他所遺棄的肉體,靜臥在金天,但他在流放和殉難以後回到這裏,亨受這永世的安寧。再次,你看見那熱烈的伊西多爾、比德和理查德的靈魂,後面一位因為他的默想而超出於一個人。至於那從他那裏你收回眼光嚮着我的一位,他是在沉沉的憂慮之後,覺得死神的來臨太遲了一點的靈魂;這就是西格爾永久的光輝,他曾經在芳草路講學,因推論真理而引起妒嫉。”
   
   於是,像教室裏的鐘聲響了,它叫我們起來做晨禱,一推一拉都發出鏗鏘之聲,非常好聽,使善人們充滿着愛念;同樣,我看見那光榮的輪也在轉動着,而且一班接一班的唱着,和諧而美好,真是,此麯衹有天上纔有呀!


【北美枫文集】神麯
發表評論