意大利 但丁 Dante Alighieri  意大利   (1265~1321)
第一篇 The Vision Of Hell, CANTO I
第二篇 CANTO II
第三篇 CANTO III
第四篇 CANTO IV
第五篇 CANTO V
第六篇 CANTO VI
第七篇 CANTO VII
第八篇 CANTO VIII
第九篇 CANTO IX
第十篇 CANTO X
第十一篇 CANTO XI
第十二篇 CANTO XII
第十三篇 CANTO XIII
第十四篇 CANTO XIV
第十五篇 CANTO XV
第十六篇 CANTO XVI
第十七篇 CANTO XVII
第十八篇 CANTO XVIII
第十九篇 CANTO XIX
第二十篇 CANTO XX
第二十一篇 CANTO XXI
第二十二篇 CANTO XXII
第二十三篇 CANTO XXIII
第二十四篇 CANTO XXIV
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
第三十三篇
第三十三篇
CANTO XXXIII

但丁


  續烏格利諾的故事。第三環托勒密環。
   
   那罪人擡起他的嘴,放下他的肉醬,在他仇人的頭髮上擦了擦嘴唇;於是他開始說:“你要我重提以往的恨事,在我沒有開口之前,想到了就叫我心痛!但是,假使我的話是一粒種子,可以把我所咬的叛徒的罪惡傳揚出去,那末我的話拌着眼淚說給你聽罷。我不知道你是誰,也不知道你怎樣會到這裏來;不過,我聽了你的口音,似乎你是一個佛羅倫薩人。你應當知道,我是伯爵烏格利諾,這一個是總主教盧吉埃裏;我將告訴你,我為什麽會有這樣一個同伴。我怎樣中了他的詭計,怎樣被擒,怎樣被他置於死地,這些都用不着多說了;不過,關於我的死,死得怎樣慘,這是你要知道的,你應當靜聽,否則你不會明白我仇視他的理由。
   
   “在我幽禁處的壁上衹有一個小孔,那裏因為我的緣故有‘餓塔’之稱,固然那裏也關閉過許多別靈魂。我從小孔裏可看到月光,知道我等在那裏已經有幾個月了,那時我做了一個惡夢,因此我的‘希望之幕”扯破了。我夢見這個人是一付主人和大官的神氣,追逐一隻狼和它的小狼。在比薩和盧卡之間的山上,他帶着幹瘦的獵狗,憐俐而兇猛;瓜蘭迪,席斯蒙迪和蘭弗朗奇等族,為他的前驅。追逐了一會兒,那個父親和他的兒子都疲倦了,我似乎看見他們的肚皮都給爪牙弄破了。天明之前我纔醒來,我聽見伴着我的孩了們還在夢裏哭着要面包吃。
   
   “假使你想到我心裏所害怕的預兆,還不發生傷感,那末你真是硬心腸了;假使你對於這個不傷心,試問還有什麽可以叫你傷心的呢?
   
   “他們都醒了,往常送東西來吃的時候到了,我們各人都憂愁看着各人的夢;那時我聽見塔下的門上鎖了,我看着孩子們的面龐,但是一言不發。我也不哭,我的心已經和化石一樣了。他們哭着;我的小安塞爾摩對我說:“你為什麽這樣看着我們,爺爺,你有什麽不快的?’但是我不哭,也不回答,一整天,一整夜,一直等到太陽重照大地,那時陰森可怕的監牢裏透進微弱的光綫,我從他們四個的臉上,看出我自己的痛苦神色;因為悲傷,我咬自己的雙手。他們意謂着我要吃東西,立刻站了起來,說:“爸爸,你要是咬我們,我們覺到的痛苦還小些;我們可憐的肉是你給的,現在還是由你拿去罷!’於是我鎮靜下來,以免加重他們的不幸。那一天,和後來的一天,我們都和啞巴一樣。不仁的地呀!你為什麽不裂開呢?
   
   “到了第四天,伽多躺在我的面前,說:‘我的爸爸,為什麽你不來幫助我呢?’於是他就死了。在第五天和第六天,其餘三個都前後地倒下了;那時我的兩眼已經看不清楚,我暗中撫摸着他們的屍體;在他們死後兩天之中,我還呼喚他們的名字:後來那饑餓的權力強於悲傷。”
   
   當他說完以後,他的眼珠轉動一下,於是又把他的牙齒插入那個可憐的頭顱裏面,直達硬骨,和狗咬肉骨頭一樣厲害。
   
   比薩呀!因為你,在美麗的土地上,處處聽見“西”字的語音,全體人民都蒙着羞辱了;因為你的鄰邑不急加徵討,我希望卡普拉亞和格爾勾納二島移近來堵塞阿爾諾河口,好讓河水决口,淹沒了住在你城裏的市民!因為,假使伯爵烏格利諾有出賣城堡的媚敵行為,你不應當活活地犧牲他的孩子。新的忒拜人呀!他們這般年輕,使他們情白無罪;他們是烏圭喬和勃利伽塔,還有兩個前面已經提過。
   
   我們嚮前行進,我們看見葬在冰裏的別的靈魂,不過,他們都仰着臉,他們並不俯着頭。他們欲哭不能,因為那淚水已經結冰,堵滿了他們的眼眶,像水晶一樣;因此他們心中焦急,苦痛更甚。
   
   雖然那裏比前面更加寒冷,但是我臉上好像生了繭皮,倒也不感到難受,不過我覺得有風吹,我問道:“老師,這風是從哪裏來的?難道下面還有空氣流動麽?”他回答道:“你馬上可以到了那裏。你自己的眼睛可以回答你的問題”
   
   那時有一個在冰裏的罪人叫道:“殘忍的靈魂呀!最後一個住地等着你呢!請你把我眼睛上面的硬東西除掉罷,在再冰結以前,我心裏的痛苦可以略微發泄一下呢。”我對他說:“假使你要我幫助,你要先告訴我你是誰;假使我不替你肅清,我就沉到冰底。”因此他回答道:“我是教友阿爾伯利格,我是惡果園的主人;在這裏,為了給別人無花果,我不得不接受海棗子!”我對他說:“啊!難道你已經死了麽?”他對我說:“我的肉體是否還存在世上,我自己也不知道。這是托勒密環的特點,就是在阿特洛波斯沒有割斷生命綫之前,一個人的靈魂常常可以先到這裏來。為使你更歡喜替我掃除面孔上的障礙,我要多告訴你一點:一個叛逆的靈魂,譬如我,他的肉體為一個魔鬼所占據,從此魔鬼管理那個肉體,直到他生命的完結,靈魂卻先落到這個深淵裏來。在我後面的這一個,靈魂已經在冰裏了,但是他的肉體還停留在地面上。假使你是剛到這裏的,你一定知道他,他就是勃朗卡;他這樣被關鎖着已經許多年了。”我對他說:”我想你是說鬍活,因為勃朗卡還沒有死;他還是在那裏吃、穿、飲,睡。”他說:“在馬拉卜朗卡那裏那裏沸着瀝青,有一個名叫臧凱的,在他沒有到那條溝裏以前,勃朗伊的肉體已經落在魔鬼手裏,還有他一個親族做幫兇的也是這樣。……不必多說了,你的手來開我的眼罷!”但是我不替他開眼;對於一個惡人無禮正是有禮貌。
   
   熱那亞人呀!你們是拋開一切道德的人,已經是惡貫滿盈了,為什麽不消聲匿跡在地面上呢?在最壞的羅馬的靈魂旁邊,因為他的惡行,我找着你們中間的一個。他的靈魂現在已經浸在科奇上斯冰湖裏面,但他的肉體還在地面上活動着呢。


【北美枫文集】神麯
發表評論